Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены из разных стран принимают участие в соревнованиях мирового уровня,многочисленные спортивные мероприятия широко освещаются в СМИ,а их трансляции имеют многомиллионную аудиторию.
Сегодня спорт нашел воплощение в языке:о нем говорят и пишут каждый день.
Это языковое воплощение формирует спортивный дискурс.Частые изменения в спортивном дискурсе происходят из-за стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и меняются правила.Успех любого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, выполнив быстрый и качественный перевод.
Не каждый переводчик может сделать качественный спортивный перевод, потому что недостаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах того или иного вида спорта и обязательно знать спортивную терминологию. Кроме того, для каждого отдельного вида спорта характерно наличие сленга, который также должен быть доступен переводчику. Толкование некоторых из этих имен сложно найти даже в больших словарях. Еще одна важная особенность спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно отчитаться о международных соревнованиях, в которых участвуют спортсмены из разных стран. Переводить иностранные имена в соответствии с оригиналом очень сложно, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.
Хороший спортивный переводчик должен не только свободно владеть языком и терминологией, но и быть в курсе современных видов спорта
Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести
Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский.
Дипломная работа: «Трудности перевода спортивных текстов с английского на русский»
Ищете готовый диплом по переводу? Предлагаем полноценную работу с глубоким анализом проблем перевода спортивной лексики, терминов и стилистики.
Что внутри:
разбор типичных ошибок и способов их устранения;
примеры из реальных спортивных репортажей и статей;
алгоритмы работы с идиомами и жаргонизмами;
сравнение подходов к переводу в разных жанрах (репортажи, интервью, аналитика).
Идеально для: студентов лингвистических специальностей, начинающих переводчиков, преподавателей перевода.
1. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. – 2013. – №7-1. – 75 с.
2. Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. – М. : Академия, 2010. – 464 с.
3. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – 4-е изд. испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 376 с.
4. Молдатыев, Е. А. К проблематике спортивной терминологии / Е. А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. лингвистической конференции. – Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2014. – Вып. 2. Ч. 2. – C. 199–201.
5. Писарев, Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Я. А. Писарев // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – №11. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947
6. Танасийчук, Д. С. Особенности перевода лексики спортивной тематики в интернет-версиях англоязычных газет [Электронный ресурс] / Д. С. Танасийчук, Н. Р. Гейко. – Режим доступа: http://conf.ugrasu.ru/attachments/article/386/7__%D0% A2% D0% B0% D0% BD % D0% B0% D1% 81% D0% B8% D0% B9% D1% 87% D1% 83% D0% BA_%D0% 94.%D0% A1._53726ba690247.pdf
7. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/
8. Pleming, C. University of Oxford [Электронныйресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод [Электронный ресурс] / М. Ю. 10.Бродский. — Екатеринбург. — Режим доступа: https://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_ Discourse_and_Translation_ Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / — Благовещенск: БГК им. И. А. 11.Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. Крюк В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Крюк. — Ленинград: Просвещение, 1976. — 286 с. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира / Г. Д. Гачев — М.: 12.Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с. Чередниченко А. И. Французский дискурс массмедийных метеопрогнозов [Электронный ресурс] / О. И. 13.Чередниченко.—Режимдоступа:http:// archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKnlu/fil /2009_1 / 11.pdf Чудинов А. П. 14.Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). — Екатеринбург: УрГПУ, 2001. — 238 с. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / E. D. Hirsh Jr. — Boston: Houghton Mifflin Harcourt Hardcover, 1987. — 251 р. Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the 15.Principles of Intercultural Communication: Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris / A. Pym. — Vienna: Peter Lang, 1992. — 228 р. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Benjamins Translation Library) / M. Snell-Hornby. — N.-Y.: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 224 р. ISSN 2222–551Х.
16. Кодола, Н. В.. Интервью: Методика обучения. Практические советы:
учебное пособие для студентов вузов [Текст] / Н.В.Кодола. – М.: Аспект
Пресс, 2011. – 174 с.
17. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Русский
язык, 1999. – 469 с.
18. Мытырева, Н.В. Особенности интерперсональной коммуникации в дискурсе
интервью [Текст] / Н.В. Матырева. – М., 1994. – 89 с.
19. Молдатыев, Е.А. Актуальные проблемы лексикологии [Текст] / Е.А.
Молдатыев. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет,
1969. – 200 с.
20. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и
дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р. А. Матасов. –
Москва: Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова, 2009. – 211 с.
21. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В.В. Сдобников, О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24."Была ли у меня свинка? Без комментариев!" (интервью Робинсона)
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=hPUMCwy5lrI, свободный
25. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы [Электронный ресурс] / Н.Э. Аносова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennostii-perspektivy, свободный
26. Виктор Сведберг после матча с «Трактором» [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=4K3aGAh7QkY, свободный
27. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami ,
свободный
28. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-namateriale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g, свободный