Способы моделирования имплицитных смыслов (на примере англоязычных анекдотов и эпиграмм)
Содержание
Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота и эпиграммы как разновидностей текста
1.1. Жанр «анекдот» и «эпиграмма» в сопоставлении с функциональными стилями английского языка
1.2. Стилистические особенности анекдота и эпиграммы
1.3. Типы анекдотов и эпиграмм
1.4. Английский анекдот как лингвокультурное явление
Выводы по главе 1
Глава 2. Роль имплицитных смыслов в современном английском анекдоте и эпиграмме
2.1. Определения понятия «имплицитный смысл»
2.2. Приемы создания комического эффекта в юмористическом тексте
2.3. Лексический контекст и семантика соседних слов как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
2.4. Метафора как способ моделирования имплицитных смыслов в юмористических текстах
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
"Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
2.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
4.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
6.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л., 1974.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
8.Барт Р. О чтении / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.
9.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
10.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
11.Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур// Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации)/ Под ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьева. - М., 1976. – С. 148- 157.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.
13.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка// Бахтин под маской. Т.3. — М., 1993.
14.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики 1971/ Отв. ред. С. К. Шаумян. - М., 1972. – С. 46-78.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
17.Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике/ Под ред. Е. В. Падучевой. - М., 1985. Вып. 16. – С. 218- 233.
18.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.
19.Димитрова С. Текст и подтекст. — София, 1984.
20.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
21.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
22.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
23.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
24.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
25.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.
26.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
27.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). — Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб., 1997.
30.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. — М., 1987.
31.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.
32.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
33.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1970.
34.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. — Ростов н/Д, 2003.
35.Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003.
36.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Тамбов, 1998.
37.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С.22-140.
38.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
39.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. – С. 30-37.
41.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
42.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М., 1969.
43.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. — Балашов, 2003. С. 24-29.
44.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
45.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
46.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
47.Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1983. – С. 376- 395.
48.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
49.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
50.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
51.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.
52.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 1963.
53.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979.
54.Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
55.Шошин П. В. Анизоморфизм эксплицитного и имплицитного// Бессознательное: природа, функции, методы исследования/ Под ред. А. С. Прангишви-ли, А. Е. Шерозия, Ш. Н. Чхартишвили. Тбилиси, 1978. – С. 658- 669.
56.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: ""за"" и ""против"". — М., 1975. — С. 193-230.
57.Austin J.L. How to do things with words. — Harward, 1983.
58.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. — Paris, 1966. No 8. — P. 1-27.
59.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.
60.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
61.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
62.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
63.Feinberg L. Introduction to Satire. — Iowa, 1967.
64.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
65.Nash W. The Language of Humour. — L.; N.Y., 1985.
66.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
67.Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
68.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.
69.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Использованные интернет-ресурсы
1.bestdirtyjoke.com
2.en.wikiquote.org/wiki/Frank_Zappa
3.http://moikompas.ru/compas/angliskiijumor
4.http://www.spellingsociety.org/journals/j31/satires.php
5.http://www.tnellen.com/cybereng/epigram.html
6.wiesenraute.de/limericks
7.www.absolutewebaholic.com/fun
8.www.angelfire.com/nj4/ever1/Humor_Quotes
9.www.answerbag.com/q_view/52942
10.www.brainyquote.com/.../oscarwilde137987.html
11.www.buzolich.com/indecorum/author/levine
12.www.examples-help.org.uk/epigram.htm
13.www.fscclub.com/humor/anekdoty.shtml
14.www.funnybonez.com/women_jokes.asp
15.www.homeschooloasis.com/storehs_food_related_humor.htm
16.www.jewishmag.com/53mag/humor/humor.htm
17.www.jokebuddha.com/topic/Man/hot
18.www.jokes24.eu
19.www.poetryfoundation.org
20.www.stumbleupon.com
21.www.thejokeyard.com
"