Тема исследования - языковые единицы, которые функционируют в письменных и устных текстах и создают языковую картину мира.
Проблема осмысления национальной мировой картины с помощью других языковых культур привлекает интересы многих лингвистов, филологов, философов и антропологов. Необходимость установить понятие «языковой картины мира» на литературном языке может быть обусловлена необходимостью понять ситуацию полиразличия, существующего в этой сфере.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Художественный перевод как вид художественного творчества
1.2. Авторская картина мира
1.3. Проблемы переводческой эквивалентности при трансляции авторской картины мира
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Переводческие трансформации при переводе художественного текста
2.2. Тематические особенности романа «Ежевичное вино»
и проблема их передачи при переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Лингвистический анализ текста романов Дж. Харрис, позволяет сделать вывод
о том, что характерной особенностью индивидуального стиля повествования и
развития сюжета в произведениях писательницы является уникальность в плане
описания аромата, вкуса, цвета.
Эмотивные темы в романах Дж. Харрис достаточно разнообразны:
восхищение, радость, счастье, наслаждение, сомнение, умиротворенность,
гармония, сожаление; преобладают темы дружбы, любви
Индивидуальность стиля автора проявляется в широком употреблении так
называемой, экстремально эмотивной лексики, обозначающей высокую
интенсивность чувства (англ. : adore, admire, astonish, yummy, fantastic, shocking,
bad, cold, crazy), восклицательных предложений, параллельных конструкций,
обращения к Богу.
Благодаря использованию, к примеру, авторских эпитетов читатель имеет
возможность «увидеть» отношение автора к тому или иному персонажу:
писатель постоянно находится со своими героями, направляет читателя,
акцентируя его внимание на конкретных, на первый взгляд, незначительных,
деталях
Вкус как сенсорный концепт реализует свой антропологический потенциал,
выступая в литературном тексте весомым смыслопорождающим фактором.
Спектр художественных проявлений вкуса охватывает образную,
композиционную и собственно содержательную грани произведения, формируя
его семантическое и концептуальное пространство, высвечивая скрытые
текстовые смыслы, акцентируя те или иные черты персонажей, двигая сюжет.
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
2. Хайдеггер М. Основные понятия метафизики// Вопросы философии, 1989 № 9. С.116-122.
3. Попова З.Д., Стернин, И.А., Беляева, Е.И. и др. Полевые структуры в
системе языка. — Воронеж: Издательство Воронежского университета. 1989. - 196 с.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия». 2001. — 208с.
5. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию — М.: Прогресс.
2000. — 394 с.
6. Дильтей В., Гадамер Г. Г. Герменевтика. Степун. - Культурология. ХХ век. Энциклопедия. В 2-х т.т.. Спб: Университeтская книга, 1998.
7. Малахов В. С. Мультикультурализм и трансформация постсоветских обществ / Научный редактор, совместно с В.А.Тишковым. М.: Институт этнологии и антропологии РАН, - 2002.