Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы перевода образовательной терминологии (англо-русские соответствия)

  • 69 страниц
  • 2016 год
  • 156 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Термин с давних времен привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных философов, литературоведов, лингвистов. Области терминоведения посвящены работы Д.С. Лотте, В.А. Татаринова, О. Вюстера, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, П.А. Флоренского, К.Я. Авербуха и др. В современной филологии продолжают проводиться исследования, которые направлены на изучение общих черт и признаков терминов (И.В. Духанина, С.Н. Виноградов и др.), на исследование терминов, функционирующих в разнообразных терминосистемах (И.А. Рожнова, С.Л. Мишлакова и др.), на анализ структурно-морфологических и лексико-семантических свойств терминов различных терминосистем (Т.С. Кондратьева, Н.А. Назаренко и др.) [Брыкина 2012].
Несмотря на такое количество исследований в данной области остается ряд нерешенных вопросов. Прежде всего, нет единопринятого определения понятия «термин». Кроме того, трудности вызывает и определение основных приемов перевода, которые необходимо использовать при передачи терминов на русский язык. Учитывая то, что в ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество, то данный вопрос является основополагающим. Так, на карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией, что в свою очередь затрагивает и терминологию сферы образования, поскольку очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания в области образования. Все вышеизложенное обосновывает актуальность данного исследования.
Целью данной работы является анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию термина;
выделить основные виды терминов;
определить трудности перевода терминологии и способы их преодоления;
рассмотреть лексико-семантическое поле «terminology of education» в английском языке;
рассмотреть лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке;
провести сопоставительный аспект и определить трудности перевода образовательной терминологии;
проанализировать способы передачи английских образовательных терминов на русский язык.
Объект данного исследования – англо-русские соответствия образовательной терминологии.
Предмет – способы перевода образовательной терминологии.
Материалом исследования послужили толковые и энциклопедические словари английского и русского языков и образовательные сайты из которых были отобраны лексические единицы для анализа.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез, семантический анализ, метод сплошной выборки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе впервые проводится сопоставление лексико-семантического поля «terminology of education» / «образовательная терминология» с целью определения основных трудностей перевода данных терминов. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики, которые играют основополагающую роль при переводе анализируемых терминов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, определяются понятия «термин», «терминосистема» и «терминология», определяются их виды и способы перевода.
Во второй главе рассматриваются особенности наполнения лексико-семантических полей «terminology of education» и «образовательная терминология», выделяются дифференциальные характеристики и определяются основные способы для перевода этих терминов.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на __ страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из __ наименований.


СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования образовательной терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Виды терминов 12
1.3. Трудности перевода терминологии и способы их преодоления 20
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык 32
2.1. Лексико-семантическое поле «education» в английском языке 32
2.2. Лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке 37
2.3. Сопоставительный аспект и определение трудностей перевода образовательной терминологии 40
2.4. Способы передачи английских образовательных терминов на русский язык 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования был анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования:
терминосистема (терминология) – совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности;
термин – слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием определенной области знаний, может вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образовывать с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему.
В рамках данного исследования особый интерес представляет образовательная терминология с точки зрения переводоведения, поскольку данная лексика является одной из труднопереводимых.
В исследовании представлено определение и очерчены границы лексики системы образования русского и английского языков для целостного переводоведческого приравнивания; исследовано становление переводных взаимосоответствий английской и русской терминологии системы образования; установлены расхождения лексико-семантических полей «образование» английского (американского и британского национальных вариантов) и русского языков; сконструированы схемы лексико-семантических полей английского (британского и американского национальных вариантов) и русского языков с целью их сравнения и определения основных трудностей перевода; определен характер переводоведческих взаимосоответствий английской и русской лексики системы образования на основе переводоведческого сравненительного анализа образовательных терминов; установлены основные приемы перевода английских терминов системы образования.
Материалом нашего исследования послужили два ЛСП. При этом учитывалось, что ЛСП имеет полевую структуру. Ее типичными структурно-семантическими особенностями является наличие ядра (центра), а также ближней и дальней периферии. Ядро ЛСП составляет базовое слово, включающее в себя интегральную сему, общую для всех единиц, или базовый синонимический ряд. В случае с периферией все наоборот – ее составляют лексические единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем: сюда можно включить специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения и т.д. Таким образом, наше исследование будет основываться на периферических единицах, которые составляют особенную сложность для перевода. Они были, в свою очередь, подразделены на микрополя.
Таким образом, анализ макрополей «Education» и «Образование» позволил выделить соответственно 5 и 4 ядерных компонента.
Анализ же периферийных элементов позволил определить 5 микрополей в двух анализируемых языках. Так, в английском языке микрополе «Types of education» включает 18 терминологических единиц, микрополе «Types of education, schools» – 47 терминов, микрополе «Subjects» – 31, микрополе «Qualifications» – 25 терминологических единиц, и микрополе «People» – 30. В русском языке было выделено микрополе «Тип обучения», в группу которого входит 14 образовательных терминов, микрополе «Типы учебных учреждений» – 20 терминов, микрополе «Предметы» – 19 терминов, микрополе «Квалификации и степени» – 13 терминов и микрополе «Люди» – 13 единиц.
Далее был проведен сопоставительный анализ образовательной терминологии английского и русского языковых систем с опорой на образовательные системы РФ, США и Великобритании. Было определено, что трудности будут наблюдаться при переводе терминологии, обозначающей учебные учреждения, квалификации и степеней. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.
Анализ перевода образовательной терминологии указывает на то, что прямой перевод встречается при передаче образовательных терминов, которые имеют эквиваленты в русской образовательной терминологии. Можем при этом отметить, что данный способ перевода образовательной терминологии свойственен для интернациональной лексики, которая также играет важную роль в образовательной терминологии. Соответственно, сюда относятся пары, конституанты которых имеют сходное фонографическое оформление, а также одинаковую этимологию (преимущественно заимствования из латыни и греческого языков).
Трансформации, в частности разнообразные добавления и описательный перевод, используются при передаче терминов-лакун, которые обозначают образовательные понятия не свойственные для русской национальной культуры.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2. Барбашин М. Ю. Институты высшего образования и социальные дилеммы (компаративный анализ российской и американской систем) // Педагогика и просвещение. 2013. №2(10). С. 151-158.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 2005. С. 190.
4. Бригиневич В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) : дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
5. Бригиневич В. Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы "mountaineering" (альпинизм) (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов : Грамота, 2013. № 7. Ч. 2. С. 42-47.
6. Брыкина С. В. Английские экономические термины : структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229.
7. Веракса А. Н. Английская система дошкольного образования // Современное дошкольное образование. Теория и практика : журнал. 2008. № 1.
8. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.
9. Власова Ю. Л., Загоруйко А. Я. Семантическое поле слова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней : Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. проф. Ю. Н Власовой. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2004. С. 11-13.
10. Вяземский Е. Е. Современная система образования в Великобритании // Проблемы современного образования : журнал. 2010. № 6. С. 68–84.
11. Галаган А. И., Прянишникова О. Д. Уровни высшего образования, степени и дипломы высших учебных заведений в зарубежных странах (обзорный доклад) / Под ред. А. Я. Савельева. М. : НИИВО, 2002. 27 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
13. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей. 1993. 309 с.
15. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
16. Жусупова А. У., Сериков Э. А. Особенности терминологии в системе высшего образования США. URL: http://group-global.org/ru/publication/26195-osobennosti-terminologii-v-sisteme-vysshego-obrazovaniya-ssha (дата обращения: 30.04.2016).
17. Зайцева Е. А. Структура и особенности системы образования в Великобритании // Молодой ученый. 2015. №9. С. 609-612.
18. Ивановская И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. URL: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0 (дата обращения: 30.04.2016).
19. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академический Проект, 2003. 304 с.
20. Комарова З. И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5–6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 30.04.2016).
23. Кудлаш М. В., Садовская З. Е., Янкелевич Р. К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). Гродно, 2012. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://kant.narod.ru/lakoff.htm (дата обращения: 30.04.2016).
25. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.
26. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева // Сборник научных трудов / Под редакцией проф. Г. П. Белякова. Красноярск : Изд-во СибГАУ, 2006. № 3 (10). С. 156-159.
27. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 2001. С. 78-93.
29. Лощилова М. А. Профессиональное и высшее образование в Великобритании // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013. № 10. С. 55-59.
30. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. URL: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html (дата обращения: 30.04.2016).
31. Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. Алматы, 2000. Ч. 1. С. 131-137.
32. Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») : дисс. … канд. филолог. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
33. Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) : автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2012. 22 с.
34. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : Учеб. пособие. Тула : Изд-во ТулГУ., 2006. 175 с.
35. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. Минск : ООО «Попурри», 1997. 608 с.
36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 2004. 216 с.
38. Сухомлинова М. А. Структурно-семантическая характеристика лексико-семантического поля "Higher Education" / "Высшее образование" и его национально-культурное своеобразие в современном английском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 23 с.
39. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
41. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976.
42. Wills W. The Science of Translation. Problems and methods. 1977. URL: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf (дата обращения: 30.04.2016).

Словари
43. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Издательство ИКАР, 2009.
44. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения: 30.04.2016).
45. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
46. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
47. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
48. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
49. Фёдорова Н. В., Лапчинская В. П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. М., 1998.
50. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2016).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ
Термин с давних времен привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных философов, литературоведов, лингвистов. Области терминоведения посвящены работы Д.С. Лотте, В.А. Татаринова, О. Вюстера, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, П.А. Флоренского, К.Я. Авербуха и др. В современной филологии продолжают проводиться исследования, которые направлены на изучение общих черт и признаков терминов (И.В. Духанина, С.Н. Виноградов и др.), на исследование терминов, функционирующих в разнообразных терминосистемах (И.А. Рожнова, С.Л. Мишлакова и др.), на анализ структурно-морфологических и лексико-семантических свойств терминов различных терминосистем (Т.С. Кондратьева, Н.А. Назаренко и др.) [Брыкина 2012].
Несмотря на такое количество исследований в данной области остается ряд нерешенных вопросов. Прежде всего, нет единопринятого определения понятия «термин». Кроме того, трудности вызывает и определение основных приемов перевода, которые необходимо использовать при передачи терминов на русский язык. Учитывая то, что в ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество, то данный вопрос является основополагающим. Так, на карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией, что в свою очередь затрагивает и терминологию сферы образования, поскольку очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания в области образования. Все вышеизложенное обосновывает актуальность данного исследования.
Целью данной работы является анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию термина;
выделить основные виды терминов;
определить трудности перевода терминологии и способы их преодоления;
рассмотреть лексико-семантическое поле «terminology of education» в английском языке;
рассмотреть лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке;
провести сопоставительный аспект и определить трудности перевода образовательной терминологии;
проанализировать способы передачи английских образовательных терминов на русский язык.
Объект данного исследования – англо-русские соответствия образовательной терминологии.
Предмет – способы перевода образовательной терминологии.
Материалом исследования послужили толковые и энциклопедические словари английского и русского языков и образовательные сайты из которых были отобраны лексические единицы для анализа.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез, семантический анализ, метод сплошной выборки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе впервые проводится сопоставление лексико-семантического поля «terminology of education» / «образовательная терминология» с целью определения основных трудностей перевода данных терминов. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики, которые играют основополагающую роль при переводе анализируемых терминов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, определяются понятия «термин», «терминосистема» и «терминология», определяются их виды и способы перевода.
Во второй главе рассматриваются особенности наполнения лексико-семантических полей «terminology of education» и «образовательная терминология», выделяются дифференциальные характеристики и определяются основные способы для перевода этих терминов.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на __ страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из __ наименований.


СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования образовательной терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Виды терминов 12
1.3. Трудности перевода терминологии и способы их преодоления 20
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык 32
2.1. Лексико-семантическое поле «education» в английском языке 32
2.2. Лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке 37
2.3. Сопоставительный аспект и определение трудностей перевода образовательной терминологии 40
2.4. Способы передачи английских образовательных терминов на русский язык 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования был анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования:
терминосистема (терминология) – совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности;
термин – слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием определенной области знаний, может вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образовывать с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему.
В рамках данного исследования особый интерес представляет образовательная терминология с точки зрения переводоведения, поскольку данная лексика является одной из труднопереводимых.
В исследовании представлено определение и очерчены границы лексики системы образования русского и английского языков для целостного переводоведческого приравнивания; исследовано становление переводных взаимосоответствий английской и русской терминологии системы образования; установлены расхождения лексико-семантических полей «образование» английского (американского и британского национальных вариантов) и русского языков; сконструированы схемы лексико-семантических полей английского (британского и американского национальных вариантов) и русского языков с целью их сравнения и определения основных трудностей перевода; определен характер переводоведческих взаимосоответствий английской и русской лексики системы образования на основе переводоведческого сравненительного анализа образовательных терминов; установлены основные приемы перевода английских терминов системы образования.
Материалом нашего исследования послужили два ЛСП. При этом учитывалось, что ЛСП имеет полевую структуру. Ее типичными структурно-семантическими особенностями является наличие ядра (центра), а также ближней и дальней периферии. Ядро ЛСП составляет базовое слово, включающее в себя интегральную сему, общую для всех единиц, или базовый синонимический ряд. В случае с периферией все наоборот – ее составляют лексические единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем: сюда можно включить специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения и т.д. Таким образом, наше исследование будет основываться на периферических единицах, которые составляют особенную сложность для перевода. Они были, в свою очередь, подразделены на микрополя.
Таким образом, анализ макрополей «Education» и «Образование» позволил выделить соответственно 5 и 4 ядерных компонента.
Анализ же периферийных элементов позволил определить 5 микрополей в двух анализируемых языках. Так, в английском языке микрополе «Types of education» включает 18 терминологических единиц, микрополе «Types of education, schools» – 47 терминов, микрополе «Subjects» – 31, микрополе «Qualifications» – 25 терминологических единиц, и микрополе «People» – 30. В русском языке было выделено микрополе «Тип обучения», в группу которого входит 14 образовательных терминов, микрополе «Типы учебных учреждений» – 20 терминов, микрополе «Предметы» – 19 терминов, микрополе «Квалификации и степени» – 13 терминов и микрополе «Люди» – 13 единиц.
Далее был проведен сопоставительный анализ образовательной терминологии английского и русского языковых систем с опорой на образовательные системы РФ, США и Великобритании. Было определено, что трудности будут наблюдаться при переводе терминологии, обозначающей учебные учреждения, квалификации и степеней. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.
Анализ перевода образовательной терминологии указывает на то, что прямой перевод встречается при передаче образовательных терминов, которые имеют эквиваленты в русской образовательной терминологии. Можем при этом отметить, что данный способ перевода образовательной терминологии свойственен для интернациональной лексики, которая также играет важную роль в образовательной терминологии. Соответственно, сюда относятся пары, конституанты которых имеют сходное фонографическое оформление, а также одинаковую этимологию (преимущественно заимствования из латыни и греческого языков).
Трансформации, в частности разнообразные добавления и описательный перевод, используются при передаче терминов-лакун, которые обозначают образовательные понятия не свойственные для русской национальной культуры.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2. Барбашин М. Ю. Институты высшего образования и социальные дилеммы (компаративный анализ российской и американской систем) // Педагогика и просвещение. 2013. №2(10). С. 151-158.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 2005. С. 190.
4. Бригиневич В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) : дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
5. Бригиневич В. Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы "mountaineering" (альпинизм) (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов : Грамота, 2013. № 7. Ч. 2. С. 42-47.
6. Брыкина С. В. Английские экономические термины : структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229.
7. Веракса А. Н. Английская система дошкольного образования // Современное дошкольное образование. Теория и практика : журнал. 2008. № 1.
8. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.
9. Власова Ю. Л., Загоруйко А. Я. Семантическое поле слова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней : Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. проф. Ю. Н Власовой. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2004. С. 11-13.
10. Вяземский Е. Е. Современная система образования в Великобритании // Проблемы современного образования : журнал. 2010. № 6. С. 68–84.
11. Галаган А. И., Прянишникова О. Д. Уровни высшего образования, степени и дипломы высших учебных заведений в зарубежных странах (обзорный доклад) / Под ред. А. Я. Савельева. М. : НИИВО, 2002. 27 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
13. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей. 1993. 309 с.
15. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
16. Жусупова А. У., Сериков Э. А. Особенности терминологии в системе высшего образования США. URL: http://group-global.org/ru/publication/26195-osobennosti-terminologii-v-sisteme-vysshego-obrazovaniya-ssha (дата обращения: 30.04.2016).
17. Зайцева Е. А. Структура и особенности системы образования в Великобритании // Молодой ученый. 2015. №9. С. 609-612.
18. Ивановская И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. URL: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0 (дата обращения: 30.04.2016).
19. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академический Проект, 2003. 304 с.
20. Комарова З. И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5–6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 30.04.2016).
23. Кудлаш М. В., Садовская З. Е., Янкелевич Р. К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). Гродно, 2012. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://kant.narod.ru/lakoff.htm (дата обращения: 30.04.2016).
25. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.
26. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева // Сборник научных трудов / Под редакцией проф. Г. П. Белякова. Красноярск : Изд-во СибГАУ, 2006. № 3 (10). С. 156-159.
27. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 2001. С. 78-93.
29. Лощилова М. А. Профессиональное и высшее образование в Великобритании // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013. № 10. С. 55-59.
30. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. URL: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html (дата обращения: 30.04.2016).
31. Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. Алматы, 2000. Ч. 1. С. 131-137.
32. Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») : дисс. … канд. филолог. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
33. Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) : автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2012. 22 с.
34. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : Учеб. пособие. Тула : Изд-во ТулГУ., 2006. 175 с.
35. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. Минск : ООО «Попурри», 1997. 608 с.
36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 2004. 216 с.
38. Сухомлинова М. А. Структурно-семантическая характеристика лексико-семантического поля "Higher Education" / "Высшее образование" и его национально-культурное своеобразие в современном английском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 23 с.
39. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
41. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976.
42. Wills W. The Science of Translation. Problems and methods. 1977. URL: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf (дата обращения: 30.04.2016).

Словари
43. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Издательство ИКАР, 2009.
44. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения: 30.04.2016).
45. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
46. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
47. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
48. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
49. Фёдорова Н. В., Лапчинская В. П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. М., 1998.
50. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2016).

Купить эту работу

Проблемы перевода образовательной терминологии (англо-русские соответствия)

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽