Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенность и специфика перевода газетно-публицистических текстов

  • 71 страниц
  • 2018 год
  • 173 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Григор

3500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена сложившимися в настоящее время политическими процессами, увеличением межкультурным взаимодействием. Период интеграции национальных систем приводит к повышению значимости исследования взаимодействия языка, культуры и права на основе их функциональных составляющих. Современный процесс глобализации и развития английского языка приводит к его повышенному употреблению во всех сферах коммуникации, в том числе правовой коммуникации, что представляет интерес для изучения особенностей перевода текстов политической направленности.
Известно, что роль международного языка в области правовой и политической деятельности велика. Если мы обратимся к истории Великобритании, то заметим, что Соединенное Королевство стало ведущей торговой и промышленной державой мира в XIXвеке, из – за чего бывший международный французский язык потерял свое значение, а английский стал доминирующим. Английский язык реализует себя в политической деятельности, являясь одним из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, рабочим языком НАТО, Европейского Совета, Европейской организации свободной торговли.
Отсюда, выявляется актуальность исследуемой проблемы. Согласно Векшину Г.В., право является формой общественного сознания, основополагающей для всех жанров официально-делового стиля. Постоянно расширяющиеся международные контакты приводят к повышению необходимости изучения политических текстов, в особенности газетно-публицистического стиля, оказывающего большое влияние на сознание людей.
Степень изученности проблемы. Проблемой перевода газетно-публицистических текстов занималось много ученых, труды которых взяты за основу для написания теоретической части исследования.
Написаны статьи Г.В. Векшина, В.В. Гуревича, И.П. Ивановой, С.П. Кушнерук, Ю.С. Степановой, Т.Н. Хомуговой и других.
Исследованы труды И.Р. Гальперина, А.И. Смирницкого, Б.С. Хаймович и других.
Среди зарубежных авторов внимание проблеме уделяли Х. Смит (H. Sweet), А.Дж. Томсон и А.В. Мартинент (ThomsonA.J., MartinentA.V.) и др.
Процесс становления английского языка глобальным и наличие различий в грамматической структуре английского и русского языков приводят к появлению противоречий при переводе газетно-публицистических текстов политической направленности, что требует знания в области употребления специальных средств выражения речи и особенностей перевода заголовков и текстов.
Объектом исследования являются газетно-публицистические тексты.
Предмет исследования – особенности перевода газетно-публицистических текстов политической направленности.
Гипотеза исследования заключается в том, что особый перевод и употребление в тексте специальных средств выразительности способствуют достижению функции влияния на население и обеспечение социального и общественного спокойствия.
Цель исследования – рассмотреть особенности организации и перевода газетно-публицистических текстов политической направленности.
Реализации данной цели способствуют следующие задачи:
1. Выявить особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса;
2. Рассмотреть общественно-политические тексты политической направленности и языковые средства и приемы, оказывающие влияние на мнение аудитории;
3. Выявить особенности реализации функций заголовков на примере английских газет;
4. Провести анализ новостных сообщений английской прессы.
Теоретико-методологической базой исследования являются следующие работы:
• Труды отечественных ученых по исследованию категории наклонения английского языка;
• Работы зарубежных ученых по данной теме;
• Законодательные акты, показывающие практическое применение наклонений;
• Британские и американские юридические тексты современных газет, демонстрирующих использование наклонений для обеспечения принципов рассматриваемых текстов.
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.
Практическая значимость предоставляет возможность составления грамотного перевода и понимания британских и американских юридических текстов, а также осознания способов их воздействия с помощью составления грамотных выражений. К тому же, полученные в ходе работы данные, могут быть использованы для проведения научно-практических конференций, написания новых трудов, а также составления методов адекватного перевода политических текстов.
Вышесказанное определяет новизну исследования: политические процессы современного мира, глобализация языка требуют тщательного понимания британских и американских газетно-публицистических текстов политической направленности, соответствующих именно настоящему времени, которые обеспечивают достижение их функций с помощью различных средств влияния на аудиторию.
Методами исследования являются сопоставительный, описательный и статистический.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы, 6 параграфов, заключение и список литературы.
Первая глава затрагивает теоретическую часть проблемы, изложены основные тенденции к рассмотрению особенностей газетно-публицистического стиля, политического дискурса и его функций, согласно отечественным и зарубежным лингвистам, сделан сопоставительный анализ и вывод.
Во второй главе изложен практический материал, включающий в себя юридические тексты британских и американских авторов, показывающих примеры употребления средств выразительности речи и грамматических категорий, оказывающих влияние на аудиторию.
На основе изложенного материала будет сделан систематизированный анализ, изложенный в заключительной части работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности газетных текстов политической направленности 7
1.1 Особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса 7
1.2 Общественно-политические тексты политической направленности 18
1.3 Языковые средства и приемы как средство влияния на мнение аудитории 24
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Рассмотрение особенностей газетных новостей и заголовков на примере англоязычной прессы 33
2.1 Реализация функций заголовков и способов перевода на примере английских газет 33
2.2 Особенности и примеры газетно-новостных англоязычных текстов политической направленности и их перевод 49
2.3 Анализ политических новостных сообщений английской прессы 64
Выводы по второй главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72

Работа посвящена исследованию особенностей газетно-публицистических текстов политической направленности на примере английских газет.
В ходе исследования проблемы были решены все ранее поставленные задачи, а именно:
1. Выявлены особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса.
Публицистический стиль обладает отличительными от других стилей особенностями, которые заключаются в информативной насыщенности материала, а также лаконичностью языкового оформления и изложения материала. Публицистический стиль подразумевает широкое распространение в СМИ, а именно газетах и журналах.
К публицистическому стилю относятся такие признаки, как использование фразеологизмов, клише, устойчивых выражений, преувеличения и использования таких языковых средств, которые приводят к масштабному воздействию на аудиторию.
В газетах публицистический стиль часто соотносится с официально-деловым, разговорным, научным, лексико-художественным. При этом в газетно-публицистических текстах политической направленности большое внимание уделяется использованию риторических восклицаний, вопросов, повторов, инверсий, параллелизма.
2. Рассмотрены общественно-политические тексты политической направленности и языковые средства и приемы, оказывающие влияние на мнение аудитории.
Политические тексты бывают нескольких видов, к которым относятся административный, официально-деловой стиль. Особенностями политических текстов являются высокая регламентированность речи, которая проявляется в использовании определенного набора слов и его порядка, предназначенного для построения таких выражений, с помощью которых можно оказывать влияние на аудиторию.
Помимо этого, тексты политической направленности обладают строгостью изложения речи и официальностью, а также безличностью, которая исключает личное и конкретное.
Газетно-публицистическим текстам политической направленности свойственна осторожность в высказываниях, обеспечивающаяся с помощью модальных глаголов и иррациональности. При этом в английских газетно-публицистических текстах политической направленности замечено употребление таких наклонений, как сослагательное и изъявительное. Данные типы наклонений употребляются для того, чтобы создать у аудитории истинное понятие о происходящих вокруг событиях, однако сформировать ложное представление о принимаемых целях по их решению.
Категория модальности применяется в газетно-публицистических текстах политической направленности с целью оказания сильного влияния на аудиторию. Так, с помощью таких наклонений у аудитории возникает представление о том, что проблема решается, однако использование таких наклонений позволяет политикам так сформулировать речь, что фразы выражают не реальные действия, а желаемые.
Желаемые действия не говорят о выполнении таких действий, а о их необходимости с условием выполнения еще каких-либо действий или реализации некоторых условий.
3. Выявлены особенности реализации функций заголовков на примере английских газет.
Во второй части работы представлены особенности функций заголовков в газетно-публицистических текстах политической направленности, основной функцией которого является привлечение внимания читателя.
В английских заголовках текстов политической направленности употребляется большое количество стилистических средств выражения речи, таких как фразеологизмов, неологизмов, метафор, гипербол, градаций, преувеличений и других средств, которые подробно описаны в работе.
Перевод подразумевает знание переводчиком не только грамматики английского языка, но и национально-культурных особенностей, а также истории развития английского языка и политики в данной стране.
Перевод безэквивалентной лексики предполагает использование добавлений, опущений или эвфемизации, однако при переводе текстов политической направленности, которые включают большое количество лакунарных языковых единиц, заимствованных или устаревших, нельзя использовать транскрипции и транслитерацию, т.к. в данном случае не произойдет адекватно передачи политической новости.
К тому же, перевод должен основываться на знаниях устойчивых выражений и клише, которые не имеют дословного перевода. Анализ текстов показал, что наилучшим способом перевода является разбивание многозначных слов и предложений на более мелкие слова и словосочетания, способствующих тому, что перевод будет облегчен.
4. Проведен анализ новостных сообщений английской прессы.
В последнем параграфе приводится анализ тематик, касающихся политических новостей на примере современных английских и американских газет.
На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель исследования достигнута

1. Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2015. – 72 с.
2. Добросклонская Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2010. – №5. – С.75-79.
3. Казак М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. – 2006. – №2. – С. 176-181.
4. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М., МГУ, 2011. – 127 с.
5. Курасова Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. – 2010. – №2. – С. 14-15.
6. Курылева Л.А. Стилистика английского языка/ Л.А. Курылева. – Владивосток.: ДВГТУ, 2015. – 188 с.
7. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова. – Самара, 2003. – 24с.
8. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект /Г.Я. Солганюк. – М., Высшая школа, 2011. – 212 с.
9. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с.
10. Узумова Л.М.Учись писать газету на английском языке / Л.М. Узумова. – М: Просвещение, 2015. – 184 с.
11. Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2010. – 64 с.
12. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2013. – №10. – С.105-115.
Интернет-ресурсы
13. European Council of Foreign Relation [Электрон. дан]. – URL: http://www.ecfr.eu/article/commentary_what_does_russia_want_7297(датаобращения 12.01.2018)
14. ВВС News[Электрон.дан]. – URL: http://www.bbc.com/news/world-europe-42250701(дата обращения 11.01.2018)
15. DailyWorker [Электрон. дан]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Daily_Worker(дата обращения 10.01.2018)
16. GetHampshire[Электрон. дан]. – URL: http://www.gethampshire.uknic.biz/(дата обращения 12.01.2018)
17. Newsweek[Электрон. дан]. – URL: http://www.newsweek.com/(дата обращения 10.01.2018)
18. People[Электрон. дан]. – URL: http://people.com/(дата обращения 06.01.2018)
19. Reuters[Электрон. дан]. – URL: http://www.reuters.com/(дата обращения 11.01.2018)
20. SudanTribune[Электрон. дан]. – URL:http://www.sudantribune.com/(дата обращения 12.01.2018)
21. Telegraph[Электрон. дан]. – URL: http://www.telegraph.co.uk/news/2016/07/01/russia-and-turkey-to-coordinate-syria-policy/(дата обращения 09.01.2018)
22. The Christian Post[Электрон. дан]. – URL:http://www.christianpost.com/(датаобращения 10.01.2018)
23. TheGuardians[Электрон. дан]. – URL: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/07/north-korea-ready-direct-talks-us-sergei-lavrov(датаобращения 11.01.2018)
24. TheNewYorkTime[Электрон. дан]. – URL: https://www.nytimes.com/?WT.z_jog=1&hF=t&vS=undefined(датаобращения 10.01.2018)
25. TheTime[Электрон. дан]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Times(датаобращения 12.01.2018)
26. TheSpectator[Электрон. дан]. – URL: https://www.spectator.co.uk/ (датаобращения 08.01.2018)
27. The Wall Street Journal[Электрон. дан]. – URL: https://www.wsj.com/europe(датаобращения 10.01.2018)
28. The Washington Post[Электрон. дан]. – URL: https://www.washingtonpost.com/?reload=true(датаобращения 10.01.2018)
29. USAToday[Электрон. дан]. – URL: http://www.usatoday.com/(датаобращения 12.01.2018)
Список иностранных источников
30. Bonvillain N.Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997. – 314 р.
31. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digital Edition / С. Collins. –HarperCollins Publishers, 2008. – 417 p.
32. Holt, Rinehart, Winston. Grammar, Usage and Mechanics / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2009. – 129 p.
33. Pape S. Newspaper Journalism: a practicle introduction / S. Pape.– London: SAGE publications Inc., 2005. – 223p.
34. Roger F. Language in the News: Discourse and ideology in the press / Roger Fowler. - London: Routledge, 2001. – 256p.
35. Stephen G. The penguin book of journalism: Secrets of the press / Stephen Glover. - London: Penguin, 2000. – 240p.
36. Thomson A.J., Martinent A.V. A practical English grammar / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2012. – 378 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена сложившимися в настоящее время политическими процессами, увеличением межкультурным взаимодействием. Период интеграции национальных систем приводит к повышению значимости исследования взаимодействия языка, культуры и права на основе их функциональных составляющих. Современный процесс глобализации и развития английского языка приводит к его повышенному употреблению во всех сферах коммуникации, в том числе правовой коммуникации, что представляет интерес для изучения особенностей перевода текстов политической направленности.
Известно, что роль международного языка в области правовой и политической деятельности велика. Если мы обратимся к истории Великобритании, то заметим, что Соединенное Королевство стало ведущей торговой и промышленной державой мира в XIXвеке, из – за чего бывший международный французский язык потерял свое значение, а английский стал доминирующим. Английский язык реализует себя в политической деятельности, являясь одним из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, рабочим языком НАТО, Европейского Совета, Европейской организации свободной торговли.
Отсюда, выявляется актуальность исследуемой проблемы. Согласно Векшину Г.В., право является формой общественного сознания, основополагающей для всех жанров официально-делового стиля. Постоянно расширяющиеся международные контакты приводят к повышению необходимости изучения политических текстов, в особенности газетно-публицистического стиля, оказывающего большое влияние на сознание людей.
Степень изученности проблемы. Проблемой перевода газетно-публицистических текстов занималось много ученых, труды которых взяты за основу для написания теоретической части исследования.
Написаны статьи Г.В. Векшина, В.В. Гуревича, И.П. Ивановой, С.П. Кушнерук, Ю.С. Степановой, Т.Н. Хомуговой и других.
Исследованы труды И.Р. Гальперина, А.И. Смирницкого, Б.С. Хаймович и других.
Среди зарубежных авторов внимание проблеме уделяли Х. Смит (H. Sweet), А.Дж. Томсон и А.В. Мартинент (ThomsonA.J., MartinentA.V.) и др.
Процесс становления английского языка глобальным и наличие различий в грамматической структуре английского и русского языков приводят к появлению противоречий при переводе газетно-публицистических текстов политической направленности, что требует знания в области употребления специальных средств выражения речи и особенностей перевода заголовков и текстов.
Объектом исследования являются газетно-публицистические тексты.
Предмет исследования – особенности перевода газетно-публицистических текстов политической направленности.
Гипотеза исследования заключается в том, что особый перевод и употребление в тексте специальных средств выразительности способствуют достижению функции влияния на население и обеспечение социального и общественного спокойствия.
Цель исследования – рассмотреть особенности организации и перевода газетно-публицистических текстов политической направленности.
Реализации данной цели способствуют следующие задачи:
1. Выявить особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса;
2. Рассмотреть общественно-политические тексты политической направленности и языковые средства и приемы, оказывающие влияние на мнение аудитории;
3. Выявить особенности реализации функций заголовков на примере английских газет;
4. Провести анализ новостных сообщений английской прессы.
Теоретико-методологической базой исследования являются следующие работы:
• Труды отечественных ученых по исследованию категории наклонения английского языка;
• Работы зарубежных ученых по данной теме;
• Законодательные акты, показывающие практическое применение наклонений;
• Британские и американские юридические тексты современных газет, демонстрирующих использование наклонений для обеспечения принципов рассматриваемых текстов.
Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании применения различных грамматических категорий и средств выразительности речи в газетно-публицистических текстах политической направленности, что способствует обеспечению их принципиальных параметров. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории.
Практическая значимость предоставляет возможность составления грамотного перевода и понимания британских и американских юридических текстов, а также осознания способов их воздействия с помощью составления грамотных выражений. К тому же, полученные в ходе работы данные, могут быть использованы для проведения научно-практических конференций, написания новых трудов, а также составления методов адекватного перевода политических текстов.
Вышесказанное определяет новизну исследования: политические процессы современного мира, глобализация языка требуют тщательного понимания британских и американских газетно-публицистических текстов политической направленности, соответствующих именно настоящему времени, которые обеспечивают достижение их функций с помощью различных средств влияния на аудиторию.
Методами исследования являются сопоставительный, описательный и статистический.
Структура работы включает в себя введение, 2 главы, 6 параграфов, заключение и список литературы.
Первая глава затрагивает теоретическую часть проблемы, изложены основные тенденции к рассмотрению особенностей газетно-публицистического стиля, политического дискурса и его функций, согласно отечественным и зарубежным лингвистам, сделан сопоставительный анализ и вывод.
Во второй главе изложен практический материал, включающий в себя юридические тексты британских и американских авторов, показывающих примеры употребления средств выразительности речи и грамматических категорий, оказывающих влияние на аудиторию.
На основе изложенного материала будет сделан систематизированный анализ, изложенный в заключительной части работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности газетных текстов политической направленности 7
1.1 Особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса 7
1.2 Общественно-политические тексты политической направленности 18
1.3 Языковые средства и приемы как средство влияния на мнение аудитории 24
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Рассмотрение особенностей газетных новостей и заголовков на примере англоязычной прессы 33
2.1 Реализация функций заголовков и способов перевода на примере английских газет 33
2.2 Особенности и примеры газетно-новостных англоязычных текстов политической направленности и их перевод 49
2.3 Анализ политических новостных сообщений английской прессы 64
Выводы по второй главе 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 72

Работа посвящена исследованию особенностей газетно-публицистических текстов политической направленности на примере английских газет.
В ходе исследования проблемы были решены все ранее поставленные задачи, а именно:
1. Выявлены особенности публицистического стиля и характерные черты дискурса.
Публицистический стиль обладает отличительными от других стилей особенностями, которые заключаются в информативной насыщенности материала, а также лаконичностью языкового оформления и изложения материала. Публицистический стиль подразумевает широкое распространение в СМИ, а именно газетах и журналах.
К публицистическому стилю относятся такие признаки, как использование фразеологизмов, клише, устойчивых выражений, преувеличения и использования таких языковых средств, которые приводят к масштабному воздействию на аудиторию.
В газетах публицистический стиль часто соотносится с официально-деловым, разговорным, научным, лексико-художественным. При этом в газетно-публицистических текстах политической направленности большое внимание уделяется использованию риторических восклицаний, вопросов, повторов, инверсий, параллелизма.
2. Рассмотрены общественно-политические тексты политической направленности и языковые средства и приемы, оказывающие влияние на мнение аудитории.
Политические тексты бывают нескольких видов, к которым относятся административный, официально-деловой стиль. Особенностями политических текстов являются высокая регламентированность речи, которая проявляется в использовании определенного набора слов и его порядка, предназначенного для построения таких выражений, с помощью которых можно оказывать влияние на аудиторию.
Помимо этого, тексты политической направленности обладают строгостью изложения речи и официальностью, а также безличностью, которая исключает личное и конкретное.
Газетно-публицистическим текстам политической направленности свойственна осторожность в высказываниях, обеспечивающаяся с помощью модальных глаголов и иррациональности. При этом в английских газетно-публицистических текстах политической направленности замечено употребление таких наклонений, как сослагательное и изъявительное. Данные типы наклонений употребляются для того, чтобы создать у аудитории истинное понятие о происходящих вокруг событиях, однако сформировать ложное представление о принимаемых целях по их решению.
Категория модальности применяется в газетно-публицистических текстах политической направленности с целью оказания сильного влияния на аудиторию. Так, с помощью таких наклонений у аудитории возникает представление о том, что проблема решается, однако использование таких наклонений позволяет политикам так сформулировать речь, что фразы выражают не реальные действия, а желаемые.
Желаемые действия не говорят о выполнении таких действий, а о их необходимости с условием выполнения еще каких-либо действий или реализации некоторых условий.
3. Выявлены особенности реализации функций заголовков на примере английских газет.
Во второй части работы представлены особенности функций заголовков в газетно-публицистических текстах политической направленности, основной функцией которого является привлечение внимания читателя.
В английских заголовках текстов политической направленности употребляется большое количество стилистических средств выражения речи, таких как фразеологизмов, неологизмов, метафор, гипербол, градаций, преувеличений и других средств, которые подробно описаны в работе.
Перевод подразумевает знание переводчиком не только грамматики английского языка, но и национально-культурных особенностей, а также истории развития английского языка и политики в данной стране.
Перевод безэквивалентной лексики предполагает использование добавлений, опущений или эвфемизации, однако при переводе текстов политической направленности, которые включают большое количество лакунарных языковых единиц, заимствованных или устаревших, нельзя использовать транскрипции и транслитерацию, т.к. в данном случае не произойдет адекватно передачи политической новости.
К тому же, перевод должен основываться на знаниях устойчивых выражений и клише, которые не имеют дословного перевода. Анализ текстов показал, что наилучшим способом перевода является разбивание многозначных слов и предложений на более мелкие слова и словосочетания, способствующих тому, что перевод будет облегчен.
4. Проведен анализ новостных сообщений английской прессы.
В последнем параграфе приводится анализ тематик, касающихся политических новостей на примере современных английских и американских газет.
На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель исследования достигнута

1. Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2015. – 72 с.
2. Добросклонская Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2010. – №5. – С.75-79.
3. Казак М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. – 2006. – №2. – С. 176-181.
4. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М., МГУ, 2011. – 127 с.
5. Курасова Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. – 2010. – №2. – С. 14-15.
6. Курылева Л.А. Стилистика английского языка/ Л.А. Курылева. – Владивосток.: ДВГТУ, 2015. – 188 с.
7. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова. – Самара, 2003. – 24с.
8. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект /Г.Я. Солганюк. – М., Высшая школа, 2011. – 212 с.
9. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с.
10. Узумова Л.М.Учись писать газету на английском языке / Л.М. Узумова. – М: Просвещение, 2015. – 184 с.
11. Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2010. – 64 с.
12. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2013. – №10. – С.105-115.
Интернет-ресурсы
13. European Council of Foreign Relation [Электрон. дан]. – URL: http://www.ecfr.eu/article/commentary_what_does_russia_want_7297(датаобращения 12.01.2018)
14. ВВС News[Электрон.дан]. – URL: http://www.bbc.com/news/world-europe-42250701(дата обращения 11.01.2018)
15. DailyWorker [Электрон. дан]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Daily_Worker(дата обращения 10.01.2018)
16. GetHampshire[Электрон. дан]. – URL: http://www.gethampshire.uknic.biz/(дата обращения 12.01.2018)
17. Newsweek[Электрон. дан]. – URL: http://www.newsweek.com/(дата обращения 10.01.2018)
18. People[Электрон. дан]. – URL: http://people.com/(дата обращения 06.01.2018)
19. Reuters[Электрон. дан]. – URL: http://www.reuters.com/(дата обращения 11.01.2018)
20. SudanTribune[Электрон. дан]. – URL:http://www.sudantribune.com/(дата обращения 12.01.2018)
21. Telegraph[Электрон. дан]. – URL: http://www.telegraph.co.uk/news/2016/07/01/russia-and-turkey-to-coordinate-syria-policy/(дата обращения 09.01.2018)
22. The Christian Post[Электрон. дан]. – URL:http://www.christianpost.com/(датаобращения 10.01.2018)
23. TheGuardians[Электрон. дан]. – URL: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/07/north-korea-ready-direct-talks-us-sergei-lavrov(датаобращения 11.01.2018)
24. TheNewYorkTime[Электрон. дан]. – URL: https://www.nytimes.com/?WT.z_jog=1&hF=t&vS=undefined(датаобращения 10.01.2018)
25. TheTime[Электрон. дан]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Times(датаобращения 12.01.2018)
26. TheSpectator[Электрон. дан]. – URL: https://www.spectator.co.uk/ (датаобращения 08.01.2018)
27. The Wall Street Journal[Электрон. дан]. – URL: https://www.wsj.com/europe(датаобращения 10.01.2018)
28. The Washington Post[Электрон. дан]. – URL: https://www.washingtonpost.com/?reload=true(датаобращения 10.01.2018)
29. USAToday[Электрон. дан]. – URL: http://www.usatoday.com/(датаобращения 12.01.2018)
Список иностранных источников
30. Bonvillain N.Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997. – 314 р.
31. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digital Edition / С. Collins. –HarperCollins Publishers, 2008. – 417 p.
32. Holt, Rinehart, Winston. Grammar, Usage and Mechanics / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2009. – 129 p.
33. Pape S. Newspaper Journalism: a practicle introduction / S. Pape.– London: SAGE publications Inc., 2005. – 223p.
34. Roger F. Language in the News: Discourse and ideology in the press / Roger Fowler. - London: Routledge, 2001. – 256p.
35. Stephen G. The penguin book of journalism: Secrets of the press / Stephen Glover. - London: Penguin, 2000. – 240p.
36. Thomson A.J., Martinent A.V. A practical English grammar / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2012. – 378 p.

Купить эту работу

Особенность и специфика перевода газетно-публицистических текстов

3500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

15 января 2018 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Григор
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Григор 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Григор 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Григор 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Григор 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽