Перевод художественного текста - особая форма функционирования язы-ковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью ду-ховного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как извест-но, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышле-ния, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка ори-гинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
В современных условиях с развитием коммуникаций между странами происходит колоссальное общение между культурами, однако «сложности» пе-ревода возникают именно из-за культурологического фактора, что является од-ной из самых актуальных проблем.
Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на прак-тике. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие зада-чи:
Объектом исследования являются культурологические и диалектические особенности и факторы в теории переводов.
Материалом для исследования явились – перевод художественных про-изведений с учетом культурологических различий исходного и языка перевода.
Практическое значение работы заключается в разработке плана учета и интерпретации культурологического фактора в практике переводов.
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода текста
1.1. Теория перевода в современных условиях
1.2. Межкультурная коммуникация и перевод
1.3. Роль и значение социального фактора в переводе
1.4. Территориальные диалекты – особенности перевода
1.5. Явление языковой интерференции и перевод
Глава 2. Историко-культурологический аспект перевода текста
Глава 3. Проблемы некоторых переводческих решений на примере романа
Д. Гришема «Золотой дождь»……………………………………………………
3.1. Переводческие преобразования при переводе повтора……………………
3.2. Ошибки переводчика при переводе устойчивых выражений и летучих фраз…………………………………………………….………………….………
Заключение………………………………………………………………………..
Список использованной литературы…………………………………………….
Приложения. Отрывки художественного текста для перевода и их перевод…
Диплом Перевод художественного произведения
1. Ардашева Л.М. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности Вип.1. – Том 3. – К., 2010. – С.15-19.
2. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 2010.
3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2011. – 221с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы, навыки, пособия. – М.: «Р.Валент», 2012. – 269с.
5. Вовк О.Б. Про соціолінгвістичні аспекти перекладу // Мова і куль-тура. Вип.2. – Том 1. – К., 2010. – С.43-53.
6. Гаспаров Б.М. Язык, Память, Образ. М.: НЛО, 1996.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: «Прогресс», 1995.
8. Гетман Л.И. Лингвоэтнические и культурологические аспекты пе-ревода художественного текста Вип.1. – Том 3. – К., 2010. – С.97-100.
9. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контак-ты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1999 - С.77-78.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1998. - С.15.
11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуника-ции. СПб.: Изд-во «Союз», 2011. – 480с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English – Russian). СПб.: Изд-во «Союз», 2012. – 319с.
13. Комиссаров, В.Н. 2010 Лингвистика перевода, М. 2010.
14. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997.
15. Кравченко А.В.. Феноменология значения и значение феноменоло-гии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
16. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных // Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
17. Максимчук Ю.В., Рязанова Т.В. Национально-культурный потенци-ал художественного текста Вип.2. – Том 1. – К., 2010. – С.268-270.
18. Микулина, Л.Т. 1995 Заметки о калькировании с русского языка на английский, «Тетради переводчика», М. 1995: ХV.
19. Муравьёв, В.Л. 2010 О языковых лакунах, «Иностранные языки в высшей школе», 2010: I.
20. Ладо, Р. 1999 Лингвистика поверх границ культур, «Новое в зару-бежной лингвистике», М. 1999: ХХV.
21. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии 1998. – 254 с.
22. ЭСК: Энциклопедический словарь по культурологии // Под общей редакцией А.А.Радугина. М.: Изд-во «Центр», 1997.
23. Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Lon-don; New York: Longman, 1996.
24. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario, Madrid, 1999, s. 101-102.
25. Casagrande, J.B. 1998 The Ends of Translation, IJAL, 1998: XX(4).
26. Hoijer, H. 1999 The relation of language to culture, in: Anthropology to-day