Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

  • 137 страниц
  • 2013 год
  • 905 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

ВВЕДЕНИЕ
Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.
1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.
1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».
1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».
Выводы по Главе I
Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.
2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе
2.2. Использование функциональных аналогов
2.3. Транскрипция
2.4. Калькирование
2.5. Опущение
2.6. Компенсация
2.7. Описательный перевод
Глава 3 - Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»
3.1. Лексические средства
3.1.1. Историзмы
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
3.2. Грамматические средства
Выводы по Главе II:
Заключение
Библиография


"Библиография
1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.
3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.
4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 стр.
5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. – 194 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975, с. 221
8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.
10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. - М., 1991, 89 стр.
11.Демурова Н.""Джейн Остин и ее роман ""Гордость и предубеждение""
12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.
13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.
15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. ""Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе"" (на материале отрывков из романа ""Удольфские тайны"" и ""Роман в лесу"" Анны Рэдклиф и ""Нортенгерское Аббатство"" Джейн Остен), 148 стр.
16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.
17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.
18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.
19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.
20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.
21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982, 205 стр.
23.Мешалкина Е.Н. ""Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы"" – М., 2005, с.18-29.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.
25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.
26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.
27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 стр.
28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.
29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.
30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, с. 6
34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.
35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.
36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.
38. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983, 114 стр.
39.Швейцер А.Д. К проблеме линг¬вистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.
41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. - Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45
42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. - Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.
Список использованных словарей
43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.
44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.
45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. энц., 1964, с. 316
46.Большая Советская Энциклопедия - Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.
47.ВЛС, 1978 (ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.
48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка - АСТ: 2008 – 992 c.
49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.
50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.
51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.
52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com
53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com
54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary

Список иллюстративного материала
55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages=

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

ВВЕДЕНИЕ
Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.
1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.
1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».
1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».
Выводы по Главе I
Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.
2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе
2.2. Использование функциональных аналогов
2.3. Транскрипция
2.4. Калькирование
2.5. Опущение
2.6. Компенсация
2.7. Описательный перевод
Глава 3 - Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»
3.1. Лексические средства
3.1.1. Историзмы
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
3.2. Грамматические средства
Выводы по Главе II:
Заключение
Библиография


"Библиография
1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.
3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.
4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 стр.
5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. – 194 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975, с. 221
8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.
10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. - М., 1991, 89 стр.
11.Демурова Н.""Джейн Остин и ее роман ""Гордость и предубеждение""
12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.
13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.
15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. ""Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе"" (на материале отрывков из романа ""Удольфские тайны"" и ""Роман в лесу"" Анны Рэдклиф и ""Нортенгерское Аббатство"" Джейн Остен), 148 стр.
16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.
17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.
18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.
19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.
20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.
21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982, 205 стр.
23.Мешалкина Е.Н. ""Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы"" – М., 2005, с.18-29.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.
25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.
26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.
27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 стр.
28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.
29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.
30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, с. 6
34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.
35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.
36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.
38. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983, 114 стр.
39.Швейцер А.Д. К проблеме линг¬вистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.
41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. - Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45
42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. - Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.
Список использованных словарей
43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.
44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.
45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. энц., 1964, с. 316
46.Большая Советская Энциклопедия - Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.
47.ВЛС, 1978 (ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.
48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка - АСТ: 2008 – 992 c.
49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.
50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.
51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.
52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com
53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com
54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary

Список иллюстративного материала
55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages=

"

Купить эту работу

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽