Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трудности перевода с иностранного языка

  • 75 страниц
  • 2016 год
  • 162 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

1900 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Как показал сделанный нами переводческий анализ текста, используемого для перевода, такой проблемой оказалась проблема переводимости тавтограмм и монофонов как мнемонического приема.
Для выполнения данной цели было необходимо решить следующие задачи:
1. Осуществление предпереводческого анализа текста.
2. Выполнение перевода текста на максимально высоком уровне, отмечая при этом все участки текста перевода, где применялись переводческие приемы, изученные в ходе освоения дисциплины теории и практики перевода.
3. Осуществление комментариев по поводу принятых решений, обращая внимание на то, к какому виду они относятся, а именно, к лингвопереводческому или лингвокультурологическому.
4. Выявление и описание наиболее характерной теоретической проблемы, связанной с трудностями перевода и обоснование стратегии ее преодоления.
5. Освещение положения данного вопроса в переводческой ...............

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы перевода ……………………………………..4
1.1 Общая характеристика исходного текста……………………………….4
1.1.1 Источник………………………………………………………………….4
1.1.2 Жанровая направленность……………………………………………...6
1.2 Типичная для данного текста переводческая проблема и обоснование ее решения………9
1.2.1 Проблема переводимости тавтограммы как мнемонического приема.9
1.2.2 Противопоставление примеров на основе искусственно созданных ошибок……11
Выводы по главе 1…………………………………………………………….13
Глава 2. Характеристики организации текста……………………………………………………14
2.1 Тавтограмма как мнемонический прием………………………………..14
2.2 Смысловая и формальная организация текста………………………….19
2.2.1 Выдвижение как способ формальной организации текста………….21
Выводы по главе 2…………………………………………………………….29
Глава 3. Практика перевода….…………………………………………………32
3.1 Перевод исходного текста на русский язык……………………………32
3.2 Лингвопереводческие и лингвокультурологические комментарии….62
Выводы по главе 3…………………………………………………………...73
Заключение……………………………………………………………………....75
Список использованной литературы

Целью работы является выявление наиболее характерной теоретической проблемы, связанной с основными трудностями перевода на основе самостоятельно выполненного перевода и двух видов переводческого комментария, лингвопереводческого и лингвокультурологического, а также освещение положения данного вопроса в переводческой литературе.
Структура работы определяется согласно общей цели и задачам, указанным выше. Она состоит из введения, теоретической главы и практической главы.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., ACADEMIA, 2012
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975
4. Виноградов В. В. Стиль Пушкина». М.: Гослитиздат, 1945
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
8. Горшков А. И. Русская стилистика Учебное пособие. - М., 2001
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965
11. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Ме-ждународные отношения, 1981
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1963
13. Никифорова О. И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: МО, 1974
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988


Словари и справочные издания
1.Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" 2002
http://feb-web.ru/
2. Литературный Энциклопедический Словарь/ Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Нико-лаева.-М.:Советская энциклопедия, 1987.-750с. (ЛЭС, 1987)
3. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет», 2001-2015
http://www.krugosvet.ru/
4. Апресян Ю.Д., Медникова Э. М. В 3-х томах. М.: Русский язык, 1993
5. Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974
7. Википедия. http://en.wikipedia.org
8. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, М.: Школа «Языки русской культуры», 1999
9. Мультитран. http://multitran.ru
10. Tom McArthur and Beryl Atkins Dictionary of English phrasal verbs and their idioms. Lon-don [etc.]: Collins, 1974

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Как показал сделанный нами переводческий анализ текста, используемого для перевода, такой проблемой оказалась проблема переводимости тавтограмм и монофонов как мнемонического приема.
Для выполнения данной цели было необходимо решить следующие задачи:
1. Осуществление предпереводческого анализа текста.
2. Выполнение перевода текста на максимально высоком уровне, отмечая при этом все участки текста перевода, где применялись переводческие приемы, изученные в ходе освоения дисциплины теории и практики перевода.
3. Осуществление комментариев по поводу принятых решений, обращая внимание на то, к какому виду они относятся, а именно, к лингвопереводческому или лингвокультурологическому.
4. Выявление и описание наиболее характерной теоретической проблемы, связанной с трудностями перевода и обоснование стратегии ее преодоления.
5. Освещение положения данного вопроса в переводческой ...............

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы перевода ……………………………………..4
1.1 Общая характеристика исходного текста……………………………….4
1.1.1 Источник………………………………………………………………….4
1.1.2 Жанровая направленность……………………………………………...6
1.2 Типичная для данного текста переводческая проблема и обоснование ее решения………9
1.2.1 Проблема переводимости тавтограммы как мнемонического приема.9
1.2.2 Противопоставление примеров на основе искусственно созданных ошибок……11
Выводы по главе 1…………………………………………………………….13
Глава 2. Характеристики организации текста……………………………………………………14
2.1 Тавтограмма как мнемонический прием………………………………..14
2.2 Смысловая и формальная организация текста………………………….19
2.2.1 Выдвижение как способ формальной организации текста………….21
Выводы по главе 2…………………………………………………………….29
Глава 3. Практика перевода….…………………………………………………32
3.1 Перевод исходного текста на русский язык……………………………32
3.2 Лингвопереводческие и лингвокультурологические комментарии….62
Выводы по главе 3…………………………………………………………...73
Заключение……………………………………………………………………....75
Список использованной литературы

Целью работы является выявление наиболее характерной теоретической проблемы, связанной с основными трудностями перевода на основе самостоятельно выполненного перевода и двух видов переводческого комментария, лингвопереводческого и лингвокультурологического, а также освещение положения данного вопроса в переводческой литературе.
Структура работы определяется согласно общей цели и задачам, указанным выше. Она состоит из введения, теоретической главы и практической главы.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., ACADEMIA, 2012
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975
4. Виноградов В. В. Стиль Пушкина». М.: Гослитиздат, 1945
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958
8. Горшков А. И. Русская стилистика Учебное пособие. - М., 2001
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965
11. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Ме-ждународные отношения, 1981
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1963
13. Никифорова О. И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: МО, 1974
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988


Словари и справочные издания
1.Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор" 2002
http://feb-web.ru/
2. Литературный Энциклопедический Словарь/ Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Нико-лаева.-М.:Советская энциклопедия, 1987.-750с. (ЛЭС, 1987)
3. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет», 2001-2015
http://www.krugosvet.ru/
4. Апресян Ю.Д., Медникова Э. М. В 3-х томах. М.: Русский язык, 1993
5. Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974
7. Википедия. http://en.wikipedia.org
8. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, М.: Школа «Языки русской культуры», 1999
9. Мультитран. http://multitran.ru
10. Tom McArthur and Beryl Atkins Dictionary of English phrasal verbs and their idioms. Lon-don [etc.]: Collins, 1974

Купить эту работу

Трудности перевода с иностранного языка

1900 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1900 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе diplomstud 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе diplomstud 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе diplomstud 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе diplomstud 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽