Введение
В рамках настоящего исследования анализируется специфика переводок рекламных текстов. Эта разновидность перевода имеет массу отличий от переводов художественно-литературных текстов, когда специалисту-переводчику, в первую очередь, важно отразить художественный характер и эстетические качестве текстового повествования-оригинала. Что касается реклама, то она обладает абсолютно иным форматом, задействует иные языковые средства и характеризуется социальной ориентацией.
Осуществляя перевод текстов рекламного назначения, эксперт-переводчик занимается разрешением проблемных аспектов лингвистического плана ввиду наличия отличий по структуре смыслов и специфики применения двух языков в рамках коммуникативного процесса. Кроме того, в данном случае переводчик разрешает проблематику, связанную с приспособлением текстового повествования в социолингвистическом направлении.
План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).
Список использованной литературы
1. Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс…канд. филол. Наук / Л.П. Амири. - Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Базылев В. Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации. М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
6. Бове, К., Аренс, У. Современная реклама / Пер. с англ. / К. Бове, У. Аренс. – Тольятти: Довгань, 1995.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с.
8. Головлева Е.Л. Основы рекламы [Текст]/Е.Л. Головлева // Учебное пособие, - М.: ЗАО «Издательский Дом «Главбух», 2003. - 272 с.
9. Гурин В.В. Язык современной англоязычной рекламы: учебно-методическое пособие для студентов вузов / В.В. Гурин. – Иркутск: Издательство ООО «Репроцентр А1», 2016. – 88 с.
10. Дихтль Е. «Маркетинг партнерских отношении» М., Издательский. дом «Вильямс», 2000. – 640 с.
11. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики. АДД. М., 2000; Вопросы изучения медиатекстов. Макс-пресс, 2000. – 288 c.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
13. Завьялова, М.П. Методы научного исследования: Учеб. пособие / М.П. Завьялова. – Томск: Изд-во ТПУ, 2007. – 160 с.
14. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992.
15. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы. –М.: Смысл, 1995. –73 с.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999.
17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
18. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмента / Ф. Котлер. – СПб.: Питер Ком, 1998. – 198 с.
19. Котлер Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер / Пер. с англ. В.Б. Боброва. - М.: 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gtmarket.ru/laboratory/basis/5091
20. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста / А.Д. Кривоносов. - СПб., 2001.
21. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». – М.: 1999.
22. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987.
23. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
24. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М., 2003. – 278 с.
25. Медведева, Е. В. Рекламная пропаганда, или «Почем опиум для народа?» / Е. В. Медведева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 22-35.
26. Морозова И. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
27. Монтгомери. М. – The Media, 1997.
28. Пирогова Ю.К., Баранов, А.Н., Паршин, П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. — 216 c.
30. Рождественский Ю. В. «Теория риторики» - М.: 1997.
31. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М., 1981. - 125 с.
32. Ромат, Е. Реклама / Е. Ромат. – СПб.: Питер, 2002. – 544 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://issuu.com/almasruplaukis/docs/
33. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
34. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения – М.: Издательство Наследие, 2000.
35. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
36. Уэллс У., Бернет Дж. Реклама: принципы и практика.
Пер. с англ. — СПб.: Питер, 1999. — 736 с.
37. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
38. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
39. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
40. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. – М.: 1983.
41. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995.
42. Goddard, A. The Language of Advertising / A. Goddard. – London, 1998. - 159 p.
43. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan – London and NY, 1994
44. Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.