Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "BREAD-ХЛЕБ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

  • 61 страниц
  • 2014 год
  • 165 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся, и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств русских и английских фразеологических систем.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 72 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 50 наименований.


СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 7
1.1 Понятие фразеологической единицы 7
1.2 Типологии фразеологических единиц 17
1.3 Национально-культурная специфика английской и русской фразеологических систем 26
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 36
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке 36
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке 41
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 47
Выводы 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения…………………………………………………………….………..62


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Масштабы современного экономического взаимодействия культур стимулируют интерес стран друг к другу, не исключение, в этом смысле Россия и Великобритания.
Каждая минимальная речевая и языковая единица (включая фразеологическую) в этих языках выполняет самостоятельную функцию как носитель национально-культурной информации, и учитывает следующие позиции: общекультурную, текстовую и языковую значимость.
Цель данного исследования было выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Данная цель подразумевала использование культурологического подхода к анализу фразеологической единицы.
Проанализировав частоту окружения слов Хлеб-Bread в английских и русских ФЕ, были выделены ключевые слова, с которыми ассоциируются данные понятия. Как в русском, так и в английском языке, прежде всего, хлеб ассоциируется с едой и солью. Для русских ФЕ также характерно частое упоминание об отсутствии хлеба, о соли, и разделение на мой, свой, чужой. В английских ФЕ слово bread ассоциируется чаще с butter, cake, slice, loaf, piece, waters, earn, break, brown.
Анализ словарных дефиниций исследованных компонентов показал, что в русской, так и в английской культурах хлеб воспринимается, прежде всего, как пищевой продукт, и пропитание вообще, что и подтверждают данные статистического анализа.
Национальной особенностью в русских дефинициях является обобщающее понятие хлеба, когда под ним подразумевают и муку и злаки.
Национальными особенностями в английских дефинициях являются то, что bread у них деньги, что также подтверждают результаты статистического анализа.
Анализ уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц показывает, что чаще всего ФЕ в англоязычной и русскоязычной картинах мира являются либо безэквивалентными, либо в них присутствует национальная специфика, которая может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе
Проанализировав ценностную составляющую концепта Хлеб-Bread, мы пришли к выводу о том, что, как и в русском, так и в английском языковом сознании закреплено и положительное отношение к хлебу как богатству, высшему благу, и отрицательное – как скудной пище, обозначающей бедственное положение. Кроме того, в данном концепте в обеих лингвокультурах нашли свое отражение морально-нравственные нормы и поведенческие установки обоих этносов, четко зафиксированы национальные представления о положительных и отрицательных чертах личности русского и англичанина. Причем, в английской концептосфере преобладают единицы языка, выражающие негативные черты характера, в то время как в сознании носителя русского языка соотношение положительных и отрицательных черт практически одинаково.
Таким образом, фразеологическая система с компонентами «хлеб / bread» в русском и английском языках характеризуется как общими, так и отличительными чертами.
Общим является восприятие хлеба, как пищевого продукта. Отличительные же характеристики объясняются особенностями развития данных стран, их расположением, традициями и обычаями.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – №5. – С. 140-150.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. – 315 с.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
8. Бокова О.А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта "хлеб-bread" в английской и русской лингвокультурах. [Электронный ресурс] // URL: www.gramota.net/materials/1/2009/8-2/7.html (дата обращения 08. 04.2014)
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Ветров П.П. Тектообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала) // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 1. – С. 8-23.
12. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
13. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-268.
16. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
18. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –261 с.
21. Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
23. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-15.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
25. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
27. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2010. – 314 с.
28. Решке Н.А. Концепт «хлеб / bread» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей. [Электронный ресурс] // URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_3.pdf (дата обращения 08. 04.2014)
29. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
31. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
32. Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
33. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. –С. 13-24.
34. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
36. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
38. Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки слав. культуры, 2005. – 540 с.
39. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
40. Julia Miller; BA Hons. Never judge a wolf by its cover. An investigation into the relevance of phrasemes included in advanced learners‘ dictionaries for learners of English as an additional language in Australia. – 2011. – 564 p.
Лексикографические источники
41. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
42. Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php (дата обращения 08. 04.2014)
43. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991 гг.
44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 08. 04.2014)
48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 04.2014)
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 08. 04.2014)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся, и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств русских и английских фразеологических систем.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 72 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 50 наименований.


СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 7
1.1 Понятие фразеологической единицы 7
1.2 Типологии фразеологических единиц 17
1.3 Национально-культурная специфика английской и русской фразеологических систем 26
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 36
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке 36
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке 41
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 47
Выводы 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения…………………………………………………………….………..62


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Масштабы современного экономического взаимодействия культур стимулируют интерес стран друг к другу, не исключение, в этом смысле Россия и Великобритания.
Каждая минимальная речевая и языковая единица (включая фразеологическую) в этих языках выполняет самостоятельную функцию как носитель национально-культурной информации, и учитывает следующие позиции: общекультурную, текстовую и языковую значимость.
Цель данного исследования было выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Данная цель подразумевала использование культурологического подхода к анализу фразеологической единицы.
Проанализировав частоту окружения слов Хлеб-Bread в английских и русских ФЕ, были выделены ключевые слова, с которыми ассоциируются данные понятия. Как в русском, так и в английском языке, прежде всего, хлеб ассоциируется с едой и солью. Для русских ФЕ также характерно частое упоминание об отсутствии хлеба, о соли, и разделение на мой, свой, чужой. В английских ФЕ слово bread ассоциируется чаще с butter, cake, slice, loaf, piece, waters, earn, break, brown.
Анализ словарных дефиниций исследованных компонентов показал, что в русской, так и в английской культурах хлеб воспринимается, прежде всего, как пищевой продукт, и пропитание вообще, что и подтверждают данные статистического анализа.
Национальной особенностью в русских дефинициях является обобщающее понятие хлеба, когда под ним подразумевают и муку и злаки.
Национальными особенностями в английских дефинициях являются то, что bread у них деньги, что также подтверждают результаты статистического анализа.
Анализ уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц показывает, что чаще всего ФЕ в англоязычной и русскоязычной картинах мира являются либо безэквивалентными, либо в них присутствует национальная специфика, которая может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе
Проанализировав ценностную составляющую концепта Хлеб-Bread, мы пришли к выводу о том, что, как и в русском, так и в английском языковом сознании закреплено и положительное отношение к хлебу как богатству, высшему благу, и отрицательное – как скудной пище, обозначающей бедственное положение. Кроме того, в данном концепте в обеих лингвокультурах нашли свое отражение морально-нравственные нормы и поведенческие установки обоих этносов, четко зафиксированы национальные представления о положительных и отрицательных чертах личности русского и англичанина. Причем, в английской концептосфере преобладают единицы языка, выражающие негативные черты характера, в то время как в сознании носителя русского языка соотношение положительных и отрицательных черт практически одинаково.
Таким образом, фразеологическая система с компонентами «хлеб / bread» в русском и английском языках характеризуется как общими, так и отличительными чертами.
Общим является восприятие хлеба, как пищевого продукта. Отличительные же характеристики объясняются особенностями развития данных стран, их расположением, традициями и обычаями.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – №5. – С. 140-150.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. – 315 с.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
8. Бокова О.А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта "хлеб-bread" в английской и русской лингвокультурах. [Электронный ресурс] // URL: www.gramota.net/materials/1/2009/8-2/7.html (дата обращения 08. 04.2014)
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Ветров П.П. Тектообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала) // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 1. – С. 8-23.
12. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
13. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-268.
16. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
18. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –261 с.
21. Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
23. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-15.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
25. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
27. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2010. – 314 с.
28. Решке Н.А. Концепт «хлеб / bread» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей. [Электронный ресурс] // URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_3.pdf (дата обращения 08. 04.2014)
29. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
31. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
32. Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
33. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. –С. 13-24.
34. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
36. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
38. Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки слав. культуры, 2005. – 540 с.
39. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
40. Julia Miller; BA Hons. Never judge a wolf by its cover. An investigation into the relevance of phrasemes included in advanced learners‘ dictionaries for learners of English as an additional language in Australia. – 2011. – 564 p.
Лексикографические источники
41. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
42. Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php (дата обращения 08. 04.2014)
43. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991 гг.
44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 08. 04.2014)
48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 04.2014)
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 08. 04.2014)

Купить эту работу

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "BREAD-ХЛЕБ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽