Система любого языка складывается в течение многих лет. На развитие языковой структуры влияет множество факторов, основным из которых является речевое взаимодействие. Языковые средства функционируют в общении носителей языка между собой, усваивая опыт предшествующих поколений и обогащаясь новыми формами, которые возникают постоянно. Развивается языковая система и за счёт взаимодействия различных языков, заимствуя новые структуры из другого языка. Любой текст существует только в системе языка, а его автор вступает во взаимодействие с предшествующими текстами.
Вопрос взаимодействия с предшествующими текстами рассматривается в научной литературе уже на протяжении достаточно долгого времени. В литературоведении он решается как проблема влияний и заимствований. Стилистика и лингвистика рассматривают этот вопрос в свете проблемы цитат, аллюзий и реминисценций. В конце двадцатого века изучение межтекстовых взаимодействий становится предметом активного интереса языковедческих наук.
Явление прецедентности довольно часто встречается в дискурсе рекламных текстов. Этому есть логическое объяснение. Для понимания любого текста необходим диалог автора и читателя. Понимание возникает лишь тогда, когда оба участника диалога испытывают взаимный интерес, который помогает преодолеть барьеры в общении. Информация, сообщаемая в текстах рекламы, рассматривается как ненужная. Учитывая этот факт, создатели рекламных текстов привязывают собственно рекламную информацию к той, что представляется важной адресату. Во избежание возникновения психологического барьера и неприятия рекламного текста создателям рекламного текста необходимо обеспечить условия для диалога. Для того чтобы облегчить восприятие рекламы, текст включается в культурное пространство, общее для автора и реципиента. Это обуславливает широкое использование прецедентности в рекламном дискурсе.
Реклама настолько прочно вошла в действительность, что сама становится источником прецедентности. Наиболее удачные примеры рекламных текстов становятся широко известными. Специфика рекламы состоит в том, чтобы сделать её максимально доступной для самых широких слоёв населения. Это делает рекламные тексты наиболее привлекательными в качестве реализации прецедентных феноменов.
Актуальность исследования обусловлена значимостью рекламного дискурса в современном лингвокультурном пространстве. Феномен прецедентности представляет предмет повышенного интереса для современной лингвистической науки. При многообразии исследований, существующих в отечественной и зарубежной науке, наблюдается недостаток сопоставительных исследований рекламного дискурса, что усиливает эффект новизны данной работы. В качестве объекта исследования выступает прецедентность.
Предметом исследования являются функциональные особенности прецедентных феноменов в дискурсе англо- и русскоязычного рекламного сообщения.
Цель работы — выявить особенности использования прецедентных феноменов в дискурсе рекламы в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятия рекламы и рекламного дискурса.
2. Определить сущность понятия «прецедентный феномен».
3. Описать виды прецедентных феноменов.
4. Проанализировать прецедентные феномены, реализуемые в дискурсе рекламы.
5. Оценить значение прецедентных феноменов для реализации функций рекламы.
6. Сопоставить способы реализации прецедентных феноменов в русскоязычном и англоязычном рекламном дискурсе.
Теоретическую базу исследования составили работы, посвящённые исследованию прецедентных феноменов (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун и др.) и дискурсу рекламы (И.В. Высоцкая, В.Г. Зазыкин, С.В. Ильясова, Е.В. Куликова и др.)
Материалом исследования послужили 90 прецедентных феноменов в русскоязычной рекламе и 90 прецедентных феноменов в англоязычных рекламных текстах (всего 180).
Поставленная цель определила выбор методов исследования: на этапе сбора материала — метода сплошной выборки, на этапе исследования –методов описания, контекстуального анализа, сравнения и обобщения.
Работа состоит из введения, в которой представлены предмет, объект и материал исследования, а также определены цель и задачи; теоретической главы, которая включает в себя понятия рекламного дискурса, прецедентности и прецедентного феномена и способы их классификации, призванной обеспечить исходную теоретическую базу исследования; практической части, в которой рассматриваются конкретные примеры прецедентных феноменов в рекламных текстах, заключения, списка используемой литературы и приложений.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Рекламный дискурс: основные понятия, характеристики и функции 6
1.2 Понятие прецедентности и прецедентного феномена 12
1.3 Типология прецедентных феноменов 15
1.4 Способы классификации прецедентных феноменов 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В РЕКЛАМЕ 25
2.1 Прецедентное имя 26
2.2 Прецедентная ситуация 37
2.3 Прецедентное высказывание 40
2.4 Прецедентный текст 48
2.5 Прецедентный знак 57
2.6 Обобщённый анализ примеров 62
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 103
Для современной рекламы (как русскоязычной, так и англоязычной) характерно использование языковых средств, обладающих силой воздействия на реципиента. Такими средствами служат прецедентные феномены.
Прецедентные феномены — вербально или невербально выраженные единицы, известные значительной части представителей культурно-языкового сообщества, актуальные в когнитивном аспекте и характеризующиеся обращением к ним в речи в момент их актуальности для носителей того или иного языка. Характерными чертами прецедентных феноменов следует считать их известность, актуальность и то, что к ним постоянно апеллируют в речи.
Прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными. Выделяются различные типы прецедентных феноменов: такие как имена, ситуации, тексты и высказывания. Специфичным для рекламного дискурса являются прецедентные знаки. Все типы феноменов тесно взаимосвязаны, в результате чего актуализация одного из них может сопровождаться актуализацией других.
Наиболее частотными из прецедентных феноменов, используемых в рекламных текстах, следует считать прецедентные ситуации и прецедентные имена. Наименее частотными являются прецедентные знаки.
Функциональная значимость прецедентных феноменов безусловна. Общей у всех типов прецедентных феноменов функцией следует считать привлечение аудитории и обеспечение интереса со стороны адресата рекламного сообщения. Если рассматривать каждый из типов по отдельности, то прецедентные имена повышают доверие в сознании реципиента, ситуации обеспечивают тождественность содержания рекламы событиям из общественной и бытовой жизни, высказывания придают образности рекламному тексту, тексты апеллируют к знакомым образам, а прецедентные знаки стилизуют текст определённым образом.
Источников прецедентных феноменов огромное количество. Наиболее частотным источником служит шоу-бизнес, а наименее частотным и наименее приемлемым, по мнению многих, — Библейские сюжеты.
Примеры использования прецедентных феноменов в рекламных текстах настолько многочисленны и разнообразны, что позволяют выделить особый прецедентный стиль в рекламе. Высокая степень узнаваемости прецедентного текста делает его привлекательным. Хорошо узнаваемая ритмическая и грамматическая структура исходного текста и способ его построения позволяют расширить рекламное сообщение. Смелый каламбур, к месту употребленный, остроумное переосмысление прецедентного текста, удачно вставленная цитата из художественного произведения — всё это вносит в текст стилистическое разнообразие, делает его "живым", легко воспринимаемым, заостряет высказанную мысль, выделяет, оттеняет смысловые и экспрессивно-эмоциональные акценты высказывания. Этот факт не является уникальной принадлежностью русскоязычного рекламного дискурса, прецедентный стиль равно характеризует рекламные тексты на других языках, в частности, англоязычный рекламный дискурс. Однако при создании рекламных текстов на английском языке достаточно часто используются национально-прецедентные феномены, что осложняет восприятие этих текстов при переводе в русскоязычный дискурс.
При сопоставлении русскоязычных и рекламных текстов было выявлено, что в русскоязычном дискурсе часто используются универсальные прецеденты, в то время как в англоязычном — национально-прецедентные феномены преобладают. Также следует отметить, что религиозная тематика в русскоязычном рекламном дискурсе используется крайне редко. В англоязычной рекламе таких примеров можно найти больше.
Нарастание процессов глобализации обеспечивает широкое использование социумно-прецедентных феноменов. Большая часть активного населения интересуется процессами, происходящими в мировом масштабе, и усваивает прецедентные феномены различных социальных групп. Но для усвоения явлений в качестве прецедента, требуется время.
Таким образом, национально-прецедентные и социумно-прецедентные феномены могут со временем приобрести статус универсально-прецедентных. Осознание и описание этого процесса становятся оружием создателей рекламных текстов. Использование универсально-прецедентных феноменов, с одной стороны, обеспечивает широкий круг реципиентов, с другой стороны, понижается уровень оригинальности текста. А оригинальность рекламы служит средством привлечения внимания.
Рекламный дискурс служит не только средством реализации прецедентных феноменов, но и их источником. Массовая популярность рекламы делает их достоянием социума, удачные слоганы легко запоминаются. Рекламный текст как источник прецедентности может послужить темой отдельного исследования.
Библиография
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] М.: Академия, 2003.
2. Антипова, Г.А. Текст как явление культуры) [Текст] /Г.A. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- Новосибирск, 1989.- 197с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. 136 с.
4. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен : На материале английских и русских текстов: диссертация ... кандидата филологических наук. ) [Текст] - Тамбов, 2004 - 182 c.
5. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] // Политическая лингвистика. Вып. 20. 2006. 180—189 с.
6. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст] // Политическая лингвистика. Выпуск (2) 22. 2007. 106—110 с.
7. Высоцкая, И.В. «Своё» и «чужое», или взаимодействие кириллицы и латиницы в современном рекламном тексте [Текст] // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2010. № 4, ч. 2. 471–474 c.
8. Высоцкая, И.В. Прецедентные феномены в современной рекламе [Текст] // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. - 2011. № 6, ч. 2., 112-116 c.
9. Высоцкая, И. В. О прецедентном знаке [Текст] // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. — 2012. Т. 11, вып. 6: Журналистика. 68-70 c.
10. Гольман, Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекла- мы [Текст] – Новосибирск, 1991.
11. Гудков, Д. Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации [Текст] // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2000. Вып. 11. 40-46 c.
12. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] /Д.Б. Гудков.-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
13. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]. М., — 1989, 264 с.
14. Зазыкин, В.Г., Зазыкина, Е.В., Мельников А.П. Психология рекламы и рекламной деятельности. [Текст] - М., «Элит», 2009. – 224с.
15. Ильясова, С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. [Текст] - М., «Флинта» 2009. – 296с.
16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов.- М.: Наука, 2007. - 261с.
17. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным во- просам языкознания. Гл. 19. Эскиз лингвистической моде- ли текстообразования. [Текст] – М., 1992. – 287–301 с.
18. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник. [Текст] - М., «Наука», 1975. – 721с.
19. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В .Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова [Текст] //Русский язык за рубежом.- 1994.- №1.-73-76 c .
20. Котлер, Ф. Основы маркетинга [Текст] – М., 2001.
21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст] / В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.
22. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. [Текст] - Екатеринбург; Омск, 1999. – 272с.
23. Куликова, Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Н. Новгород, 2008. № 4. - 197-205 c.
24. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Н.Новгород, 2009. № 6. Ч. 2. – 334-340 c.
25. Лившиц, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. [Текст] Дисс… канд. филол. наук. - Таганрог, 1999. – 354с.
26. Лисоченко, О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. [Текст] – Ростов-н-Д, «Феникс», 2007. – 318с.
27. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация. – [Текст] М., «Едиториал УРСС», 2003. – 280с.
28. Нахимова, Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах. [Текст] / Е. А. Нахимова // Лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004. - Т. 13. - Екатеринбург, 2004. – 102-104c.
29. Николаева, Т.М. Текст [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 506—507 с.
30. Пикулева, Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Ю. Б. Пикулева. - Екатеринбург, 2003. – 57-91c.
31. Ромат, Е.В. Реклама. [Текст] - СПб., 2006. – 512с.
32. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ : цели и перспективы / Е. Г. Ростова [Текст] // Русский язык за рубежом. - 1993. - № 1. – 7-26c.
33. Серио, П. Как читают тексты во Франции [Текст] // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. И португ. М.: Прогресс, 1999.
34. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. [Текст] - М.: Academia, 2000.- 128 с.
35. Слышкин, Г.Г., Ефремова, Е.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] М.: Водолей Publishers, 2004.
36. Смирнов, И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака [Текст] / И. П. Смирнов. - СПб., 1995.- 112 c.
37. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] М.: Наука, 1990.
38. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление [Текст] / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6.- 17-26c.
39. Терских, М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. [Текст] Автореферат дис… канд. филол. наук. - Омск, 2003. -157c.
40. Тюрина, С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст [Текст] // Вестник Ивановского государственного энергетического университета имени В.И.Ленина. Иваново, 2009. Вып. 1. — 1-3 c.
41. Ученова, В.В. Философия рекламы. [Текст] - М., «Гелла-принт», 2003. – 208с.
42. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов [Текст] - М., «КомКнига», 2007. – 282с.
43. Фокина, О. В. Источники интертекстуальных включений в языке современных газет: Монография [Текст] – М.–Ярославль: Ремдер, 2008 – 340 c.
44. Фокина, О.В. Способы создания квазицитаты в современных печатных СМИ [Текст] // Российский лингвистический ежегодник 2007. Вып. 2 (9): Научное издание. – Красноярск, 2007. – 276с.
45. Чащина, С.С. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в рекламе [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №61, 2008. 292-298 с.
46. Черноморец, М.В. Лингвокультурные концепты германских канцлеров, автореферат диссертации [Текст] - Волгоград, 2010 .-18c.
47. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. [Текст] - М., 2008. – 284с.
48. Шарков, Ф.И. Реклама и связи с общественностью. [Текст]- М., 2007. – 258с.
49. Щурина, Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации [Текст] // Научный диалог. Вып. №3. 2012. 160—172 с.
50. Щурина, Ю.В. Комические креолизованные тексты в интернет-коммуникации [Текст] // Вестник Новгородского государственного университета. №57. 2010. 83—86 с.
51. Lennon, P. Allusions in Press. [Text] - N.Y., 2004. – 244р.
Словари и справочные издания
52. Краткий англо-русский лигвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия [Текст] /В .В. Ощепкова, И.И. Шустилова.- М:, 2000.- 171 с.
53. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: БРЭ, 2002.
54. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1[Текст] /И.С. Бри лева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.-М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.
55. Словарь иностранных слов [Текст] // Отв. ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. – М., 1987. – 426 с.
56. Язык рынка [Текст] // Отв. ред. Б.А. Райзберг. – М., 1991.
57. Cambridge International Dictionary of English. USA: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.
58. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] Oxford University Press, 1995. - 1431 p.
59. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [Text] Oxford University Press, 1996. - 561 p.
Источники примеров
1. Рюмкин, Б.В. Дружный народ /Рюмкин, Б.В. [Текст] //7 Дней. 1999. №5.- 5c.
2. Галочкин, П.Ф. Распространение добра [Текст]/ П.Ф Галочкин //Ва-банк, 2003, 19 мая. – 18-19c.
3. Журавлев, А.В. / Вестник Волго-Вятского банка Сбербанка России. Кредитный эксперт. [Текст] 2009. № 3.
4. Альмехина, К.Ю. Жажда одиночества. [Текст] / К.Ю. Альмехина , Иванчук , А.Ф.//Выбирай, 2003, № 18.- 31-32с.
5. Горунин, Р.В. Красота не значит счастье. [Текст] / Р.В Горунин , П.С. Рыбакова//Выбирай соблазны большого города, 2009.-17-19с.
6. Солохина, М.Г. Выбор без границ [Текст] /М.Г Солохина //Грани интерьера, 2013, №6.-7-8c.
7. Бабушкин, В.Е. Простота в рекламе южной [Текст] / В.Е Бабушкин // Календарь, 2004, № 6
8. Авдеева, М.Ф. Лучше так, чем никак [Текст] / М.Ф Авдеева //Мажор (Выбирай), 2014, № 2.-10-11с.
9. Вайкадулина, М.А. Путешествие длиною в год [Текст] / М.А. Вайкадулина, А.П. Зайцев //Мираман, 2013, №10.-5с.
10. Жиркова, Н.А Беззаботная пора [Текст] / Н.А Жиркова //Новый активист, 2004, № 5.-21с.
11. Сопова, А.А./Вопрос-ответ [Текст] /А.А Сопова //Нижегородский предприниматель, 2013, № 7.-8-10c.
12. Веркина, С.О. Разумная трата [Текст] / С.О Веркина // Отдых НН, 2014, № 3-5с.
13. Крикунов, И.И. Вопросительные вопросы [Текст] / И.И. Крикунов //Рекламно-информационный журнал «Выбирай соблазны большого города». 2009. № 16.-15-16с.
14. Зоркин, В.А. Большие возможности города [Текст] / В.А Зоркин //Стиль, 2002, № 25.-7с.
15. Крышин, П.С. Храбрые сердцем ребята [Текст] / П.С.//Крышин Туризм и спорт. 1999. №1.-6- 7с.
16. Краснова, А.П. Яхты лучше автомобиля [Текст] / А.П. Краснова //Туризм и спорт. 1999. №2.-2-4с.
17. Алькеев, Р.Ю. Распродажа даров [Текст] / Р.Ю. Алькеев //Я покупаю, 2002, декабрь.-30-32с.
18. Михалкова, С.И. Строго на юг [Текст] / С.И. Михалкова//City гид, 2004, май.-15-16с.
19. Крашин, Е.М. Великие наставления [Текст] /Е.М. Крашин // City Гид, 2004, ноябрь.-11-12с.
20. Караваева, Е.А. Заоблачные преграды [Текст] / Е.А. Караваева //Cosmopolitan. 2000. № 12.-70-73с.
21. Дорожкина, С.М. Приятные любезности [Текст] / С.М Дорожкина //Cosmopolitan. 2009. № 9.-100-102с.
22. Крестова, Н.Н. Куда катится мир? [Текст] / Н.Н Крестова //Cosmopolitan. 2010. № 5.-47-50с.
23. MFC Бульвар, 2003, № 11-20-21p.
24. H. Addington [Text] /Apriori, 2003, № 3.-17p.
25. J. Collins [Text] /Newsweek, 16.09-23.09.2002-11p.
26. M. Grey [Text] /Newsweek, 29.12.2003-5.01.2004.-30p.
27. S.Hoggarth [Text] /NZ, 2003, декабрь
28. J.Berrington [Text] /Philadelphia Inquirer, 14.01.2001.-15-16p.
29. N. Dowman [Text] /San Francisco, 2003, December-20p.
30. T. Archibald [Text] /Sky Mall, 2005.-7-8p.
31. W. Watson [Text] /Time, 10.06.2002.-23p.
6. Stanley [Text] /Time, 7.07.2003.-4-5p.
32. B.Donaldson [Text] /Travel, 13.02.2005.-13p
33. R. Youmans [Text] /Where Siberia, 2012, № 12.-39p.
34. F. Salisburry [Text] /Where Siberia, 2013, № 5.-7-9p.
35. G MacAlister [Text] /Where Siberia, 2014, № 2.-18-19p.