Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Процесс перевода характеризуется не просто заменой одного языка на другой, в нем происходит столкновение различных культур, разных личностей, разных складов мышления, разных эпох, разных уровней развития, разных традиций. Перевод вызывает большой интерес у культурологов, этнографов.
Современное состояние теории перевода находится в процессе непрекращающегося поиска закономерностей, характеризующих переводческую деятельность, а также постоянного уточнения предмета и объекта этой науки.
Таким образом, цель работы в рамках данного исследования заключается в рассмотрении перевода как объекта теории перевода, его различных подходов и определений.
.....................................
Так, проблемам, связанным с переводом литературных текстов, были посвящены работы выдающихся российских писателей и переводчиков. Это стало одной из главных тем исследований таких ученых, как Ю. Лотман, В. Пропп, Л. Карасев, Д. Кристала, В. Нэшаи, Н. Норриса.
В настоящее время этот интерес возрастает. Однако до настоящего времени не проводилось исследовательского анализа переводческих трансформаций при переводе произведений англоязычной художественной литературы на основе романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Таким образом, актуальность данной работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций, используемых в художественном произведении, на основе романа «Шантарам».
...................................................
Объектом исследования выступают переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский романа австралийского писателя Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» и текст перевода этого произведения на русский язык.
В качестве предмета исследования определено использование переводческих трансформаций при переводе художественного текста с английского языка на русский на примере текста романа Г. Д. Робертса «Шантарам».
Целью работы мы определили рассмотрение использования переводческих трансформаций при переводе художественного произведения с английского языка на русский на примере текста романа Г. Д. Робертса «Шантарам».
Для достижения поставленной цели нами были обозначены следующие задачи:
– дать определение понятию перевода;
– выявить особенности художественного произведения;
– рассмотреть сущность переводческих трансформаций (лексических, грамматических, стилистических);
– выявить использование лексических преобразований при передаче текста романа «Шантарам» с английского языка на русский;
– определить грамматических трансформации при переводе романа «Шантарам» с английского языка на русский;
– рассмотреть стилистические трансформации, используемые при переводе романа «Шантарам» с английского языка на русский.
Материалом исследования является текст романа Г. Д. Робертса на английском языке и текст перевода этого произведения на русский язык, выполненный переводчиками Львом Высоцким и Михаилом Абушик.
При написании работы нами использовались такие методы работы, как .................................................................
Введение…………………………………........................................................ 3
Глава 1. Особенности литературного перевода…………………………… 9
1.1 Понятие перевода………………………………………………………... 9
1.2 Особенности художественного текста…………………………………. 16
Глава 2. Переводческие трансформации…………………………………... 22
2.1 Лексические трансформации…………………………………................ 22
2.2 Грамматические трансформации………………………………….......... 28
2.3 Стилистические трансформации………………………………….......... 31
Глава 3. Использование переводческих трансформаций в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» …………………………………....
33
3.1 Лексические трансформации в романе «Шантарам» ………………… 33
3.2 Грамматические и стилистические трансформации при переводе романа «Шантарам» с английского языка на русский………….................. 52
Заключение…………………………………………………………………… 63
Список использованных источников………………………………….......... 68
Выпускная квалификационная работа на тему "Особенности использования переводческих трансформаций при переводе литературных произведений (по роману Грегори Дэвида Робертса "Шантарам")"
Оригинальность 75% (Антиплагиат.ру)
1. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка, Учебное пособие для студентов II– III курсов институтов и факультетов иностранного языка [Текст] / Т.И. Арбекова. – М., Высшая школа, 1977 г. – 240 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М., АспектПресс, 2001 г. – 536 с.
3. Арнольд, И.В., Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – М., Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М., «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
5. Бархударов, Л.С., Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., «Международные отношения», 1975. – 240 с.
6. Богословский, В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы. Учебник для филолог.спец.вузов [Текст] / В.Н. Богословский, А.С. Дмитриев, Н.А. Соловьева. – М., 1991г. – 637 с.
7. Большой Энциклопедический Словарь сайта «Академик» [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/130382, 6.11.2013
8. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М., Издательство УРАО, 2000. – 208 с.
9. Виноградов, Л.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / Л.С. Виноградов. – М., Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001 – 224 с.
10. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., «Международные отношения», 1989 г. – 342 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / учебное пособие / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 2012.– 140 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М., Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
13. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие – М.: 2011. – 72 с.
14. Джваршейшвили, Р.Г., Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984 г. – 67 с.
15. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский [Текст] / Л.Ф. Дмитриева. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.
16. Добролюбова, А.Н. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сборник научных трудов. – Нижний Новгород: 2000. – 176 с.
17. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Филол. ф– т СПбГУ; Изд– во СПбГУ, 2011. – 224 с.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English Russian [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб, «Издательство Союз», 2001 г. – 320 с.
19. Карпухина, В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. – Барнаул: Изд– во АлтГУ, 2012. – 141 с.
20. Карпухина, В.Н. Способы интерпретации художественного текста при его переводе в разные семиосферы: Учебно– методическое пособие по курсу «Текст как объект перевода». – Барнаул: Изд– во АлтГУ, 2012. – 35 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин– тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.:ЭТС, 2010. – 424 с.
23. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
24. Костырко, С. Журнальный зал в РЖ 1996 – 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/project/club/dl.html
25. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 160 с.
26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Учебник
.................................