Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

лексические особенности письменного перевода текстов британское прессы на русский язык

  • 84 страниц
  • 2016 год
  • 423 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В современном мире прослеживается большая заинтересованность людей в получении достоверной и актуальной информации не только из отечественной, но и из зарубежной прессы. В связи с этим многие источники зарубежных СМИ сегодня переводятся на русский язык. Основная сложность получения достоверной информации из зарубежной прессы состоит в правильном переводе многочисленных лексических единиц, которые представляют особую трудность в переводческом процессе. Более того, в настоящее время до сих пор не существует единой системы переводческих приемов, используемых при переводе прессы. Этим обуславливается актуальность проводимого исследования.
Цель исследования – анализ лексических особенностей письменного перевода текстов британской прессы на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть СМИ как один из жанров публицистического функционального стиля.
2. Привести классификации британской прессы.
3. Охарактеризовать языковые особенности текстов прессы.
4. Изучить проблему перевода тексов британских СМИ на русский язык.
5. Проанализировать основные проблемы перевода текстов прессы с английского на русский язык: специфику перевода терминологии и общественно-политической лексики, безэквивалентной лексики и онимов, а также сокращений.
Объект исследования – тексты британских СМИ.
Предмет исследования – лексические особенности перевода британских СМИ на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
В качестве материалов исследования использованы тексты британских газет “The Independent”, “The Guardian”, “Mirror” и “Morning Star” и их перевод на русский язык, предложенный интернет-ресурсом «ИноСМИ».
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по курсу иностранных языков, языкознания, теории перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут внести вклад в практическую деятельность переводчиков СМИ с английского на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, предмет и объект исследования, указывается теоретическая база и материалы исследования, озвучена теоретическая и практическая значимость работы, а также описана структура работы.
В первой главе «Специфика средств массовой информации в английском языке» рассматривается понятие средств массовой информации и их особенности как одного из жанров публицистического функционального стиля, приводятся основные классификации британской прессы, дается характеристика языковым особенностям текстов прессы, а также обсуждается проблема перевода текстов британских СМИ с английского на русский язык.
Вторая глава «Проблема перевода текстов прессы с английского на русский язык: лексический аспект (на материале британских газет)» является практическим исследованием основных лексических проблем перевода, в частности, проблемы перевода терминологии и общественно-политической лексики, особенностей перевода безэквивалентной лексики и онимов, а также изучается специфика сокращений в прессе и способы их перевода с английского на русский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования, сделаны основные выводы.
В приложении содержатся рабочие материалы исследования.






Введение 3
Глава 1. Специфика средств массовой информации в английском языке 6
1.1. СМИ как один из жанров публицистического функционального стиля 6
1.2. Классификация британской прессы 12
1.3. Языковые особенности текстов прессы 17
1.4. Проблема перевода текстов британских СМИ на русский язык 22
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Проблема перевода текстов прессы с английского на русский язык: лексический аспект (на материале британских газет) 37
2.1. Проблема перевода терминологии и общественно-политической лексики 37
2.2. Особенности перевода безэквивалентной лексики и онимов 48
2.3. Специфика сокращений в прессе и способы их перевода 64
Выводы по 2 главе 72
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложение . 84


В результате проведенного исследования, целью которого был анализ лексических особенностей письменного перевода текстов британской прессы на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
Средства массовой информации - это жанр публицистического стиля, основным назначением которого является сообщение актуальной достоверной информации и речевое воздействие на читателя, формирование общественного мнения. Основными особенностями СМИ, оказывающими влияние на их лексические особенности, являются технические средства передачи СМИ, тематическое разнообразие, диалогичность, аргументированность, большая эмоциональность и экспрессивность.
Британская пресса классифицируется на отдельные виды согласно различным критериям. Особо распространены классификации по каналу передачи информации, по широте распространения и частоте публикации СМИ, по социальной принадлежности реципиентов, по стилю излагаемой информации. Мы сделали вывод, что тот или иной тип британской прессы может иметь определенное влияние на ее лексическое содержание.
Среди основных языковых особенностей текстов прессы в данной работе выделены нелитературные или, наоборот, книжные выражения на общем фоне нейтральной лексики, использование общественно-политической лексики и лексики других функциональных стилей. Литературные рамки языка прессы постепенно расширяются. Терминология и общественно-политические клише становятся основой языка СМИ. С целью речевого воздействия на реципиентов в языке прессы широко используются проявления эмоциональности, оценочности и экспрессивности.
Многие языковые особенности представляют трудности при переводе. Мы пришли к выводу, что самыми сложными лексическими пластами в британской прессе в переводческом аспекте являются общественно-политическая лексика и терминология, безэквивалентная лексика и онимы, сокращения. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода данных лексических единиц, необходимо использовать многочисленные переводческие трансформации: транскрипцию и транслитерацию, эквивалентное словарное соответствие, калькирование, семантическую конвергенцию, описательный перевод, функциональную замену, вставку и многие другие.
Анализ основных проблем перевода текстов прессы с английского на русский язык позволил выделить доминирующие и менее частотные способы перевода основных лексических единиц, функционирующих в британских СМИ.
Терминология различных сфер, функционирующая в текстах британской прессы, подвергается при переводе эквивалентному соответствию (22,7%), калькированию (18,2%), передается посредством интернационализма (18,2%) или транскрипции / транслитерации (13,6%), а также переводится при помощи семантической конвергенции (13,6%), описательного перевода (9,1%) или иноязычного вкрапления (4,6%).
Многие переводческие трансформации при переводе общественно-политической лексики аналогичны способам перевода терминологии. Доминирующим способом перевода общественно-политической лексики является калькирование (62,5%). Довольно часто для перевода общественно-политической лексики используется семантическая конвергенция (22,9%). Другие способы перевода используются редко: эквивалентное соответствие (4,2%), транскрипция / транслитерация (4,2%), интернационализм (4,2%), описательный перевод (2,0%).
Безэквивалентная лексика и онимы подвергаются однотипным переводческим приемам, однако процентное соотношение их различно. Так, при переводе безэквивалентной лексики разных семантических групп часто используется транскрипция / транслитерация (28,2%), калькирование (23,1%) и описательный перевод (17,9%). Реже применяется уподобляющий перевод (10,2%), эквивалентное соответствие (7,7%), нейтрализация (5,1%), опущение (2,6%), иноязычное вкрапление (2,6%) и гипонимический перевод (2,6%).
При переводе онимов доминирующее положение занимают эквивалентное соответствие (32,9%) и транскрипция / транслитерация (29,5%). Также довольно часто применяется вставка (17,4%). Другие способы перевода менее частотны: калькирование (9,4%), иноязычное вкрапление (3,4%), описательный перевод (2,7%), опущение (2,1%), функциональная замена (1,3%) и нейтрализация (1,3%).
Для перевода сокращений, функционирующих в британской прессе, применяется особая система переводческих трансформаций. На первом месте по частотности употребления находится перевод сокращения его полной формой (36,7%). Второе место занимает создание русскоязычного сокращения (26,7%). На третьем месте по количеству употреблений находится транскрипция / транслитерация (13,3%). Помимо этих частотных приемов перевода, сокращения подвергаются также переводу посредством иноязычного вкрапления (6,7%), функциональной замены (6,7%), вставки (3,3%). Также сокращения могут терять часть своей специфики, т.е. подвергаться нейтрализации (3,3%) либо вовсе опускаться в тексте перевода (3,3%).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лексические особенности перевода текстов прессы на русский язык заслуживают большого внимания ученых, поскольку единой системы переводческих трансформаций не существует, а ее составление требует большого теоретического и практического анализа.


1. Алексеев Д.В. Связи в диаде «политический дискурс – общественно-политические СМИ»: функционирование и значение // Politbook. – 2015. - №2. – С. 104-113.
2. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
5. Борисова Л.И. Учебная экспериментальная программа по курсу «Теория и практика научно-технического перевода». Английский язык. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. – 30 с.
6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
7. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
8. Варченко В.Н. Цитатная речь в медиа-тексте. – СПб.: ЛКИ, 2007. - 240 с.
9. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
10. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса: автореф. дис. … канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс. - 2008 – 144 с.
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
15. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
16. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 479-496.
17. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. – М. Наука, 1971. – С. 114-165.
18. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высш.шк., 1982. – 164 с.
19. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59.
20. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 366-374.
21. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. - 2012. - №2. - С. 125-129.
22. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Корконосенко С.Г. Основы творческой деятельности журналиста. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. – с. 83-111.
23. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
24. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
25. Максимова Е.А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. - №2. – С. 127-133.
26. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
27. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
28. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
29. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2010. - №57. - С. 63-66.
30. Паршин А.Н Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
31. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
32. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
33. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
34. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: учебное пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2000. – 308 с.
35. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
36. Рацибурская Л.В., Торопская В.А. Словообразовательные неологизмы с негативной оценочностью в текстах СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевсского. - 2013. - №6(2). – С. 187-191.
37. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
38. Русакова О.Ф., Грибовод Е.Г. Политический медиадискурс и медиатизация политики как концепты политической коммуникативистики // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2014. - №4. – Т.14. – С. 65-77.
39. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
40. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М., 2012. – 368 с.
41. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
42. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
44. Филин Ф.П. Русский язык: Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.
45. Goldthorpe J.N., Chan T.W. Social Status and Newspaper Readership // American Journal of Sociology. – 2007. – Volume 112. – No4. – P. 1095-1134.
46. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
47. Schulz W. 2004. Reconstructing Mediatization as an Analytical Concept // European Journal of Communication. – 2004. - № 19. - Р. 87-101.

Список словарей

48. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. (дата обращения: 07.10.2016).
49. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. - М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 09.10.2016).
50. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
51. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 07.10.2016).
52. ABBYY Lingvo: сайт. [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 08.10.2016).
53. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
54. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 09.10.2016).

Список источников практического материала

55. Британия заняла второе место в торговле оружием // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160906/237751352.html
56. Коррупция страшнее, чем в СССР: преступники и политики действуют сообща // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/russia/20101206/164724861.html
57. Критика новой позиции Дэвида Кэмерона по поставкам оружия ливийским повстанцам // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/europe/20110331/167933211.html
58. Монгольское ралли: добро пожаловать в Россию // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/inrussia/20080805/243008.html
59. Нельзя скрывать правду о преступлениях британских солдат в Ираке // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20161004/237968456.html
60. Пока международным спортом правит алчность, коррупция будет повальной // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160930/237945961.html
61. Почему важны предстоящие на этой неделе нефтяные переговоры между Россией, Саудовской Аравией и Ираном? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160926/237918501.html
62. Сирия — это не конфликт времен холодной войны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20161006/237977374.html
63. Снять санкции с России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160614/236846833.html
64. Укрепляя солидарность с антифашистским сопротивлением на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20141003/223419348.html
65. As long as greed governs global sport, corruption will be endemic // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/28/greed-governs-sport-corruption-football-sam-allardyce
66. Britain is now the second biggest arms dealer in the world // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/britain-is-now-the-second-biggest-arms-dealer-in-the-world-a7225351.html
67. Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star. URL: http://www.morningstaronline.co.uk/a-2949-Building-solidarity-with-the-anti-fascist-resistance-in-Ukraine#.V_sVu-WLRD_
68. DAVID Cameron came under fire from Nato, Russia and his own MPs yesterday over a U-turn on arming Libya’s rebels // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/david-cameron-came-under-fire-119564
69. Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mafia-state-this-russian-regime-is-more-267184
70. Mongol Rally: Welcome to Russia // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mongol-rally-welcome-to-russia-656765
71. Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week – and this is why it matters // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/oil-price-opec-russia-saudi-arabia-iran-why-it-matters-economic-news-this-week-a7329021.html
72. Syria isn’t a cold war conflict: the US and Russia can’t just fix it // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/04/syria-cold-war-us-russia-aleppo
73. The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/03/british-army-abuses-iraq-compensation
74. To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/to-prevent-terrorism-we-must-lift-eu-sanctions-against-russia-a7077856.html


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В современном мире прослеживается большая заинтересованность людей в получении достоверной и актуальной информации не только из отечественной, но и из зарубежной прессы. В связи с этим многие источники зарубежных СМИ сегодня переводятся на русский язык. Основная сложность получения достоверной информации из зарубежной прессы состоит в правильном переводе многочисленных лексических единиц, которые представляют особую трудность в переводческом процессе. Более того, в настоящее время до сих пор не существует единой системы переводческих приемов, используемых при переводе прессы. Этим обуславливается актуальность проводимого исследования.
Цель исследования – анализ лексических особенностей письменного перевода текстов британской прессы на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть СМИ как один из жанров публицистического функционального стиля.
2. Привести классификации британской прессы.
3. Охарактеризовать языковые особенности текстов прессы.
4. Изучить проблему перевода тексов британских СМИ на русский язык.
5. Проанализировать основные проблемы перевода текстов прессы с английского на русский язык: специфику перевода терминологии и общественно-политической лексики, безэквивалентной лексики и онимов, а также сокращений.
Объект исследования – тексты британских СМИ.
Предмет исследования – лексические особенности перевода британских СМИ на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
В качестве материалов исследования использованы тексты британских газет “The Independent”, “The Guardian”, “Mirror” и “Morning Star” и их перевод на русский язык, предложенный интернет-ресурсом «ИноСМИ».
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по курсу иностранных языков, языкознания, теории перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут внести вклад в практическую деятельность переводчиков СМИ с английского на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, предмет и объект исследования, указывается теоретическая база и материалы исследования, озвучена теоретическая и практическая значимость работы, а также описана структура работы.
В первой главе «Специфика средств массовой информации в английском языке» рассматривается понятие средств массовой информации и их особенности как одного из жанров публицистического функционального стиля, приводятся основные классификации британской прессы, дается характеристика языковым особенностям текстов прессы, а также обсуждается проблема перевода текстов британских СМИ с английского на русский язык.
Вторая глава «Проблема перевода текстов прессы с английского на русский язык: лексический аспект (на материале британских газет)» является практическим исследованием основных лексических проблем перевода, в частности, проблемы перевода терминологии и общественно-политической лексики, особенностей перевода безэквивалентной лексики и онимов, а также изучается специфика сокращений в прессе и способы их перевода с английского на русский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования, сделаны основные выводы.
В приложении содержатся рабочие материалы исследования.






Введение 3
Глава 1. Специфика средств массовой информации в английском языке 6
1.1. СМИ как один из жанров публицистического функционального стиля 6
1.2. Классификация британской прессы 12
1.3. Языковые особенности текстов прессы 17
1.4. Проблема перевода текстов британских СМИ на русский язык 22
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Проблема перевода текстов прессы с английского на русский язык: лексический аспект (на материале британских газет) 37
2.1. Проблема перевода терминологии и общественно-политической лексики 37
2.2. Особенности перевода безэквивалентной лексики и онимов 48
2.3. Специфика сокращений в прессе и способы их перевода 64
Выводы по 2 главе 72
Заключение 73
Список использованной литературы 76
Приложение . 84


В результате проведенного исследования, целью которого был анализ лексических особенностей письменного перевода текстов британской прессы на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
Средства массовой информации - это жанр публицистического стиля, основным назначением которого является сообщение актуальной достоверной информации и речевое воздействие на читателя, формирование общественного мнения. Основными особенностями СМИ, оказывающими влияние на их лексические особенности, являются технические средства передачи СМИ, тематическое разнообразие, диалогичность, аргументированность, большая эмоциональность и экспрессивность.
Британская пресса классифицируется на отдельные виды согласно различным критериям. Особо распространены классификации по каналу передачи информации, по широте распространения и частоте публикации СМИ, по социальной принадлежности реципиентов, по стилю излагаемой информации. Мы сделали вывод, что тот или иной тип британской прессы может иметь определенное влияние на ее лексическое содержание.
Среди основных языковых особенностей текстов прессы в данной работе выделены нелитературные или, наоборот, книжные выражения на общем фоне нейтральной лексики, использование общественно-политической лексики и лексики других функциональных стилей. Литературные рамки языка прессы постепенно расширяются. Терминология и общественно-политические клише становятся основой языка СМИ. С целью речевого воздействия на реципиентов в языке прессы широко используются проявления эмоциональности, оценочности и экспрессивности.
Многие языковые особенности представляют трудности при переводе. Мы пришли к выводу, что самыми сложными лексическими пластами в британской прессе в переводческом аспекте являются общественно-политическая лексика и терминология, безэквивалентная лексика и онимы, сокращения. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода данных лексических единиц, необходимо использовать многочисленные переводческие трансформации: транскрипцию и транслитерацию, эквивалентное словарное соответствие, калькирование, семантическую конвергенцию, описательный перевод, функциональную замену, вставку и многие другие.
Анализ основных проблем перевода текстов прессы с английского на русский язык позволил выделить доминирующие и менее частотные способы перевода основных лексических единиц, функционирующих в британских СМИ.
Терминология различных сфер, функционирующая в текстах британской прессы, подвергается при переводе эквивалентному соответствию (22,7%), калькированию (18,2%), передается посредством интернационализма (18,2%) или транскрипции / транслитерации (13,6%), а также переводится при помощи семантической конвергенции (13,6%), описательного перевода (9,1%) или иноязычного вкрапления (4,6%).
Многие переводческие трансформации при переводе общественно-политической лексики аналогичны способам перевода терминологии. Доминирующим способом перевода общественно-политической лексики является калькирование (62,5%). Довольно часто для перевода общественно-политической лексики используется семантическая конвергенция (22,9%). Другие способы перевода используются редко: эквивалентное соответствие (4,2%), транскрипция / транслитерация (4,2%), интернационализм (4,2%), описательный перевод (2,0%).
Безэквивалентная лексика и онимы подвергаются однотипным переводческим приемам, однако процентное соотношение их различно. Так, при переводе безэквивалентной лексики разных семантических групп часто используется транскрипция / транслитерация (28,2%), калькирование (23,1%) и описательный перевод (17,9%). Реже применяется уподобляющий перевод (10,2%), эквивалентное соответствие (7,7%), нейтрализация (5,1%), опущение (2,6%), иноязычное вкрапление (2,6%) и гипонимический перевод (2,6%).
При переводе онимов доминирующее положение занимают эквивалентное соответствие (32,9%) и транскрипция / транслитерация (29,5%). Также довольно часто применяется вставка (17,4%). Другие способы перевода менее частотны: калькирование (9,4%), иноязычное вкрапление (3,4%), описательный перевод (2,7%), опущение (2,1%), функциональная замена (1,3%) и нейтрализация (1,3%).
Для перевода сокращений, функционирующих в британской прессе, применяется особая система переводческих трансформаций. На первом месте по частотности употребления находится перевод сокращения его полной формой (36,7%). Второе место занимает создание русскоязычного сокращения (26,7%). На третьем месте по количеству употреблений находится транскрипция / транслитерация (13,3%). Помимо этих частотных приемов перевода, сокращения подвергаются также переводу посредством иноязычного вкрапления (6,7%), функциональной замены (6,7%), вставки (3,3%). Также сокращения могут терять часть своей специфики, т.е. подвергаться нейтрализации (3,3%) либо вовсе опускаться в тексте перевода (3,3%).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лексические особенности перевода текстов прессы на русский язык заслуживают большого внимания ученых, поскольку единой системы переводческих трансформаций не существует, а ее составление требует большого теоретического и практического анализа.


1. Алексеев Д.В. Связи в диаде «политический дискурс – общественно-политические СМИ»: функционирование и значение // Politbook. – 2015. - №2. – С. 104-113.
2. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4. Батищева Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28-29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. – Минск: БГЭУ, 2010. - С. 4-5.
5. Борисова Л.И. Учебная экспериментальная программа по курсу «Теория и практика научно-технического перевода». Английский язык. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. – 30 с.
6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
7. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С . 223-229.
8. Варченко В.Н. Цитатная речь в медиа-тексте. – СПб.: ЛКИ, 2007. - 240 с.
9. Васильев С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. - №4(14). – С. 157-162.
10. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса: автореф. дис. … канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс. - 2008 – 144 с.
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г.С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск №15. – С. 1-6.
15. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
16. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 479-496.
17. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. – М. Наука, 1971. – С. 114-165.
18. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. – М.: Высш.шк., 1982. – 164 с.
19. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - С. 53-59.
20. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 366-374.
21. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. - 2012. - №2. - С. 125-129.
22. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Корконосенко С.Г. Основы творческой деятельности журналиста. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. – с. 83-111.
23. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
24. Макаров М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – С. 64-71.
25. Максимова Е.А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. - №2. – С. 127-133.
26. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
27. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. – С. 443-456.
28. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
29. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2010. - №57. - С. 63-66.
30. Паршин А.Н Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
31. Попова Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. - М., 2011. - С. 105–107.
32. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - №3. - С. 90-97.
33. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
34. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: учебное пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2000. – 308 с.
35. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
36. Рацибурская Л.В., Торопская В.А. Словообразовательные неологизмы с негативной оценочностью в текстах СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевсского. - 2013. - №6(2). – С. 187-191.
37. Родоман Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. - М.: МГИМО-Университет, 2009. – 312 с.
38. Русакова О.Ф., Грибовод Е.Г. Политический медиадискурс и медиатизация политики как концепты политической коммуникативистики // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2014. - №4. – Т.14. – С. 65-77.
39. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
40. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М., 2012. – 368 с.
41. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
42. Токарева И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. – С. 134-137.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
44. Филин Ф.П. Русский язык: Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.
45. Goldthorpe J.N., Chan T.W. Social Status and Newspaper Readership // American Journal of Sociology. – 2007. – Volume 112. – No4. – P. 1095-1134.
46. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
47. Schulz W. 2004. Reconstructing Mediatization as an Analytical Concept // European Journal of Communication. – 2004. - № 19. - Р. 87-101.

Список словарей

48. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. (дата обращения: 07.10.2016).
49. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. - М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 09.10.2016).
50. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
51. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 07.10.2016).
52. ABBYY Lingvo: сайт. [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 08.10.2016).
53. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
54. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 09.10.2016).

Список источников практического материала

55. Британия заняла второе место в торговле оружием // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160906/237751352.html
56. Коррупция страшнее, чем в СССР: преступники и политики действуют сообща // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/russia/20101206/164724861.html
57. Критика новой позиции Дэвида Кэмерона по поставкам оружия ливийским повстанцам // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/europe/20110331/167933211.html
58. Монгольское ралли: добро пожаловать в Россию // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/inrussia/20080805/243008.html
59. Нельзя скрывать правду о преступлениях британских солдат в Ираке // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20161004/237968456.html
60. Пока международным спортом правит алчность, коррупция будет повальной // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160930/237945961.html
61. Почему важны предстоящие на этой неделе нефтяные переговоры между Россией, Саудовской Аравией и Ираном? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160926/237918501.html
62. Сирия — это не конфликт времен холодной войны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20161006/237977374.html
63. Снять санкции с России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160614/236846833.html
64. Укрепляя солидарность с антифашистским сопротивлением на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20141003/223419348.html
65. As long as greed governs global sport, corruption will be endemic // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/28/greed-governs-sport-corruption-football-sam-allardyce
66. Britain is now the second biggest arms dealer in the world // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/britain-is-now-the-second-biggest-arms-dealer-in-the-world-a7225351.html
67. Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star. URL: http://www.morningstaronline.co.uk/a-2949-Building-solidarity-with-the-anti-fascist-resistance-in-Ukraine#.V_sVu-WLRD_
68. DAVID Cameron came under fire from Nato, Russia and his own MPs yesterday over a U-turn on arming Libya’s rebels // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/david-cameron-came-under-fire-119564
69. Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mafia-state-this-russian-regime-is-more-267184
70. Mongol Rally: Welcome to Russia // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mongol-rally-welcome-to-russia-656765
71. Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week – and this is why it matters // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/oil-price-opec-russia-saudi-arabia-iran-why-it-matters-economic-news-this-week-a7329021.html
72. Syria isn’t a cold war conflict: the US and Russia can’t just fix it // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/04/syria-cold-war-us-russia-aleppo
73. The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/03/british-army-abuses-iraq-compensation
74. To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/to-prevent-terrorism-we-must-lift-eu-sanctions-against-russia-a7077856.html


Купить эту работу

лексические особенности письменного перевода текстов британское прессы на русский язык

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽