Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

  • 65 страниц
  • 2013 год
  • 545 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
1.1.Классификация имен собственных
1.2. Антропоним: понятие, признаки и функции
1.3. Способы перевода обычных антропонимов
1.4. Способы перевода смысловых антропонимов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. Перевод смысловых антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе смысловых антропонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

"1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- №4. – С. 65-68.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13.Галь.Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
14.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
15.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
16.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
17.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
20.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
22.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
23.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород, 2000.
26.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. М., 2002.
31.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
32.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
34.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
35.Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1975.
36.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М., 2006.
39.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
42.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
43.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
44.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
45.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
46.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
48.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
49.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
50.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
51.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
52.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"" // http://www.tolkien.ru/
53.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
54.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
58.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
59.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
60.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
61.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
62.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
63.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
64.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
65.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
66.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
67.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
68.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
72.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
8.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
9.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
10.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
11.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
12.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ-ИСТОЧНИКИ

73.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
74.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
75.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
1.1.Классификация имен собственных
1.2. Антропоним: понятие, признаки и функции
1.3. Способы перевода обычных антропонимов
1.4. Способы перевода смысловых антропонимов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. Перевод смысловых антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе смысловых антропонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

"1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, №1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- №4. – С. 65-68.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13.Галь.Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
14.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
15.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
16.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
17.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
20.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
22.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
23.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород, 2000.
26.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. М., 2002.
31.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
32.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
34.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
35.Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1975.
36.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М., 2006.
39.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
42.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
43.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
44.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
45.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
46.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
48.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
49.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
50.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
51.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
52.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"" // http://www.tolkien.ru/
53.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
54.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
58.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
59.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
60.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
61.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
62.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
63.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
64.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
65.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
66.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
67.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
68.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
72.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
8.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". - http://www.tolkien.ru/
9.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
10.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
11.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
12.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ-ИСТОЧНИКИ

73.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
74.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
75.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
"

Купить эту работу

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽