Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

  • 67 страниц
  • 2013 год
  • 592 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

Contents

INTRODUCTION
CHAPTER 1. REFLECTION OF NATIONAL CULTURE FEATURES IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
1.1. Language as a culture element
1.2. Language picture of the world
1.3. Realities: approaches of various linguists to their definition
1.4. Classification of realities
CHAPTER 2. SPECIFICITY OF BELLETRISTIC LITERATURE TRANSLATION
2.1. Translational norms in belletristic literature
2.2. Problem of adoption and interpretation of realities into another language
CHAPTER 3. DISTINCTIVE FEATURES OF USE AND TRANSLATION OF RUSSIAN REALITIES IN THE NOVEL “GORKY PARK”
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Dictionaries
Belles-lettres used

"Bibliography

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
3.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
4.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
5.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. - С. 29-48.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С. 12- 28.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. – 254с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 254c.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
15.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
16.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
19.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. – 564c.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
24.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
26.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
27.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
28.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
29.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
30.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
31.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш.шк., 1983. – 206с.
32.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
33.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
34.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
35.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
36.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
37.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
38.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
39.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
40.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
41.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
43.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
46.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
47.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
50.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
51.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
52.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
53.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
54.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
55.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Dictionaries

56.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
57.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
58.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
59.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
60.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.


Belles-lettres used

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274.
3Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
4Tagore R. The Home and the World. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
5Tagore R. The Wreck. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

Contents

INTRODUCTION
CHAPTER 1. REFLECTION OF NATIONAL CULTURE FEATURES IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
1.1. Language as a culture element
1.2. Language picture of the world
1.3. Realities: approaches of various linguists to their definition
1.4. Classification of realities
CHAPTER 2. SPECIFICITY OF BELLETRISTIC LITERATURE TRANSLATION
2.1. Translational norms in belletristic literature
2.2. Problem of adoption and interpretation of realities into another language
CHAPTER 3. DISTINCTIVE FEATURES OF USE AND TRANSLATION OF RUSSIAN REALITIES IN THE NOVEL “GORKY PARK”
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Dictionaries
Belles-lettres used

"Bibliography

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
3.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
4.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
5.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. - С. 29-48.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С. 12- 28.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Университет, 2001. – 254с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 254c.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
15.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
16.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
19.Женетт Ж. Фигуры. т.1. - М.: Наука, 1998. – 564c.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
24.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
26.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
27.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
28.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
29.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
30.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
31.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш.шк., 1983. – 206с.
32.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
33.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
34.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
35.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
36.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
37.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
38.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
39.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
40.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
41.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
43.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
46.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
47.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
50.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
51.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
52.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
53.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
54.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
55.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Dictionaries

56.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
57.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
58.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
59.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
60.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.


Belles-lettres used

1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. - М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274.
3Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
4Tagore R. The Home and the World. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
5Tagore R. The Wreck. - Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.

"

Купить эту работу

Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе англоязычных художественных текстов.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽