Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
.....
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных профессиональных словарей.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов данной тематики на основе их структурно-семантического анализа.
Актуальность работы обусловлена высоким спросом на качественные переводы медицинской направленности, сложностью и ответственностью таких переводов, а также необходимостью комплексного изучения отличительных особенностей английских текстов медицинской тематики на общем фоне научно-технических текстов.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинской литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить особенности английской медицинской литературы;
2. Описать специальную медицинскую терминологию английского языка, знание которой необходимо для профессионального перевода;
3. Выявить основные трудности перевода текстов данной тематики;
4. Проанализировать переводческие трансформации, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
.....
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...
Глава 1. Общая характеристика медицинских тестов…………….….……..
1.1. Понятие «термин» и лингвистические особенности медицинских терминов…………………………………………………………………..……….
1.2. Историческая обусловленность английских медицинских терминов…...
1.3. Способы образования английских медицинских терминов……………. .
1.4. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии…….. ..
Глава 2. Особенности перевода медицинских текстов….28
2.1. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов………...
2.2. Перевод акронимов…………………………………………………...…….
2.3. Ложные друзья переводчика…………………………………………...…..
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика…………...…….
Глава 3. Анализ перевода медицинских тестов………………………..……..
Заключение………………………………………………………………….
SUMMARY………………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….
в приложении примеры перевода
36 источников
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
.....
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных профессиональных словарей.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов данной тематики на основе их структурно-семантического анализа.
Актуальность работы обусловлена высоким спросом на качественные переводы медицинской направленности, сложностью и ответственностью таких переводов, а также необходимостью комплексного изучения отличительных особенностей английских текстов медицинской тематики на общем фоне научно-технических текстов.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинской литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить особенности английской медицинской литературы;
2. Описать специальную медицинскую терминологию английского языка, знание которой необходимо для профессионального перевода;
3. Выявить основные трудности перевода текстов данной тематики;
4. Проанализировать переводческие трансформации, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
.....
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...
Глава 1. Общая характеристика медицинских тестов…………….….……..
1.1. Понятие «термин» и лингвистические особенности медицинских терминов…………………………………………………………………..……….
1.2. Историческая обусловленность английских медицинских терминов…...
1.3. Способы образования английских медицинских терминов……………. .
1.4. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии…….. ..
Глава 2. Особенности перевода медицинских текстов….28
2.1. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов………...
2.2. Перевод акронимов…………………………………………………...…….
2.3. Ложные друзья переводчика…………………………………………...…..
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика…………...…….
Глава 3. Анализ перевода медицинских тестов………………………..……..
Заключение………………………………………………………………….
SUMMARY………………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….
в приложении примеры перевода
36 источников
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55917 Дипломных работ — поможем найти подходящую