Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

  • 82 страниц
  • 2013 год
  • 655 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

CONTENT
INTRODUCTION
CHAPTER I THEORY OF TRANSLATION
1.1 Classification of translation types
1.2 Grammatical Aspect of the Translation
1.3 Types and levels of equivalence
1.4 Modifications in Translating
FIRST CHAPTER CONCLUSION
CHAPTER II GRAMMARTIAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING
2.1 Zero transformation in translating
2.2 Syntactical changes in translating
2.2.1 Sentence integration
2.2.2 Sentence fragmentation
2.2.3 Sentences structure changes
2.3 Grammar changes in translating
CHAPTER TWO CONCLUSION
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY

BIBLIOGRAPHY
1.Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
2.Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
3.Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
4.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
5.Deusle, J.: L'analyse du discours comme methode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
6.Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
7.Hatim, B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.
8.Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.
9.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html
10.House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr.
11.Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
12.Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
13.Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.
14.Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
15.Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
16.Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
17.Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
18.Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
19.Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
20.Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121-128.
21.Seleskovitch, D.: Langage, langues et memoire, Paris, Minard, 1975.
22.Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-139.
23.Snell, B. and P. Crampton: «Types of Translations.» The Translator's Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983, pp. 109-120.
24.Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
25.Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
26.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., Академия, 2004.
27.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
28.Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.
29.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
30.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
31.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
33.Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М.,1960.
34.Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973.
35.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
36.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
37.Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.
38.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
39.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
40.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
41.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
43.Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

CONTENT
INTRODUCTION
CHAPTER I THEORY OF TRANSLATION
1.1 Classification of translation types
1.2 Grammatical Aspect of the Translation
1.3 Types and levels of equivalence
1.4 Modifications in Translating
FIRST CHAPTER CONCLUSION
CHAPTER II GRAMMARTIAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATING
2.1 Zero transformation in translating
2.2 Syntactical changes in translating
2.2.1 Sentence integration
2.2.2 Sentence fragmentation
2.2.3 Sentences structure changes
2.3 Grammar changes in translating
CHAPTER TWO CONCLUSION
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY

BIBLIOGRAPHY
1.Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
2.Bowker, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpublished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
3.Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
4.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
5.Deusle, J.: L'analyse du discours comme methode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
6.Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
7.Hatim, B. & Mason, I. (1998) Discourse and the Translator, New York: Longman.
8.Hayes, J. (1974) A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann’s Der Tod in Venedig, Massachusetts: University Microfilms.
9.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. http: //webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-for-whom-the-bell-tolls.html
10.House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr.
11.Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
12.Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
13.Leech, G. & Short, M. (1981) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London: Longman.
14.Newmark, P. A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
15.Newmark, P. About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
16.Newmark, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
17.Nida, E. A. and W. D. Reyburn: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
18.Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
19.Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
20.Sager, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 121-128.
21.Seleskovitch, D.: Langage, langues et memoire, Paris, Minard, 1975.
22.Simpmn, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-139.
23.Snell, B. and P. Crampton: «Types of Translations.» The Translator's Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983, pp. 109-120.
24.Snell-Hornby, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
25.Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
26.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., Академия, 2004.
27.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
28.Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975.
29.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
30.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
31.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
32.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
33.Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М.,1960.
34.Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973.
35.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
36.Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
37.Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963.
38.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
39.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с.
40.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
41.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
43.Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х тт.: По ком звонит колокол / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.

Купить эту работу

Грамматические трансформации при переводе на примере романа Хэмингуэя "По ком звонит колокол"

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽