Введение
Влияние игры слов, оказывается в наибольшей степени на экспрессивность текста, это происходит за счет разнообразия её функций. Таким образом, экспрессивность текста находится в зависимости от отношений между основным смыслом и передающим его сигналом.
Прежде чем пропустить любую информацию в свое сознание, человек должен ощутить свою идентичность с той моделью образа жизни, которую предлагает ему определенный текст. В этой связи чрезвычайно важным оказывается наличие в структуре о текста своеобразных вербально-семиотических зацепок сознания – маркеров, которые будут перекликаться с образом жизни целевой аудитории.
Первичное восприятие текста адресатом основано на фиксировании внимания на разного рода семантических зацепках, которые позволяют идентифицировать предлагаемую информацию как необходимую для себя.
Актуальность исследования. В своей деятельности каждый журналист и рекламист постоянно прибегают к диалогу с читателями через диалогическое взаимодействие текстов, которое обеспечивает превращение смысла уже известного широкой аудитории, в заданный автором момент создания нового произведения при помощи средств языковой игры, которая является частью современного медиа пространства.
Рекламный текст, раскрывая основное содержание рекламного послания, привлекает внимание потенциального покупателя, разъяснением заинтересовывает, а заключением убеждает купить предлагаемый товар. Этот манипуляционный характер рекламного послания достигается за счет использования различных лингвистических средств, в том числе и на лексико-стилистическом уровне. Активное использование средств языковой игры делает язык современной рекламы изощренным, запутанным и часто двусмысленным, удивляя потенциального потребителя, побуждая его разгадать рекламное послание.
Таким образом, роль рекламы в современном обществе огромна, однако лингвистическая специфика ее составляющих не всегда до конца изучена. В связи с этим, данное исследование является весьма актуальным.
Объектом исследования являются приемы языковой игры в текстах.
Предметом исследования выступают особенности языковой игры в англоязычных заголовках.
Цель исследования состоит в определении значения языковой игры в современных заголовках англоязычной рекламы.
Данная цель предопределила порядок постановки и решения следующих задач исследования:
Понятие языковой игры
1. Рассмотреть походы к классификации приемов языковой игры.
2. Определить функции и виды языковой игры в публицистическом тексте
3. Выявить особенности речевого воздействия в рекламе при построении.
4. Провести анализ использования тропов в языковой игре
Теоретическую базу исследования составили труды следующих ученых в области: Воронцовой Ю.А., Блисковского З.Д.,Гридина Т.А., Дридзе Т.В., Дьяченко Л.И., Евстратова С.Б., Ильясова С.М., Евстратова С., Мироненко С.А., Химова Е. А., Нахимова Е.А.. Паршин, П. Б. , Руднев В., Соссюр Ф.де., Санников В.З., Фатеева Н.А., Хализев В.Е. и других авторов.
Материалом исследования послужили заголовочные комплексы.
Основными методами исследования стали общенаучные методы (анализ, синтез, дедукция), метод научного наблюдения и описания, метод типологического анализа текста, а также элементы контент-анализа.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определены актуальность, предмет, объект, цель и научная проблема исследования. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты языковой игры. Во второй главе анализируется особенности языковой игры в рекламных заголовках. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Языковая игра: теоретический аспект изучения 6
1.1. Рекламный текст и приёмы воздействия 6
1.2 Понятие и особенности языковой игры 26
1.2. Походы к классификации приемов языковой игры 33
1.3. Функции и виды языковой игры в тексте 38
Выводы к главе 1 46
Глава 2. Анализ способов передачи языковой игры в текстах рекламы 49
2.1 Особенности игры слов в рекламе косметической продукции 49
2.2 Использование метафоры в языковой игре 56
2.3 Особенности употребления окказиональных новообразований в языковой игре 66
Выводы к главе 2 71
Заключение 74
Список литературы 77
Приложение 83
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, новообразования – одна из языковых универсалий.
Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов.
Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций.
Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Одной из ключевых характеристик текстовых включений является непосредственно их характерная направленность на получателя текста, следовательно автор использует их таким образом в тексте, чтобы они непосредственно были распознаны читателем, и, следовательно, автор стремится к тому, чтобы эти включения были не только узнаны, но и правильно поняты реципиентом.
В связи с этим, необходимо отметить, что все включения имеют в публицистическом тексте определенную функцию, которая непосредственно обеспечивается введением в авторский текст различных фрагментов, которые были заимствованы из различных предшествующих текстов. Сопоставительное исследование позволит выявить универсальное и национально-специфическое в реализации прагматических установок, основанной на апелляции к культурнозначимым единицам.
Поскольку важной характеристикой включений, если не ключевой, то определяющей, является направленность на получателя текста, то очень важным является доступность и общеизвестность для аудитории материала, на который идет данная отсылка, так как именно это обстоятельство является единственной гарантией правильного распознавания и верного восприятия включений в тексте.
По этой причине текстовое включение должно непосредственно соотноситься с фактом или текстом, обладающим определенной известностью у широкой аудитории.
В последние годы в журналистской практике родилась новая форма создания заголовков — перефразирование: в строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Журналистский текст функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. Существенное значение для достижения эффективности имеют включаемые в публицистический текст прецедентные тексты.
Приём использования прецедентных текстов для создания экспрессивных газетных заголовков является одним из эффективных способов привлечения читательского внимания к соответствующей информации и получает всё большее распространение в современной публицистике.
В процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом языковой игры, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования. Вероятно, в том числе, и в связи с невозможностью эффективно решить эти проблемы, большая часть наименований англоязычных товаров в русскоязычных каталогах дается на английском языке.
Список литературы
1. Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2014 г.
2. Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. — М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2014. – 280 с.
5. Воронцова Ю.А. Языковая игра в текстах средств массовой информации. Екатеринбург, 2006
6. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
7. Блисковский З.Д. Муки заголовка. 1981
8. Большая Советская Энциклопедия, 1972
9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
10. Дридзе Т.В. Язык и социальная психология. М., 1980
11. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
12. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
13. Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2014. – C. 116-118.
14. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2014. – C. 171-174.
15. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2014. – С. 277-281.
16. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
17. Дьяченко Л.И. Игровые элементы в языковом пространстве СМИ. Екатеринбург, 2006.
18. Евстратова С.Б. Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков(на материале русского и эстонского языков), 2003
19. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
20. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2014.
21. Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
22. Ильясова С.М. Языковая «игра» в газетном тексте. – журнал «Образование», №23, 2001
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
24. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
25. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
26. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
27. Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. — 2014. — № 14. — С. 12-13.
28. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
29. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
30. Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
31. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
32. Лазарева Э.А. Заголовок в газете Уч. пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург, 2003
33. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.,1984
34. Мельцер — Евстратова С. Газетный заголовок как средство выражения авторской установки . 1999.
35. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). Краснодар, 2006
36. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
37. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
38. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. — Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556
39. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 — 280 с.
40. Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133-138
41. Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
42. Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2014. – 615 с.
43. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
44. Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2008., с. 256
45. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
46. Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
47. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
48. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. — 96 с.
49. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
50. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
51. собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
52. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М.,1984
53. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
54. Соловьев Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
55. Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
56. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977
57. Словарь русского языка Даля, 1978
58. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М., 1999
59. Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. — М.: Проспект, 2009., с.87
60. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
61. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
62. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
63. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2014. – 232 с.
64. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
65. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
66. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
67. Шуванов В.И. Психология рекламы. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2014.
. THЕ Guаrdiаn. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеguаrdiаn.cоm/film/filmblоg/2008/dеc/22/huntеr-s-thоmpsоn-gоnzо-аnd-bеttеr-fоrgоttеn
27. Indеpеndеnt Nеws. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.indеpеndеnt.cо.uk/
28. Jеnsеn J. British vоicеs оn thе еvе оf rеvоlutiоn [Текст]//Jоurnаl оf spееch. 1997. 63 С. Timеs. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thеtimеs.cо.uk/