Целью данного исследования является выявление трудностей передачи реалий с английского языка на русский, а также поиск оптимальных переводческих решений, с помощью которых можно передать данные лексические единицы. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики и других близкородственных явлений, выявить основные классификации реалии, а также приемы их перевода.
2. Выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «N or M», а также установить приемы их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются реалии, полученные методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «N or M» и их русских соответствий в переводе данного произведения.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Введение……………………………………………………………………...........3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Определение языковой реалии …………………………………….……..5
1.2 Классификация языковых реалий…………………… …….. …..…..11
1.3 Основные приемы передачи реалий …………………….……....……18
Выводы по главе 1…………………………………………………………..……23
Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»
2.1 Классификация отобранного корпуса единиц……………………..….25
2.2 Приемы перевода отобранных реалий…………………………...…..…29
Выводы по главе 2……………………………………………………….…….…40
Заключение……………………………………………………………….…….…41.
Библиографический список………………………………………………..….…43.
Приложения…………………………………………………………………..…...45
Выводы по Главе 1.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»
2.1 Классификация отобранного корпуса единиц
В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 286 лексических единиц.
Классификация реалий по В.С.Виноградову
I Бытовые реалии
5) жилище, имущество the sitting room, private hotels, guest houses, Victorian villa, office, the lounge, the public call boxes, the dressing- table, gadget, a bungalow, bureau, a third return, two seater car, a cash box, the washstand, the Ladies' Room, a service revolver, the wash-basin, identity card,
одежда, уборы a Balaclava helmet in khaki wool, pince-nez,
1) пища, напитки the sherry, the cooked ham, dinner, Irish stew, brandy, to supper, whisky, liqueurs, creme de menthe, marmalade, toast
6) виды труда и занятия business, a chemical research laboratory, Parashot business,
7) денежные знаки, единицы и меры guinea, 2d, twenty pound in notes, a bank account, twenty yards,
8) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители
народные праздники, игры golf clubs, the clubhouse, penny-in-the-slot machines, golf, bridge, the rubber
9) обращения Mrs, Mr and Mrs Beresford, old thing, Miss, Master Carl, old man, the gentlemen, Madam, 57
II Этнографические и мифологические реалии
3. Этнические и социальные общности и их представители the Nazi, English, Irish, Red Indians, Indian,, an Englishman, a Central European type, a Pole, Russkys, Prussian officer, a stupid Britisher,
1. Божества, сказочные существа, легендарные места Troy, Buddha, the Buddha-like head, Tribes of Israel,
III Реалии мира природы 1
4. Животные
5. Растения
6. ландшафт, пейзаж the esplanade
IV Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни 78
5. административные единицы и гос. институты Foreign Office, Ministry of Requirements, the Ministry, a branch of the Ministry functioning in Scotland, Cabinet, First-Aid Post, a nursing home, the Government, On Parliamentary benches, the Ministries, an Insurance office, the post office, the booking office, hospital, the Gas Company,
6. общественные организации, партии и т.п. the Fifth Column, the British Fascists, the Communists, the Peace Party, conscientious objectors, the I.R.A.,
7. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения the principal hotel, B.B.C.,
8. основные воинские и полицейские подразделения и чины Army, Navy, Air Force, a General, German agents, the Intelligence, Captain, the Admiralty, old Colonels, Major Bletchley, the Territorials, a Company Commander, the A.T.S., regiment, Fifth Corfeshires, local A.R.P. warden, Commander Haydock, officer, the police, Chief Constable, the W.O., The Coroner, a L.D.V., the coding department,
9. гражданские должности и профессии, титулы и звания Lord Easthampton, high up people, old ladies, the proprietress, a free-lance, a research chemist, an antique dealer, a tuppenny-halfpenny clerk, a good manager, the nun, the clergyman, nurse, a London business man, shopkeepers, a page boy in a hotel, the gentlemen, the maid, servants, Rectory life, the ticket collector, the porters outside, a domestic post, the kidnapper, a first class actor,
Диплом был на 100% написан мной,защищен на оценку отлично в 2010 г.
Данная работа посвящена трудностям передачи реалий с английского языка на русский на материале перевода романа А.Кристи «N or M».
Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.
Библиографический список
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 607 с.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973
3. .
4. Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 1973. – 126 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. – 222с.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. – 235 с.
7. Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. – 475 с.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. – 244 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.
11. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
13. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
14. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
15. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
16. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
17. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.
20. Lingvo 12, электронный словарь
21. http://ru.wikipedia.org/wiki
22. Агата Кристи. Партнеры по преступлению; Икс или игрек?: детективные романы. – М.: Эксмо, 2009. – 480 с.
23. Агата Кристи. Избранное. Том 3. Свердловск: Лига, 1991. – 686 с.