ВВЕДЕНИЕ
Процесс заимствования присутствует во всех языках. Являясь элементами чужого языка, заимствования изменяются после их попадания в язык-реципиент. Эти слова преобразуются в соответствии с его фонетическими, лексическими и морфологическими закономерностями. В результате чего заимствованные слова становятся неотъемлемой частью заимствующего языка, теряя свое иноязычное значение и приобретая ряд новых значений, не связанных со значениями оригинала.
Взаимодействие различных языков вызывает интерес у большого количества исследователей. Вопросами заимствования занимались такие исследователи, как Л. Блумфилд [4], О.С. Ахманова [29], М.С. Романова [20], Ю.С. Сорокин [22], Т.А. Таганова [23], Л.И. Ильина и О.В. Сычева [9], Б.Н. Головин [7], А.Э. Рыцарева [21], Е.Г. Басалаева [3] и др.. Данные исследования посвящены анализу заимствований «с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации» [25]. В рамках нашего исследования интерес представляет семантическая адаптация, которая подразумевает семантическую эволюцию заимствований в период их вхождения и дальнейшего функционирования в языке-реципиенте.
Явление семантической деривации как процесс создания новых значений является актуальной темой для исследования в последние десятилетия. Отношениям семантической производности, связывающим между собой разные значения одного слова, посвящены исследования многих ученых: Ю.Д. Апресяна [1], Анны А. Зализняк [8], В.Г. Гака [6] и др.
Несмотря на такое количество исследований, остается ряд нерешенных вопросов:
существуют множество определений семантической деривации;
существуют разнообразные классификации способов семантической деривации;
мало внимания уделяется сопоставительному аспекту семантической деривации заимствованных слов из одного источника в разноструктурные языки.
В этой связи представляется актуальным рассмотреть особенности процесса семантической деривация в сопоставительном аспекте на примере французского и русского языков.
Целью данной работы является изучение семантической деривации латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
рассмотреть особенности латинских заимствований как результата культурных и языковых контактов;
определить понятие семантической деривации;
рассмотреть особенности компонентного анализа как метод описания семантики слова;
выделить основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках;
проанализировать специфику семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках.
Объект данного исследования – семантическая деривация как способ семантической адаптации заимствования.
Предмет – семантическая деривация латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.
Материалом исследования послужили этимологические, тематические и толковые словари русского и французского языка.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки лексических заимствований, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе впервые проводится анализ семантической деривации латинских существительных сферы искусства в сопоставительном аспекте на примере французского и русского языков. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики семантической деривации в этих языках.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курсов «Морфология русского языка» и «Морфология французского языка», «Лексикология русского» и «Лексикология французского языка» на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов, дается определение понятиям «латинизм», «интернационализм», «семантическая деривация», рассматриваются основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках.
В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 52 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 42 наименований.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава I. Теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов 6
1.1. Латинские заимствования как результат культурных и языковых контактов 6
1.2. Сопоставительная семасиология как одно из направлений семантических исследований 13
1.2.1. К проблеме определения семантической деривации 13
1.1.2. Компонентный анализ как метод описания семантики слова 16
1.1.3. Основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Специфика семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках 24
2.1. Отношения равнозначности 24
2.2. Сужение значения 28
2.3. Расширение значения 34
2.4. Метафорические переносы значения 42
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение………………………………………………………………………53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы было изучение семантической деривации латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.
Рассмотрев теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов, были определены основные понятия исследования:
заимствование – иноязычное слово, освоенность которого характеризуется его наличием в специальных словарях;
интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретном языке); с полно или частично совпадающим смыслом; выражающими понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры искусства и функционирующими в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках;
латинизмы – слова или обороты речи, заимствованные из латинского языка или созданные по образцу латинских слов или выражений;
семантическая деривация – вид вторичной номинации, состоящий в использовании фонетического облика (материальной оболочки) уже существующего слова в качестве имени для нового обозначаемого (нового фрагмента действительности).
Материалом нашего исследования послужили толковые, переводные и этимологические словари из которых были отобраны латинизмы ЛТГ «Искусство». В поле нашего исследования оказались 28 единиц.
Было определено, что основными способами семантической деривации для анализируемого материала являются отношения равнозначности, сужение значения, расширение значения и метафорический перенос.
В результате проведенного анализа, можно сделать вывод, что большинство исследуемых латинских лексем многозначны, и французский язык стремится, как правило, сохранить весь набор значений. В русском языке чаще наблюдается потеря семантических компонентов и функциональный перенос. Подобную разницу в семантических объемах русских и французских существительных по отношению к соответствующим латинским лексемам можно, на наш взгляд, объяснить тем, что источником возникновения французского языка явилась разговорная латынь, поэтому французская языковая система во многом копировала семантику исходных слов. Большинство же русских звуковых эквивалентов, как мы предполагаем, были заимствованы из французского языка, который не является для нас родственным. Поэтому в силу лингвистических, культурно-исторических, географических, социальных причин русские существительные функционировали иначе и в бόльшей степени семантически отдалились от производных латинских лексем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 3 - 23.
2. Ашикова Ю.М. Виды искусства и их классификация. URL: file:///F:/работы%202015-2016г/диплом%20по%20семантич%20дер%20искуство/Для%201%20главы/Виды%20искусства%20и%20их%20классификация.htm (дата обращения 29.04.2016)
3. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Томск, 2004. 39 с.
4. Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.
5. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. С. 12.
7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
8. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С. 13-25.
9. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: Переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. 1998. № 4. С. 91-96.
10. Камзина C.Л. Полиситуативный анализ как метод описания многозначности глагольной лексемы. URL: http://www.altspu.ru/phyl/5077-aspirantskij-seminar.html (дата обращения 29.04.2016)
11. Карачевцева Ю., Ноздрина М. Семантическая деривация латинских глаголов в русском и французском языках: доклад. Белгород, 2011.
12. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.
13. Москалёва М.В. Семантическая деривация имён существительных в современном русском языке второй половины 20 – начала 21 вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. 28 с.
14. Полянчук О.Б. К вопросу о семантическом развитии на основе производного слова (на материале французских префиксальных глаголов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 5 (19).
15. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. 314 с.
17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
18. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студентов вузов: 3-е изд., испр. и доп. М.: АспектПресс, 2010. 464 c.
19. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
20. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.
21. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дисс. … канд. филол. наук. URL: http://libed.ru/knigi-nauka/440978-1-pragmalingvisticheskiy-aspekt-internacionalnoy-leksiki-na-materiale-angliyskogo-yazika.php (дата обращения 29.04.2016)
22. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2006. 206 с.
23. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 736–738.
24. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие / А.Т.Хроленко, В.Д.Бондалетов. Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 512.
25. Чекаева В.С. Латинизмы как один из факторов формирования современного французского языка. URL: http://scientific-search.kursksu.ru/pdf/002-028.pdf (дата обращения 29.04.2016)
26. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998.
27. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 279 с.
28. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию. М., 1958.
Словари
29. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения 29.04.2016)
30. Большой латинско-русский словарь. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/search.php (дата обращения 29.04.2016)
31. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
32. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. URL: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm (дата обращения 29.04.2016)
33. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
34. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
35. Слова, заимствованные из французского. URL: http://www.le-francais.ru/bibliotheque/adopte (дата обращения 29.04.2016)
36. Словарь иностранных слов: свыше 21 000 слов / отв. Редакторы В.В. Буровцев, Н.М. Семенова: 4-е изд., стереотип. М. : Рус. Яз.-Медиа, 2007. 817 с.
37. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998.
38. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. 1004 с.
39. LAROUSSE. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения 29.04.2016)
40. URL: http://www.cnrtl.fr/etymologie/ (дата обращения 29.04.2016)
41. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 29.04.2016)
42. URL: http://www.lexilogos.com/etymologie.htm (дата обращения 29.04.2016)