В наше время, время широких международных связей, иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представить себе, как поступить, если буквально употребленного правила не окажется (а это может произойти, потому что всего предусмотреть нельзя). Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От общих слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные общие слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена становятся опорными точками в междуязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход является ошибочным. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они имеют сложную смысловую структуру,
4
уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую основу может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Чтобы грамотно и правильно переводить имена собственные, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако на сегодняшний день не существует единых правил или принципов относительно перевода имен собственных. В связи с изменением и возникновением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. в каждой ситуации нужен разный подход и не всегда можно руководствоваться единым предписанием. Следовательно, необходимо знание основ транскрипции, транслитерации и понимание подтекста имени собственного, а также знание достаточно тонких правил и разнообразных приемов передачи иностранных имен.
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Цель работы: исследование особенностей перевода и способов перевода собственных имен с английского языка на русский.
Задачи работы включают:
1. Аналитическое освещение знаний о методологии перевода;
2. Рассмотрение общих стратегий перевода;
3. Определение особенностей трансформации;
4. Рассмотреть функцию имени собственного в художественном тексте;
5
5. Рассмотреть понятие «говорящие имена собственные».
Материалом исследования является: серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».
Объект исследования: имена собственные в аспекте перевода.
Предметом исследования выступают способы перевода имен собственных.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе принципов перевода имен собственных.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
Введение......................................................................................................................4
Глава 1. Имена собственные как объект современной лингвистики.............7
1.1. Понятие имен собственных.................................................................................7
1.2 Классификация имен собственных....................................................................11
1.2 .1 Способы перевода имен собственных и особенности их воспроизведения в
русском языке............................................................................................................16
1.3 Переводческие проблемы жанра фэнтэзи (на примере романов о Гарри Поттере).................................................................................................................22
Выводы по 1 Главе....................................................................................................29
Глава 2. Функция имени собственного в художественном тексте (на
примере романов о Гарри Поттере).....................................................................30
2.1. Дж. К. Роулинг и ее книги о Гарри Поттере...................................................30
2.2. Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»..................................................................................................................33
2.3. Особенности перевода имен собственных в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................34
2.4. Классификация реалий в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................36
2.5 Сравнительный анализ перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер».......................................................................................................................40
Выводы по 2 главе ................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ .....................................................64
МАТЕРИАЛЫ..........................................................................................................64
По всей работе ссылки
ВНИМАНИЕ: Оригинальность – ТЕХНИЧЕСКАЯ!!!
работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системеhttp://www.antiplagiat.ru !!!
если какие то проблемы возникли с работой – оформите заказ и предложите мне (Неназванный)– подкорректирую БЕСПЛАТНО
Чтобы повысить оригинальность по системам antiplagiat.ru и Антиплагиат ВУЗ, ЕТХТ, АДВЕГО, то оформите заказ и предложите МНЕ - Неназванный
Список использованной научной литературы.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В. В.. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
10. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
60
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiy-slovar.ru
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
17. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.
19. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
21. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с. Имя фирмы, перевод названия или бренда буквально. Режим доступа: http://namefirm.ru/
22. Шаталова А. Нейминг: «Что в имени тебе моем?» Режим доступа: http://www.adindex.ru/publication/tools/9441.html
23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.
24. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.
25. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002,
61
с.27-46.
26. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.
27. Бархударов Л:Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. Отношения, 1975.
28. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
29. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
30. Виноградов В:Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
31. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
33. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.
34. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
35. Захаров В. Условность и фантастика // Жанр и композиция литературного произведения. Петрозаводск, 1986. – С. 48 – 59.
36. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л., 1985.
37. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.
38. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
39. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990, - 253 с.
62
40. Красновский, В. Е. Большая литературная энциклопедия. - М.: Слово,
2004.
41. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
42. Леонович О. А. В мире английских имен. - М.: АСТ, 2002.
43. Леонович О. А. Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990.
44. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
45. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция: вопросы поэтики. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980. – 295 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.
47. Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Нижний Новгород, 2009.
48. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.
49. Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // 80. Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.
50. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.
51. Словарь английских личных имен. - М., Русский язык, 1989, - 221 с.
52. Структура волшебной сказки (сборник статей) // Под ред. Ю.С. Неклюдова. — М.: Педагогика, 2001.
53. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
54. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969, - 207 с.
55. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - №6.
56. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПБ, 1903. - 205 с.
63
57. Урнов Д.М. Как возникла страна чудес. М.: Книга, 1969. – 79 с.
58. Harris, Z.S. Discourse Analysis Language 28. – N-Y,1952, - p. p.1-30.
59. Stubbs, M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983
Список словарей
60. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
61. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987
62. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. М., 2010. С. 61.
63. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Изд: Интелвак, 2001. -1600с.
64. Словарь литературоведческих терминов под редакцией Тимофеева Л. И. и Тураева С. В. - М.: Просвещение, 1974. – С.356-357.
65. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. С. 373.
66. Словарь русского языка: в 4 т. / под общ. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984. С. 657.
Материалы
67. Серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».