Данная выпускная квалификационная работа (ВКР) посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский язык.
В настоящее время существует большая необходимость в выделении такого вида перевода как научно-технический. Научно-техническому переводу присваивают статус самостоятельной прикладной дисциплины - рассматривая этот вид перевода с точки зрения лингвистики, то его характерные особенности распространяются стилистику, грамматику и лексику.
Основные задачи научно-технического перевода состоят в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Они достигаются логически обоснованным изложением материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы определяется как формально-логический.
Введение……………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические аспекты перевода научно-технического текста..…….. 7
1.1 Основные характеристики научно-технического текста………………....7
1.2 Термин как ключевая единица научно-технического текста……………10
1.3 Перевод научно-технического текста и термина ………………………..13
1.4 Научный и технический функциональные стили………………………..16
1.5 Адекватность и эквивалентность перевода научно-технического текста…………………………………………………………………………....20
Выводы по Главе I …………………………………………………………….….25
Глава II. Анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию с английского языка на русский язык……………………………………………..26
2.1 Общий анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию... 26
2.2 Перевод обобщающих терминов и словосочетаний английского языка, требующих расширения значения в русском языке…………………………..35
2.3 Факторы перевода терминологии…………………………………………40
2.4 Использование переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов…………………………………………………………….44
Выводы по Главе II ……………………………………………………………….51
Заключение………………………………………………………………………...53
Библиография……………………………………………………………………...55
Объектом исследования данной работы являются инструкции к нефтегазовому оборудованию на английском и русском языках.
Предметом исследования является формально-структурный и сопоставительный анализы, необходимые для дальнейшего подробного анализа переводческих приемов, применяемых при переводе нефтегазовых инструкций с английского языка на русский язык.
Целью работы является изучение особенностей перевода научно-технических текстов.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
• выделить основные характеристики научно-технического текста;
• изучить приемы перевода научно-технического текста и терминов;
• рассмотреть научный и технический функциональные стили;
• выявить адекватность и эквивалентность перевода научно-технического текста;
• выполнить общий анализ инструкций к нефтегазовому оборудованию;
• установить факторы перевода терминологии в инструкциях к нефтегазовому оборудованию;
• провести подробный анализ переводческих приемов с указанием особенностей употребления того или иного приема и представить статистические данные по переводческим трансформациям.
Библиография
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 288с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: Международные отношения, 1975. – 324с.
3. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
4. Булатов А.И. "Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь". Северо-Кавказское отделение инж. Академии . / А.И. Булатов, - 1999. - 774 с.
5. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
7. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.
8. Датчик ALD™ (азимутальная литоплотность). - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
9. Датчик гамма-излучения DGR. - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
10. Датчики EWR - PHASE 4™. - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
11. Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд. 3-е, исправл. – М. : Военное издательство, 1973. – 448 с.
12. Зонд инклинометрический PCD. Руководство по эксплуатации. – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2001.
13. Информационно-измерительные системы в бурении / Статья из сайта www.leuza.ru / Электронный ресурс. Режим доступа: [http://www.leuza.ru/gti/termin/inkl_skv.htm]
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. СПб: Изд-во Союз, 2001. – 218с.
15. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 350с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 531 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.
20. Основные принципы оценки параметров продуктивного пласта. – 1999. - 82с.
21. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : изд. 2-е / Р. Ф. Пронина. – М. : «Высшая школа», 1973. – 200 с.
22. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. – 303 с.
23. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно-технический перевод. -М.: 1980. – 175 с.
24. Татаринов, В. А. Общее терминоведение [Текст] : энцикл. словарь / В. А. Татаринов. -М.: Моск. лицей, 2006. – 528 с.
25. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 168 с.
26. Цатурова И. А., Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. /И.А. Цатурова, Н.А. Каширина - 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. - 296 с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973. -310 с.
28. Электронный словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru/
29. ALD™ (Azimuthal Lithodensity) Sensor. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
30. CTN™ (Компенсированный каротаж по тепловым нейтронам). - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2008.
31. CTN™ (Compensated Thermal Neutron) Sensor. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
32. DGR™ (Dual Gamma Ray) Tool. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
33. EWR®-PHASE 4™ Sensors. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
34. Formation Evaluation Fundamentals. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
35. PCD Sensor Operations Manual. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.