Проблема перевода коммуникативных единиц одного языка на другой всегда была и остается актуальной. На первый план при переводе выдвигаются адекватность, верность и полнота передачи. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка. Инвариантом при переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуационная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуационной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют коммуникативное сообщение, структура которого вариабельная и зависит от цели деятельности.
Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Каждое высказывание по сути представляет собой предложение, содержащее определенную информацию. Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Говоря о предложении в целом, мы рассматриваем его как грамматическую структуру системно-языкового уровня, на котором ....................
Введение…………3
Глава I. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.6
1.1. Характер семантических связей между членами предложения..6
1.2. Семантическая структура предложения………………………...16
1.3. Теория актуального членения предложения…………………...21
Глава II. Использование пассивных конструкций в речевой практике…………………32
2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……32
2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….39
Глава III. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский……57
3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках…………….57
3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции…………………60
3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский 62
Заключение………………66
Библиография…………68
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
2. Англо-русский словарь/Сост. С.Г. Займовский. – М.: Русский язык, 1984.
3. Англо-русский словарь/Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1992.
4. Атаян Р.Э. Проблемы и методы структурального синтаксиса. – Ереван, 1967.
5. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.
7. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.. 1965.
8. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М., 1994.
9. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1984.
10. Бурлакова В.В. Основные структуры глагольных словосочетаний в современном английском языке. – Л., 1975.
11. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М., 1983.
12. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике английского языка. – М., 1975.
13. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
14. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1986.
15. Булгакова А.М. Пассивные конструкции в речевой практике. – М., 1978.
16. Грамматика английского языка. Синтаксис / Под ред. А.С. Кобрина. – М., 1984.
17. Грамматика английского языка для студентов /Под ред. И.А. Кобрина. – М., 1986.
18. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – М., 2013.
19. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. – М., 1977.
20. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. – М., 1956.
21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
22. Исследования по английской филологии. Сборник III. – М., 1965.
23. Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
24. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. – М., 1986.
25. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка. – М., 1983.
26. Маулер Ф.Н. Грамматическая омонимия в английском языке. – Орджоникидзе, 1977.
27. Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка /Сборник. – Уфа, 1983.
28. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Синтаксис. – М., 1972.
29. Русско-английский словарь /Под ред. А.В. Литвиновой. – М.: Международные отношения, 1974.
30. Основы перевода. – М., 1994.
31. Самарин И.С. Трансформации при переводе с английского языка. – Тверь, 1985.
32. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1959.
33. Современный русский язык/Под ред. Л.А. Новикова. – СПб., 2012,
34. Современный русский язык/Под ред. Л.А. Новикова. – СПб., 2015.
35. Структурный синтаксис английского языка /Сост. Л.Л. Иофик. – М., 1972.
36. Хорнби А. Конструкции и обороты английского языка. – М., 1994.
37. Хрестоматия по английской филологии/Сост. О.В. Александрова. – М., 1991.
38. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.
39. “News week” – 2014. - №/№ 12, 17, 26.