Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингво-стилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте.

  • 72 страниц
  • 2013 год
  • 756 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Лингво-стилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте.

Введение
Глава 1. Особенности художественного текста и его перевода
1.1. Художественный текст и языковая картина мира
1.2. Лексический и семантический повторы в пространстве художественной литературы
1.3. Понятие о переводческих нормах
1.4. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.5. Перевод как интерференция двух различных культур
1.6. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе лексических и семантических повторов в пространстве художественных произведений Р. Киплинга
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература

"1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 342с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М., 1969. – 278с.
7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
11.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. – 197с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
15.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 125с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. – 212с.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
22.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
23.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. – 347с.
24.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. – 124с.
25.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
26.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. - СПб., 2003. – 275с.
27.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
28.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
29.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
32.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993. – 354с.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
37.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
40.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001. – 327с.
41.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 178с.
42.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
43.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
44.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 324с.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
47.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
56.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
57.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
58.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
59.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
60.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература

62.Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. - Л.: Худ. лит., 1989. -368с.
63.Kipling R. Plain Tales from the Hills. - http://www.gutenberg.org/etext
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Лингво-стилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте.

Введение
Глава 1. Особенности художественного текста и его перевода
1.1. Художественный текст и языковая картина мира
1.2. Лексический и семантический повторы в пространстве художественной литературы
1.3. Понятие о переводческих нормах
1.4. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.5. Перевод как интерференция двух различных культур
1.6. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе лексических и семантических повторов в пространстве художественных произведений Р. Киплинга
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература

"1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996. – 345с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 342с.
3.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
6.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М., 1969. – 278с.
7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
11.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. – 197с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
15.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 125с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. – 212с.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 243с.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
22.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
23.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. – 347с.
24.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. – 124с.
25.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
26.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. - СПб., 2003. – 275с.
27.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
28.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
29.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
32.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993. – 354с.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
37.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
38.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
40.Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001. – 327с.
41.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 178с.
42.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
43.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. -416с.
44.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 324с.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
47.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
56.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
57.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
58.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
59.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
60.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 342p.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература

62.Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. - Л.: Худ. лит., 1989. -368с.
63.Kipling R. Plain Tales from the Hills. - http://www.gutenberg.org/etext
"

Купить эту работу

Лингво-стилистические особенности и перевод повтора в художественном тексте.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽