Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Теоретические основы переводческой деятельности
1.1. Перевод как один из видов коммуникации
1.2. Определение понятия реалии и ее классификации
1.3. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1. Классификация слов-реалий в произведении
2.2. Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.3. Использование аналога, лексико-семантических замен и опущение реалий при переводе
2.4. Случаи неадекватной передачи реалий при изложении текста эссе разными переводчиками
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.1. Перевод как один из видов коммуникации
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кино– и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.
...
1.2. Определение понятия реалии и ее классификации
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Многие лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Т.А. Казакова, И.С. Алексеева, С. Влахов, С. Флорин посвятили исследованию реалий свои многочисленные статьи и монографии. В связи с развитием переводоведения и ряда новых лингвистических дисциплин: лингвокультурологии, этнолингвистики, сопоставительной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, национально-специфические единицы стали предметом пристального рассмотрения.
Т.А.
...
1.3. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Проблема перевода реалий всегда занимала особое место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь реалии передают особенности культуры, местности, страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность для переводчика, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала.
Существуют две основные трудности передачи реалий при переводе:
1. отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
2. необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
...
Выводы по первой главе
Таким образом, перевод представляет собой сложный и многоаспектный, системный, структурно организованный особый вид человеческой деятельности. Это специфическая разновидность коммуникации, предполагающая одновременную актуализацию двух языковых культур. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, что может достигаться при соответствии критериям точности (достоверности) и прозрачности. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие, которые в лингвистической науке получили название реалии.
Несмотря на большое количество исследований, единого мнения по вопросу определения термина «реалия» еще не сложилось. В данной работе под реалиями понимаются слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому.
...
2.1. Классификация слов-реалий в произведении
При изучении текста эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского были выделены разнообразные слова-реалии, создающие особый культурологический фон произведения. В виду большого количества отобранных реалий представляется целесообразным поделить их на группы в соответствии с определенной классификацией.
Наиболее полная и развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», что является достаточным аргументом для выбора ее в качестве основной при классификации реалий эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского.
Как уже было отмечено ранее общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I.Предметное деление.
II.Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III.Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV.Переводческое деление.
...
2.2. Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
В процессе работы над темой исследования было проанализировано 88 страниц текста эссе и выявлено 106 реалий, относящихся к различным культурам. В результате сопоставления текста эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского на языке оригинала и языке перевода наблюдались несколько случаев использования транскрипции, транслитерации и калькирования.
Всего при помощи транскрипции было переведено 42 единицы реалий (см. Приложение 2). Например:
As my beloved Akutagawa Ryunosuke once said, I have no principles; all I've got is nerves [9, с. 19].
– Как сказал однажды мой любимый Акутагава Рюноске, у меня нет принципов, у меня есть только нервы [9, с. 111].
В данном примере для перевода имени японского писателя Акутагава Рюноске использована транскрипция.
«Rialto», she said in her normal voice [9, с. 14].
– «Риальто», – сказала она нормальным голосом [9, с. 107].
...
2.3. Использование аналога, лексико-семантических замен и опущение реалий при переводе
При передаче реалий на русский язык использование аналога было использовано в 12 случаях (см. Приложение 5). Например:
Later he might invite me over to his place for supper, and his pregnant wife, rising above the steaming pasta, would berate me volubly for my protracted bachelorhood [9, с. 48].
– Потом он, может, позвал бы к себе поужинать, и его беременная жена, возвышаясь над дымящимися макаронами, отчитывала бы меня за затянувшееся холостячество [9, с. 141].
В данном примере была использована замена понятия «pasta», означающего тесто вареное в кипятке, предварительно обработанное лапшеобразным образом и приправленное томатным соком, аналогом «макароны», тоже итальянского происхождения, но уже вошедшим в словарный запас русского языка и понятным русскоязычному читателю.
Perhaps the best proof of the Almighty's existence is that we never know when we are to die [9, с. 28].
...
2.4. Случаи неадекватной передачи реалий при изложении текста эссе разными переводчиками
Также при сопоставлении текстов оригинала и перевода эссе был выявлен 21 случай неадекватного, на наш взгляд, перевода реалий на русский язык Г. Дашевским (см. Приложение 7). Например:
In Venice, he defiled a couple of wonderful campi with his edifices, one of which was naturally a bank, since this sort of human animal loves a bank with absolutely narcissistic fervor, with the longing of an effect for its cause [9, с. 18]. – В Венеции он осквернил пару чудесных campi своими сооружениями, одним из которых был, естественно, банк, ибо этот разряд животных любит банки с абсолютно нарциссистским пылом, со всей тягой следствия к причине [9, с. 109].
Слово «campi» означает в Италии небольшую площадь, сквер. Поэтому было бы более правильным использовать данные значения для перевода реалии на русский язык.
...
Выводы по второй главе
В результате изучения текста эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского, было выяснено, что он содержит большое количество реалий, отображающих особый культурологический фон произведения. Основное количество реалий принадлежат к итальянской культуре, в частности топонимы, антропонимы и предметы быта. Некоторое количество реалий являются заимствованными из других культур, что показывает высокую степень взаимодействия разных народов из разных стран.
После сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И.
...
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 53 источника.
Оформлено в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Теоретические основы переводческой деятельности
1.1. Перевод как один из видов коммуникации
1.2. Определение понятия реалии и ее классификации
1.3. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1. Классификация слов-реалий в произведении
2.2. Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.3. Использование аналога, лексико-семантических замен и опущение реалий при переводе
2.4. Случаи неадекватной передачи реалий при изложении текста эссе разными переводчиками
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.1. Перевод как один из видов коммуникации
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кино– и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.
...
1.2. Определение понятия реалии и ее классификации
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Многие лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Т.А. Казакова, И.С. Алексеева, С. Влахов, С. Флорин посвятили исследованию реалий свои многочисленные статьи и монографии. В связи с развитием переводоведения и ряда новых лингвистических дисциплин: лингвокультурологии, этнолингвистики, сопоставительной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, национально-специфические единицы стали предметом пристального рассмотрения.
Т.А.
...
1.3. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Проблема перевода реалий всегда занимала особое место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь реалии передают особенности культуры, местности, страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность для переводчика, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала.
Существуют две основные трудности передачи реалий при переводе:
1. отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
2. необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
...
Выводы по первой главе
Таким образом, перевод представляет собой сложный и многоаспектный, системный, структурно организованный особый вид человеческой деятельности. Это специфическая разновидность коммуникации, предполагающая одновременную актуализацию двух языковых культур. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, что может достигаться при соответствии критериям точности (достоверности) и прозрачности. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие, которые в лингвистической науке получили название реалии.
Несмотря на большое количество исследований, единого мнения по вопросу определения термина «реалия» еще не сложилось. В данной работе под реалиями понимаются слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому.
...
2.1. Классификация слов-реалий в произведении
При изучении текста эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского были выделены разнообразные слова-реалии, создающие особый культурологический фон произведения. В виду большого количества отобранных реалий представляется целесообразным поделить их на группы в соответствии с определенной классификацией.
Наиболее полная и развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», что является достаточным аргументом для выбора ее в качестве основной при классификации реалий эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского.
Как уже было отмечено ранее общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I.Предметное деление.
II.Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III.Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV.Переводческое деление.
...
2.2. Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
В процессе работы над темой исследования было проанализировано 88 страниц текста эссе и выявлено 106 реалий, относящихся к различным культурам. В результате сопоставления текста эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского на языке оригинала и языке перевода наблюдались несколько случаев использования транскрипции, транслитерации и калькирования.
Всего при помощи транскрипции было переведено 42 единицы реалий (см. Приложение 2). Например:
As my beloved Akutagawa Ryunosuke once said, I have no principles; all I've got is nerves [9, с. 19].
– Как сказал однажды мой любимый Акутагава Рюноске, у меня нет принципов, у меня есть только нервы [9, с. 111].
В данном примере для перевода имени японского писателя Акутагава Рюноске использована транскрипция.
«Rialto», she said in her normal voice [9, с. 14].
– «Риальто», – сказала она нормальным голосом [9, с. 107].
...
2.3. Использование аналога, лексико-семантических замен и опущение реалий при переводе
При передаче реалий на русский язык использование аналога было использовано в 12 случаях (см. Приложение 5). Например:
Later he might invite me over to his place for supper, and his pregnant wife, rising above the steaming pasta, would berate me volubly for my protracted bachelorhood [9, с. 48].
– Потом он, может, позвал бы к себе поужинать, и его беременная жена, возвышаясь над дымящимися макаронами, отчитывала бы меня за затянувшееся холостячество [9, с. 141].
В данном примере была использована замена понятия «pasta», означающего тесто вареное в кипятке, предварительно обработанное лапшеобразным образом и приправленное томатным соком, аналогом «макароны», тоже итальянского происхождения, но уже вошедшим в словарный запас русского языка и понятным русскоязычному читателю.
Perhaps the best proof of the Almighty's existence is that we never know when we are to die [9, с. 28].
...
2.4. Случаи неадекватной передачи реалий при изложении текста эссе разными переводчиками
Также при сопоставлении текстов оригинала и перевода эссе был выявлен 21 случай неадекватного, на наш взгляд, перевода реалий на русский язык Г. Дашевским (см. Приложение 7). Например:
In Venice, he defiled a couple of wonderful campi with his edifices, one of which was naturally a bank, since this sort of human animal loves a bank with absolutely narcissistic fervor, with the longing of an effect for its cause [9, с. 18]. – В Венеции он осквернил пару чудесных campi своими сооружениями, одним из которых был, естественно, банк, ибо этот разряд животных любит банки с абсолютно нарциссистским пылом, со всей тягой следствия к причине [9, с. 109].
Слово «campi» означает в Италии небольшую площадь, сквер. Поэтому было бы более правильным использовать данные значения для перевода реалии на русский язык.
...
Выводы по второй главе
В результате изучения текста эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского, было выяснено, что он содержит большое количество реалий, отображающих особый культурологический фон произведения. Основное количество реалий принадлежат к итальянской культуре, в частности топонимы, антропонимы и предметы быта. Некоторое количество реалий являются заимствованными из других культур, что показывает высокую степень взаимодействия разных народов из разных стран.
После сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И.
...
Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 53 источника.
Оформлено в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую