Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский .

  • 42 страниц
  • 2022 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

pirnaeval89

1500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены из разных стран принимают участие в соревнованиях мирового уровня,многочисленные спортивные мероприятия широко освещаются в СМИ,а их трансляции имеют многомиллионную аудиторию.
Сегодня спорт нашел воплощение в языке:о нем говорят и пишут каждый день.
Это языковое воплощение формирует спортивный дискурс.Частые изменения в спортивном дискурсе происходят из-за стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и меняются правила.Успех любого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, выполнив быстрый и качественный перевод.
Не каждый переводчик может сделать качественный спортивный перевод, потому что недостаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах того или иного вида спорта и обязательно знать спортивную терминологию. Кроме того, для каждого отдельного вида спорта характерно наличие сленга, который также должен быть доступен переводчику. Толкование некоторых из этих имен сложно найти даже в больших словарях. Еще одна важная особенность спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно отчитаться о международных соревнованиях, в которых участвуют спортсмены из разных стран. Переводить иностранные имена в соответствии с оригиналом очень сложно, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.
Хороший спортивный переводчик должен не только свободно владеть языком и терминологией, но и быть в курсе современных видов спорта

Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский.
Дипломная работа: «Трудности перевода спортивных текстов с английского на русский»

Ищете готовый диплом по переводу? Предлагаем полноценную работу с глубоким анализом проблем перевода спортивной лексики, терминов и стилистики.

Что внутри:

разбор типичных ошибок и способов их устранения;

примеры из реальных спортивных репортажей и статей;

алгоритмы работы с идиомами и жаргонизмами;

сравнение подходов к переводу в разных жанрах (репортажи, интервью, аналитика).

Идеально для: студентов лингвистических специальностей, начинающих переводчиков, преподавателей перевода.

1. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. – 2013. – №7-1. – 75 с.
2. Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. – М. : Академия, 2010. – 464 с.
3. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – 4-е изд. испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 376 с.
4. Молдатыев, Е. А. К проблематике спортивной терминологии / Е. А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. лингвистической конференции. – Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2014. – Вып. 2. Ч. 2. – C. 199–201.
5. Писарев, Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Я. А. Писарев // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – №11. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947
6. Танасийчук, Д. С. Особенности перевода лексики спортивной тематики в интернет-версиях англоязычных газет [Электронный ресурс] / Д. С. Танасийчук, Н. Р. Гейко. – Режим доступа: http://conf.ugrasu.ru/attachments/article/386/7__%D0% A2% D0% B0% D0% BD % D0% B0% D1% 81% D0% B8% D0% B9% D1% 87% D1% 83% D0% BA_%D0% 94.%D0% A1._53726ba690247.pdf
7. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/
8. Pleming, C. University of Oxford [Электронныйресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод [Электронный ресурс] / М. Ю. 10.Бродский. — Екатеринбург. — Режим доступа: https://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_ Discourse_and_Translation_ Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / — Благовещенск: БГК им. И. А. 11.Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. Крюк В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Крюк. — Ленинград: Просвещение, 1976. — 286 с. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира / Г. Д. Гачев — М.: 12.Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с. Чередниченко А. И. Французский дискурс массмедийных метеопрогнозов [Электронный ресурс] / О. И. 13.Чередниченко.—Режимдоступа:http:// archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKnlu/fil /2009_1 / 11.pdf Чудинов А. П. 14.Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). — Екатеринбург: УрГПУ, 2001. — 238 с. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / E. D. Hirsh Jr. — Boston: Houghton Mifflin Harcourt Hardcover, 1987. — 251 р. Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the 15.Principles of Intercultural Communication: Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris / A. Pym. — Vienna: Peter Lang, 1992. — 228 р. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Benjamins Translation Library) / M. Snell-Hornby. — N.-Y.: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 224 р. ISSN 2222–551Х.
16. Кодола, Н. В.. Интервью: Методика обучения. Практические советы:
учебное пособие для студентов вузов [Текст] / Н.В.Кодола. – М.: Аспект
Пресс, 2011. – 174 с.
17. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Русский
язык, 1999. – 469 с.
18. Мытырева, Н.В. Особенности интерперсональной коммуникации в дискурсе
интервью [Текст] / Н.В. Матырева. – М., 1994. – 89 с.
19. Молдатыев, Е.А. Актуальные проблемы лексикологии [Текст] / Е.А.
Молдатыев. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет,
1969. – 200 с.
20. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и
дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р. А. Матасов. –
Москва: Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова, 2009. – 211 с.
21. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В.В. Сдобников, О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24."Была ли у меня свинка? Без комментариев!" (интервью Робинсона)
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=hPUMCwy5lrI, свободный
25. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы [Электронный ресурс] / Н.Э. Аносова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennostii-perspektivy, свободный
26. Виктор Сведберг после матча с «Трактором» [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=4K3aGAh7QkY, свободный
27. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami ,
свободный
28. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-namateriale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g, свободный

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Спорт всегда занимал важное место в жизни любого государства. Ежегодно спортсмены из разных стран принимают участие в соревнованиях мирового уровня,многочисленные спортивные мероприятия широко освещаются в СМИ,а их трансляции имеют многомиллионную аудиторию.
Сегодня спорт нашел воплощение в языке:о нем говорят и пишут каждый день.
Это языковое воплощение формирует спортивный дискурс.Частые изменения в спортивном дискурсе происходят из-за стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и меняются правила.Успех любого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. Конечно, здесь не обойтись без профессионального спортивного переводчика. Только он сможет обеспечить взаимопонимание участников, выполнив быстрый и качественный перевод.
Не каждый переводчик может сделать качественный спортивный перевод, потому что недостаточно хорошо знать язык, нужно разбираться в правилах того или иного вида спорта и обязательно знать спортивную терминологию. Кроме того, для каждого отдельного вида спорта характерно наличие сленга, который также должен быть доступен переводчику. Толкование некоторых из этих имен сложно найти даже в больших словарях. Еще одна важная особенность спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция имён и терминов, которые не переводятся. Особенно сложно отчитаться о международных соревнованиях, в которых участвуют спортсмены из разных стран. Переводить иностранные имена в соответствии с оригиналом очень сложно, поэтому специалисту приходится использовать стандартные практические системы транскрипции.
Хороший спортивный переводчик должен не только свободно владеть языком и терминологией, но и быть в курсе современных видов спорта

Глава 1. Спортивный дискурс в лингвистике
1.1. Понятие «Дискурс»
Прежде чем рассматривать особенности спортивного дискурса,
необходимо дать определение дискурсу. В рамках лингвистического
понимания дискурса существует очень много точек зрения. Если обратиться
к Большому Энциклопедическому Словарю, то мы встретим следующее
определение понятия «дискурс»: это – связный текст в совокупности с
экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; дискурс – это речь, погруженная в жизнь. Проблемой дискурса занимались Ф. Соссюр, М. Пеше, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, К. В Снятков и др.В данном разделе мы попытаемся разобраться во множестве определении выявить рабочее, которое будет использоваться в настоящем исследовании.
Определение понятия «дискурс» вызывает значительные сложности в
силу того, что оно оказалось востребованным в пределах целого ряда
научных дисциплин, таких, как лингвистика, антропология,
литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия,
психолингвистика, когнитивная психология и некоторые другие. И вполне
естественно, что многозначность термина «дискурс» и его использование в
различных областях гуманитарного знания порождают разные подходы к
трактовке значения и сущности данного понятия [15,с.31].
В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.
Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса,понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.
Исходя из определения, данного Ван Дейком [32,с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский.
Дипломная работа: «Трудности перевода спортивных текстов с английского на русский»

Ищете готовый диплом по переводу? Предлагаем полноценную работу с глубоким анализом проблем перевода спортивной лексики, терминов и стилистики.

Что внутри:

разбор типичных ошибок и способов их устранения;

примеры из реальных спортивных репортажей и статей;

алгоритмы работы с идиомами и жаргонизмами;

сравнение подходов к переводу в разных жанрах (репортажи, интервью, аналитика).

Идеально для: студентов лингвистических специальностей, начинающих переводчиков, преподавателей перевода.

1. Алексеев, А. В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А. В. Алексеев, Н. А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. – 2013. – №7-1. – 75 с.
2. Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. – М. : Академия, 2010. – 464 с.
3. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – 4-е изд. испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 376 с.
4. Молдатыев, Е. А. К проблематике спортивной терминологии / Е. А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. лингвистической конференции. – Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2014. – Вып. 2. Ч. 2. – C. 199–201.
5. Писарев, Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Я. А. Писарев // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – №11. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947
6. Танасийчук, Д. С. Особенности перевода лексики спортивной тематики в интернет-версиях англоязычных газет [Электронный ресурс] / Д. С. Танасийчук, Н. Р. Гейко. – Режим доступа: http://conf.ugrasu.ru/attachments/article/386/7__%D0% A2% D0% B0% D0% BD % D0% B0% D1% 81% D0% B8% D0% B9% D1% 87% D1% 83% D0% BA_%D0% 94.%D0% A1._53726ba690247.pdf
7. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/
8. Pleming, C. University of Oxford [Электронныйресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод [Электронный ресурс] / М. Ю. 10.Бродский. — Екатеринбург. — Режим доступа: https://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_ Discourse_and_Translation_ Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / — Благовещенск: БГК им. И. А. 11.Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. Крюк В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Крюк. — Ленинград: Просвещение, 1976. — 286 с. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира / Г. Д. Гачев — М.: 12.Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с. Чередниченко А. И. Французский дискурс массмедийных метеопрогнозов [Электронный ресурс] / О. И. 13.Чередниченко.—Режимдоступа:http:// archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKnlu/fil /2009_1 / 11.pdf Чудинов А. П. 14.Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). — Екатеринбург: УрГПУ, 2001. — 238 с. Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / E. D. Hirsh Jr. — Boston: Houghton Mifflin Harcourt Hardcover, 1987. — 251 р. Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the 15.Principles of Intercultural Communication: Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris / A. Pym. — Vienna: Peter Lang, 1992. — 228 р. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Benjamins Translation Library) / M. Snell-Hornby. — N.-Y.: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 224 р. ISSN 2222–551Х.
16. Кодола, Н. В.. Интервью: Методика обучения. Практические советы:
учебное пособие для студентов вузов [Текст] / Н.В.Кодола. – М.: Аспект
Пресс, 2011. – 174 с.
17. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Русский
язык, 1999. – 469 с.
18. Мытырева, Н.В. Особенности интерперсональной коммуникации в дискурсе
интервью [Текст] / Н.В. Матырева. – М., 1994. – 89 с.
19. Молдатыев, Е.А. Актуальные проблемы лексикологии [Текст] / Е.А.
Молдатыев. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет,
1969. – 200 с.
20. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и
дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р. А. Матасов. –
Москва: Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова, 2009. – 211 с.
21. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В.В. Сдобников, О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24."Была ли у меня свинка? Без комментариев!" (интервью Робинсона)
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.youtube.com/watch?v=hPUMCwy5lrI, свободный
25. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и
перспективы [Электронный ресурс] / Н.Э. Аносова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennostii-perspektivy, свободный
26. Виктор Сведберг после матча с «Трактором» [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=4K3aGAh7QkY, свободный
27. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami ,
свободный
28. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры [Электронный
ресурс] / В.Е. Горшкова // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-namateriale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g, свободный

Купить эту работу

Трудности перевода текстов спортивного дискурса с английского языка на русский .

1500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 октября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
pirnaeval89
4.6
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации на немецком языке.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Типы конфликтного речевого поведения и их языковые особенности (на примере немецкой диалогической речи).

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Дипломная работа

Названия английских пабов. Принципы номинации

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода книг правил для настольных игр» (на материале перевода отрывков из книги правил для игры «Подземелья и Драконы» Дж. Кроуфорда и

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Канадский вариант английского языка (на английском)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
15000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе pirnaeval89 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе pirnaeval89 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе pirnaeval89 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе pirnaeval89 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Художественный перевод с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽