Актуальность темы исследования. Галисийский язык по своей значимости занимает второе место после каталанского среди региональных языков Испании, однако с чисто лингвистической точки зрения это, пожалуй, наиболее необычное явление не только среди литературных языков Пиренейского полуострова, но и среди романских литературных языков в целом. Сложность социолингвистических процессов в Галисии, незавершенность становления литературной нормы, оригинальная трактовка галисийскими филологами проблем соотношения языка и диалекта галисийского и испанского, галисийского и португальского — все это представляет огромный интерес для романского языкознания, теории литературных языков и социолингвистики.
Особенный интерес представляет современный галисийский язык для теории литературного языка, поскольку в Галисии нормализационные процессы носят своеобразный характер, поэтому изучение выработки литературной нормы в свете отношения ее к диалектам, просторечию, языку художественной литературы, кастильскому и португальскому языкам и к латыни крайне интересно с теоретической и практической точки зрения.
Целью работы является исследование языковых особенностей галисийского языка.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Проследить историю возникновения и основные этапы развития галисийского языка.
2. Проанализировать литературу, написанную на галисийском языке.
3. Рассмотреть основные лингвистические характеристики галисийского языка.
4. Охарактеризовать роль и место галисийского языка в языковой картине Испании.
Объектом исследования является галисийский язык.
Предметом исследования являются морфологические, лексические, синтаксические и фонетические особенности галисийского языка.
Степень научной разработанности проблемы. Работа основывается на теоретической базе, сформированной по результатам систематизации положений, взятых из трудов отечественных и зарубежных лингвистов:
– в области истории развития галисийского языка: В.Ф. Шишмарев, Б.П. Нарумов, Carballo Calero, Chacón Calvar, González López.
– в области описания морфологии, лексикологии и этимологии галисийского языка: Bas López, Fraga García, García Alín, Penas Patiño, Ríos Panisse;
- в области исследования по топонимии: Moralejo Laso.
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа. Частично были применены морфологический, морфемно-словообразовательный и лингвокультурологический виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что результаты и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по галисийскому языку, при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике
Структура выпускной квалификационной работы. Содержание работы изложено на 64 страницах компьютерного текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении дается общая характеристика исследования: обоснована актуальность темы работы; определены цели и степень научной разработанности проблемы; указаны методы исследования.
В первой главе излагается история возникновения галисийского языка, описаны основные этапы его развития, географическое распространение, также рассмотрена литература, написанная на галисийском языке.
Во второй главе нами рассматриваются лингвистические особенности галисийского языка и производится его сравнительная характеристика с испанским языком.
В заключении подведены итоги работы и сформированы общие выводы.
Библиографический список содержит 34 наименования.
Введение
Глава 1 История возникновения и развития галисийского языка
1.1 Исторические предпосылки
1.2 Основные этапы развития
1.3 Географическое распространение
1.4 Литература на галисийском языке
Выводы по первой главе
Глава 2 Лингвистическая характеристика галисийского языка
2. 1 Структура галисийского языка
2.2 Фонетические особенности
2.3 Лексические особенности
2.4 Грамматические особенности
2.5 Сравнительная характеристика галисийского и испанского языков
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы
Мы можем сделать вывод о достижении поставленной цели ВКР, так как в ходе исследования были выполнены поставленные задачи.
Выполнение поставленных исследовательских задач позволило получить следующие основные результаты исследования:
1. Прослежена история возникновения и основные этапы развития галисийского языка.
2. Проанализирована литература, написанная на галисийском языке, от средневековой до современной.
3. Рассмотрены основные лингвистические характеристики галисийского языка.
4. Определена роль и место галисийского языка в языковой картине Испании.
Галисийский является языком крайнего северо-западного угла иберийского полуострова, области, носящей название Галисии и примыкающей на юге к Португалии, на востоке — к Астурии и Леону, на севере и западе упирающейся в океан.
Галисийский язык в XII—XIV вв. существовал как галисийско-португальскальский язык.
То обстоятельство, что галисийский связан с португальским языком, является следствием целого ряда причин и условий, среди которых развертывалась история западной части Пиренейского полуострова.
Галисия граничит на востоке с Астурией и Леоном. От Астурии она отделена рядом горных хребтов. Со стороны Леона местность представляет собой очень удобный путь для проникновения. Между Португалией и Галисией нет естественных преград. Географически Галисия связана с Португалией, но и не разобщена с Испанией.
Давние связи Галисии с Португалией и длительное полусамостоятельное положение их в отношении Леона и Кастилии привели к тому, что языки этой части полуострова оказались в контакте и что в них развился ряд общих черт, отличающих их в кругу других иберо-романских языков.
Галисийско-португальский в соответствии со своим географическим положением и культурной историей носит архаический характер.
Основной его частью являются, как и в других романских языках, латинские элементы, в большинстве своем наследие живой латинской речи, отчасти же слова книжного или литературного происхождения.
Около середины XII положено было начала самостоятельному существованию Португалии как политической единицы, тогда как Галисия осталась связанной с Леоном и Кастилией.
Это ставило и новые условия развитию их языков. Но результаты не могли, конечно, сказаться сразу. Португальский не только продолжал сохранять черты, общие с галисийским, но стал в это время свидетелем превращения последнего в язык литературы.
Литературный галисийский язык - это язык в становлении. Процессы нормализации — введение галисийского во все возможные сферы коммуникации, присущие галисийскому обществу, и процессы нормативизации — выработка устойчивых норм на всех уровнях языковой системы — еще далеки от завершения. Конкуренция нескольких норм и нежелание пишущих прийти к соглашению относительно единой нормы, несомненно, ослабляют позиции галисийского в его конфронтации с испанским.
Относительная однородность галисийских диалектов и тот факт, что ни в XIX, ни в XX в. ни один диалект не выдвинулся в качестве базового для литературного языка, делают невозможным утверждение, что в основе литературного языка лежит тот или иной диалект. Этим галисийский отличается от испанского.
Конкретно принцип интердиалектности проявляется в том, что в литературном языке смешиваются черты разных диалектов; если в морфологии преобладают черты западных диалектов, то в фонетике преобладают черты восточных диалектов.
Важнейшей особенностью литературного галисийского языка является отсутствие непрерывной письменной традиции между средневековым языком и современным. Поскольку литературный язык не может всецело полагаться на современный разговорный язык, понятно положительное отношение галисийских филологов к выработке литературных норм как к процессу «реставрации» языка на основе классических текстов.
Галисийский язык, будучи генетически теснее связанным с португальским, многие века находится в сфере влияния кастильского. Это двойственное положение обусловило оригинальные взаимоотношения, которые сложились у галисийского с названными двумя языками.
При создании норм молодого романского литературного языка неизбежно возникает проблема адаптации латинского лексического фонда, общего всем романским литературным языкам. В галисийском в результате стремления во что бы то ни стало избежать совпадения звучания галисийских и испанских слов процессы освоения латинской лексики приняли причудливый характер. Реакция на излишнюю фонетическую адаптацию латинизмов достаточно сильна, однако отсутствие единства в этом деле является одним из главных факторов неустойчивости норм литературного языка.
История галисийского языка XIX—XX вв. показывает, насколько ограниченной оказалась роль художественной литературы в создании норм литературного языка. В галисийской культуре нет ни одного писателя, язык которого мог бы быть принят в качестве образцового хотя бы в целях школьного преподавания; «есть галисийские писатели, которые являются классиками культуры, но не языка». Галисийских писателей отличает особый дух анархизма, нежелание подчиняться какому-либо языковому авторитету, будь то Галисийская академия или Институт галисийского языка.
Отмеченные особенности литературного галисийского языка придают ему особый дух незаконченности, относительности.
1. Нарумов Б.П Формирование романских литературных языков. Современный галисийский язык [Текст] - ЛКИ, 2008. - 168 с.
2. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании М. -Л.: Изд-во АН ССР, 1941. - 339 с
3. Acosta V., Moreno A., Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno [Text] – Barcelona, 2003. – 265 p.
4. Alonso Montero J., Realismo y conciencia critica en la literatura gallega [Text] - Madrid, 1968. - 219 p.
5. Álvarez R., Xove X., Gramática da lingua galega [Text] - Vigo: Editorial Galaxia, 2002. - 770 p.
6. Alonso Montero X., Informe dramático sobre la lengua gallega [Text] - Madrid, 1973. - 224 p.
7. Asociación socio-pedagoxica galega. Orientacións para a escrita do noso idioma. [Text] - Ourense, 1980. - 227 p.
8. Baggioni D. Langues et nations en Europe [Text] – Paris: Payot, 1997. – 286 p.
9. Beltrán Carballeira R.X., Manual práctico de galego [Text] - Baía, 2006. - 432 p.
10. Carballo Calero R., A fortuna histórica do galego [Text] - Ourense, 1980. - 230 p.
11. Carballo Calero R., Historia da literatura galega contemporanea [Text] - Vigo, 1975. - 724 p.
12. Carballo Calero R. Sobre lingua e literatura galega [Text] - Vigo, 1971. - 274 p.
13. Chacón Calvar R., Diglosia e historia [Text] - Madrid, 1979, - 490 p.
14. Corre Alvarellos L., El idioma gallego en la Edad Media [Text] - Vigo, 1973. - 43 p.
15. Davila M., Lingua galega. Dúbidas lingüísticas [Text] - Vigo: Universidade de Vigo, 2004. - 140 p.
16. Ferreiro M., Gramática Histórica Galega. Volume I. Fonética e Morfosintaxe [Text] - Laiovento, 1999. - 450 p.
17. Freixeiro Mato X.R., Gramática da lingua galega I. Fonética e fonoloxía [Text] - Vigo: A Nosa Terra, 2006. - 298 p.
18. Freixeiro Mato X.R. Gramática da lingua galega. II. Morfosintaxe [Text] - Vigo: A Nosa Terra, 2006. - 730 p.
19. Garabato Alén C., Langues minoritaires en quëte de dignité. Le galicien en Espagne et l´occitan en France [text] – Paris: L´Harmattan, 2009. – 258 p.
20. González López E., Historia de Galicia [Text] - La Coruña, 1980. - 897 р.
21. Iglesia A., El idioma gallego [Text] - Maxtor, 2006. - 756 p.
22. Losada Castro B., La literatura [Text] // Los gallegos.- Madrid, 1976. - P. 259-278.
23. Manual de Iniciaçom à Língua Galega. Sociolingüística, Morfossintaxe, Ortografia e Léxico Ferrol [Text] - Fundaçom Artábria, 2006. - 133 p.
24. Maralejo Alvarez J.J., A lingua galega hoxe [Text] - Vigo, 1977. - 142 p.
25. Otero C.P., Evolución y revolución en romance [Text] - Barcelona, 1971. - 318 р.
26. Pensado J.L., Interferencias estructurales castellano-gallegas: el problema de la geada y sus causas [Text] // Revista de filología espadóla, T. 53, cuad. 1—4., 1970. - P. 779-899.
27. Pensado J.L., Opúsculos lingüísticos del siglo XVIII [Text] - S.I., 1974. - 276 p.
28. Rodríguez Adrados F., La lengua [Text] // Los gallegos - Madrid, 1976. - P. 219-259.
29. Santiago de Compostela. Xunta de Galicia. [Text] - Centro Ramón Piñeiro, 1998.— 332 p.
30. Sarmiento M., Colección de voces y frases gal legas [Text] - Universidad de Salamanca, 1970. - 580 р.
31. Sarmiento M., Estudio sobre el origen y formación de la lengua gallega [Text] Buenos Aires: Editorial Nova, 1943. - 157 р.
32. Schroten J., Sobre el tratamiento del vocabulario culto en el gallego actual [Text] // Verba. - 1981. - № 8. - Р. 247 -266.
33. Veiga Arlas A., Algunas calas en los orígenes del gallego [Text] - Vigo, 1983. - 312 p.
34. Mosquera Carrega X. M., Síntese gramatical [Text] - A Coruña, 2008. - 126 p.