Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Реалии Мексики в романе Хуана Рульфо "Педро Парамо" и их передача на русский язык

  • 50 страниц
  • 2012 год
  • 225 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

anastasiya1990

3600 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Вопросы соотношения культуры и языка издавна являются объектом исследования целого ряда лингвистических дисциплин: переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Все особенности жизни определенного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. В языке встречаются слова, значения которых отражают его связь с культурой, т. е. слова, обладающие национально-культурной маркированностью. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие «реалия» с точки зрения современной лингвистики
1.1. Понятие и свойства реалий…………………………………………….5
1.1.1. Определение термина «реалия»………………………………....5
1.1.2. Свойства реалий, их связь с терминами и именами собственными…………………………………………………..........................8
1.1.3. Реалии в художественном произведении. ………………….....10
1.2. Классификация реалий…………………………………………………11
1.3. Способы передачи иноязычных реалий……………………………......21
Глава 2. Мексиканские реалии в романе Хуана Рульфо «Педро Парамо и их передача на русский язык
2.1. Испанский язык в Мексике……………………………………....27
2.1.1. Возникновение мексиканского варианта испанского языка……………………………………………………………………...27
2.1.2. Лексические особенности испанского языка в Мексике…………………………………………………………………..28
2.2. Роман Хуана Рульфо «Педро Парамо»……………………………31
2.3. Выборка мексиканских реалий из текста романа Хуана Рульфо «Педро Парамо»………………………………………………………………... 31
2.3.1. Классификация мексиканских реалий в романе «Педро Парамо»…………………………………………………………………..32
2.3.2. Способы передачи мексиканских реалий в переводе романа «Педро Парамо» на русский язык………………………………………39
Заключение……………………………………………………………….47
Список использованной литературы……………………………………49

Настоящая работа была посвящена исследованию слов-реалий в рамках художественного текста их передаче при переводе.
К работе есть защитная речь на испанском языке

1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалии на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Вып. 89. – СПб, 2009.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов // www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
7. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «сообщающиеся языковые сосуды» // Вестник МГИМО-Университета. - 2011. - № 6. - С. 71-77.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Медникова Э.М. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
10. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. - 2005. №11. - С.155-161.
11. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С.3-12.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
13. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
16. Lope Blanch J.M. Anglicismos en la norma culta de Mexico // Voces extranjeras en el español de México. México, 1982. – P. 31 – 43.
17. Moreno de Alba J.G. El lenguaje en este paí¬s: Caracterización léxica del español mexicano, 1997. - http://estepais.com/site/?p=23109

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Вопросы соотношения культуры и языка издавна являются объектом исследования целого ряда лингвистических дисциплин: переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Все особенности жизни определенного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. В языке встречаются слова, значения которых отражают его связь с культурой, т. е. слова, обладающие национально-культурной маркированностью. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие «реалия» с точки зрения современной лингвистики
1.1. Понятие и свойства реалий…………………………………………….5
1.1.1. Определение термина «реалия»………………………………....5
1.1.2. Свойства реалий, их связь с терминами и именами собственными…………………………………………………..........................8
1.1.3. Реалии в художественном произведении. ………………….....10
1.2. Классификация реалий…………………………………………………11
1.3. Способы передачи иноязычных реалий……………………………......21
Глава 2. Мексиканские реалии в романе Хуана Рульфо «Педро Парамо и их передача на русский язык
2.1. Испанский язык в Мексике……………………………………....27
2.1.1. Возникновение мексиканского варианта испанского языка……………………………………………………………………...27
2.1.2. Лексические особенности испанского языка в Мексике…………………………………………………………………..28
2.2. Роман Хуана Рульфо «Педро Парамо»……………………………31
2.3. Выборка мексиканских реалий из текста романа Хуана Рульфо «Педро Парамо»………………………………………………………………... 31
2.3.1. Классификация мексиканских реалий в романе «Педро Парамо»…………………………………………………………………..32
2.3.2. Способы передачи мексиканских реалий в переводе романа «Педро Парамо» на русский язык………………………………………39
Заключение……………………………………………………………….47
Список использованной литературы……………………………………49

Настоящая работа была посвящена исследованию слов-реалий в рамках художественного текста их передаче при переводе.
К работе есть защитная речь на испанском языке

1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалии на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Вып. 89. – СПб, 2009.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов // www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
7. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «сообщающиеся языковые сосуды» // Вестник МГИМО-Университета. - 2011. - № 6. - С. 71-77.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Медникова Э.М. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
10. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. - 2005. №11. - С.155-161.
11. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С.3-12.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
13. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
16. Lope Blanch J.M. Anglicismos en la norma culta de Mexico // Voces extranjeras en el español de México. México, 1982. – P. 31 – 43.
17. Moreno de Alba J.G. El lenguaje en este paí¬s: Caracterización léxica del español mexicano, 1997. - http://estepais.com/site/?p=23109

Купить эту работу

Реалии Мексики в романе Хуана Рульфо "Педро Парамо" и их передача на русский язык

3600 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
anastasiya1990
4.1
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3600 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе anastasiya1990 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе anastasiya1990 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе anastasiya1990 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе anastasiya1990 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽