Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Порядок слов на современном этапе развития английского и русского языков

  • 71 страниц
  • 2014 год
  • 229 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Ingigerd

химик

3000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Глава 1. Формирование порядка слов в английском и русском языках 8
1.1. Исторические предпосылки формирования норм словорасположения 8
1.2. Становление порядка слов в литературном английском языке 11
1.3. Становление порядка слов в литературном русском языке 17
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Порядок слов на современном этапе развития английского и русско-го языков 24
2.1. Функции порядка слов в английском и русском языках 24
2.2. Коммуникативные модели высказываний на английском языке 32
2.3. Коммуникативные модели высказываний на русском языке 37
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Порядок слов как переводческая проблема (на примере текстов СМИ)

1.1. Исторические предпосылки формирования норм словорасположения

Порядок слов– это обоюдное размещение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение. Первое выражается в том, что с местом, занимаемым членом предложения, может быть связана его синтаксическая функция. Говоря о синтаксической структуре в индоевропейских языках, В.Г. Адмони выдвигает концепцию, согласно которой развитие синтаксической системы шло «от одного типа цельности к другому типу, от одной формы организации предложения к другой»3. Всё единство индоевропейского предложения поддерживалось не чёткой структурной организацией (включая фиксированный порядок слов), а за счёт наличия «синтаксически выразительных морфологических форм» – спрягаемого глагола и полнозначных падежей.
...

1.2. Становление порядка слов в литературном английском языке

Литературный язык — понятие историческое. В национальных языках литературный язык — это форма существования общенародного языка. Английский язык относится к западной ветки германской категории языков. Говорят, собственно протогерманский язык, то есть язык-основа германских языков, выделился из родственных индоевропейских языков где-то в XV – X вв. до н.э.10 Традиционно история английского языка рассматривается в рамках трех ключевых периодов: древнеанглийский (V- VII вв. – 1066 г.), среднеанглийский (1066-1475 гг.) и новоанглийский (1475 грам. – наши дни). Новоанглийский период зачастую помимо прочего разделяют на ранний новоанглийский (1500 -1800 г. – наши дни)11.
Древнеанглийский язык перенял от языка-основы развитую флективную систему словоизменения. В древнеанглийский период флексия считалась ключевым грамматическим средством передачи синтаксических отношений между словами.
...

1.3. Становление порядка слов в литературном русском языке.

Русский литературный язык – это нормированная и подвергнутая обработке форма общенародного языка: "Язык создаётся народом", - отмечал Горький. Дробление языка на литературный и народный означает только лишь то, что мы имеем в виду "сырой" язык и обработанный мастерами. Русский литературный язык - язык нормированный.
Как известно, русский язык выделился из распавшегося древнерусского языка в XIV – XV веках. Развитие литературного русского языка относят к XVIII – XIX векам и постоянно связывают с деятельностью классиков русской литературы – Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина. Естественно, что на составление литературных норм, включая нормы словорасположения, повлияло не только творчество отдельных деятелей литературы. Непосредственно внелингвистические факторы, по мнению И.И.
...

2.1. Функции порядка слов в английском и русском языках

Согласно синтаксической классификации языков, как английский, так и русский языки относятся к типу SPO (subject – predicate – object). Однако, по мысли Е.Г. Бухваловой, «различие состоит в том, что в английском языке такой порядок слов действительно наиболее частотен в речи, а о русской речи этого сказать нельзя. В русской речи такой порядок слов не маркирован, то есть при таком порядке слов ни один из членов предложения эмфатически не выделяется. В русских предложениях возможен разнообразный порядок слов, что осуществляется благодаря флективному характеру языка (то есть его гибкости). Это обстоятельство отличает роль порядка слов в русской речи от роли порядка слов в английской речи. Именно при помощи порядка слов в предложении осуществляется актуальное членение предложения (деление на тему и рему высказывания), а также достигается эмоциональный и эмфатический эффект»28.
...

2.3 Коммуникативные модели высказываний на английском языке

Как отмечают некоторые исследователи, в английских неэкс­прессивных высказываниях рема не всегда следует за темой, что дало основа­ние В.Е. Шевяковой утверждать, что «в английском языке фактически нет ремо-выделительной позиции»35. О способности чередования те­матических элементов с рематическими упоминает А.Л.Пумпянский, называя такой способ подачи информации «синусоидным»36:

Т R Т R Т R
Recently / new data / were, however, / reported / by us / on the mechanism of
T
this reaction / in the preceding paper.
Возможно, в широком информационном контексте это сообщение дейст­вительно обнаруживает синусоидность семантического членения, однако вне такого контекста чередование тематических и рематических элементов выгля­дит несколько искусственно.Сравним:
Т R
Однако недавно, в предыдущей статье, нами // были представлены новые данные по механизму этой реакции.
...

2.2. Коммуникативные модели высказываний на русском языке

Многочисленные исследования показали, что расположение слов в рус­ском высказывании непосредственно обусловлено его актуальным членением, т.е. семантическая функция словопорядка в русском языке является главенст­вующей. Взаиморасположение тематических и ревматических компонентов друг относительно друга обусловлено коммуникативной установкой, реализующей­ся в высказывании. Коммуникативная установка (КУ)-это речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. В свою очередь, КУ определяется коммуникативной ситуацией и информативными требованиями.
Нам представляется правомерным выделить две основные коммуникатив­ные установки высказывания: КУ-1: сообщение о факте; КУ-2: сообщение о событии.
Введение терминов факт и событие для обозначения различных по своей сути интерпретаций «положений дел» представляется нам принципиально важ­ным в контексте сопоставительного исследования.
...

3.1. Грамматические аспекты перевода.

Характер учебного текста
Сложившаяся в ХХ веке ориентация преимущественно на художественный перевод привела к тому, что в теории и практике перевода в целом существовали серьезные сомнения в возможности обучения переводу как таковому, а также в возможности построения научной теории перевода42. В.Н.Комиссаров отмечает, что именно неизученность переводческого процесса послужила, по всей видимости, одной из основных причин того, что машинный перевод так и не вышел за рамки вспомогательного переводческого инструмента43 . Вместе с тем получает развитие направление, в рамках которого разрабатывается лингвистический (не литературоведческий) подход к переводу. При этом отмечается, что решение переводческих задач и установление более четких правил и закономерностей в переводе зависят от типа текста44 .
...

3.2. Стратегически обусловленный порядок слов на примере сетевых СМИ

В современной лингвистике, доминирующей считается концепция, согласно которой порядок слов обусловлен, с одной стороны, требованиями актуального (коммуникативного, смыслового) членения, с иной - исторически сложившейся грамматической системой того или иного языка. Многофункциональный подход к проблеме порядка слов, вызванный трудами В.Матезиуса и прочих членов Пражской лингвистической школы, был избран в качестве характеризующего такими русистами, как И.П.Распопов, О.А.Лаптева, И.И.Ковтунова, О.Б.Сиротинина, Г.А.Золотова и др.
Принимая теорию актуального членения в виде методологической базы, в нашем исследовании мы исходим из того, что порядок слов лично связан с распределением информации в тексте, которое представляет из себя трудоемкий процесс «по вербализации некоего смысла и коммуникативно-речевых стратегий построения текста»45.
...

Заключение

На основе нашего исследования, мы можем прийти к выводу, что изучение порядка слов, способы его перевода играют важную роль при изучении языков разных типов (например, синтетического русского и аналитического английского языков). В данной работе в полной мере описаны все возможные методы лингвистического анализа, заявленные во введении. А именно, использу­ется анализ поверхностной структуры по членам предложения и анализ глу­бинной структуры по компонентам актуального членения. Иллюстративный материал подобран методом сплошной выборки.
Посредством электронных СМИ мы исследовали способы перевода изменённого английского порядка слов на русский язык, сохранив авторский идиостиль и коммуникативно-экспрессивного контекста. В качестве источников мы задействовали двадцать русскоязычных и двадцать четыре англоязычных (американ­ских, британских, канадских, международных) сетевых СМИ, среди которых такие оригинальные сетевые газеты, как «Лента.Ру», «Полит.Ру», «Важно.
...

13. Иванова Т.Ф.: Новый орфоэпический словарь русского языка. - М.: Русский язык-Медиа, 2007
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
15. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII – первой трети XIX в.: Пути становления современной нормы. – М.: Наука, 1969.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуаль-ное членение предложения: Учеб. пособие / И.И.Ковтунова. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2002.
17. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информа-ция / И.И.Ковтунова // Синтаксис текста: Сб. статей. - М.: Наука, 1979.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.
19. Кронгауз М.А.: Семантика. - М.: РГГУ, 2001
20. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001
21. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
22. Лузина, Л.Г. Позиционное варьирование обстоятельств места и вре-мени в предложении (Обзор) / Г.Л.Лузина // Реферативный журнал. - 1996.
23. Макаров М.Л. «Основы теории дискурса». М., 2003
24. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. - М.: Прогресс, 1967.
25. Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко: Словарь современных понятий и терминов. - М.: Республика, 2002

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Глава 1. Формирование порядка слов в английском и русском языках 8
1.1. Исторические предпосылки формирования норм словорасположения 8
1.2. Становление порядка слов в литературном английском языке 11
1.3. Становление порядка слов в литературном русском языке 17
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Порядок слов на современном этапе развития английского и русско-го языков 24
2.1. Функции порядка слов в английском и русском языках 24
2.2. Коммуникативные модели высказываний на английском языке 32
2.3. Коммуникативные модели высказываний на русском языке 37
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Порядок слов как переводческая проблема (на примере текстов СМИ)

1.1. Исторические предпосылки формирования норм словорасположения

Порядок слов– это обоюдное размещение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение. Первое выражается в том, что с местом, занимаемым членом предложения, может быть связана его синтаксическая функция. Говоря о синтаксической структуре в индоевропейских языках, В.Г. Адмони выдвигает концепцию, согласно которой развитие синтаксической системы шло «от одного типа цельности к другому типу, от одной формы организации предложения к другой»3. Всё единство индоевропейского предложения поддерживалось не чёткой структурной организацией (включая фиксированный порядок слов), а за счёт наличия «синтаксически выразительных морфологических форм» – спрягаемого глагола и полнозначных падежей.
...

1.2. Становление порядка слов в литературном английском языке

Литературный язык — понятие историческое. В национальных языках литературный язык — это форма существования общенародного языка. Английский язык относится к западной ветки германской категории языков. Говорят, собственно протогерманский язык, то есть язык-основа германских языков, выделился из родственных индоевропейских языков где-то в XV – X вв. до н.э.10 Традиционно история английского языка рассматривается в рамках трех ключевых периодов: древнеанглийский (V- VII вв. – 1066 г.), среднеанглийский (1066-1475 гг.) и новоанглийский (1475 грам. – наши дни). Новоанглийский период зачастую помимо прочего разделяют на ранний новоанглийский (1500 -1800 г. – наши дни)11.
Древнеанглийский язык перенял от языка-основы развитую флективную систему словоизменения. В древнеанглийский период флексия считалась ключевым грамматическим средством передачи синтаксических отношений между словами.
...

1.3. Становление порядка слов в литературном русском языке.

Русский литературный язык – это нормированная и подвергнутая обработке форма общенародного языка: "Язык создаётся народом", - отмечал Горький. Дробление языка на литературный и народный означает только лишь то, что мы имеем в виду "сырой" язык и обработанный мастерами. Русский литературный язык - язык нормированный.
Как известно, русский язык выделился из распавшегося древнерусского языка в XIV – XV веках. Развитие литературного русского языка относят к XVIII – XIX векам и постоянно связывают с деятельностью классиков русской литературы – Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина. Естественно, что на составление литературных норм, включая нормы словорасположения, повлияло не только творчество отдельных деятелей литературы. Непосредственно внелингвистические факторы, по мнению И.И.
...

2.1. Функции порядка слов в английском и русском языках

Согласно синтаксической классификации языков, как английский, так и русский языки относятся к типу SPO (subject – predicate – object). Однако, по мысли Е.Г. Бухваловой, «различие состоит в том, что в английском языке такой порядок слов действительно наиболее частотен в речи, а о русской речи этого сказать нельзя. В русской речи такой порядок слов не маркирован, то есть при таком порядке слов ни один из членов предложения эмфатически не выделяется. В русских предложениях возможен разнообразный порядок слов, что осуществляется благодаря флективному характеру языка (то есть его гибкости). Это обстоятельство отличает роль порядка слов в русской речи от роли порядка слов в английской речи. Именно при помощи порядка слов в предложении осуществляется актуальное членение предложения (деление на тему и рему высказывания), а также достигается эмоциональный и эмфатический эффект»28.
...

2.3 Коммуникативные модели высказываний на английском языке

Как отмечают некоторые исследователи, в английских неэкс­прессивных высказываниях рема не всегда следует за темой, что дало основа­ние В.Е. Шевяковой утверждать, что «в английском языке фактически нет ремо-выделительной позиции»35. О способности чередования те­матических элементов с рематическими упоминает А.Л.Пумпянский, называя такой способ подачи информации «синусоидным»36:

Т R Т R Т R
Recently / new data / were, however, / reported / by us / on the mechanism of
T
this reaction / in the preceding paper.
Возможно, в широком информационном контексте это сообщение дейст­вительно обнаруживает синусоидность семантического членения, однако вне такого контекста чередование тематических и рематических элементов выгля­дит несколько искусственно.Сравним:
Т R
Однако недавно, в предыдущей статье, нами // были представлены новые данные по механизму этой реакции.
...

2.2. Коммуникативные модели высказываний на русском языке

Многочисленные исследования показали, что расположение слов в рус­ском высказывании непосредственно обусловлено его актуальным членением, т.е. семантическая функция словопорядка в русском языке является главенст­вующей. Взаиморасположение тематических и ревматических компонентов друг относительно друга обусловлено коммуникативной установкой, реализующей­ся в высказывании. Коммуникативная установка (КУ)-это речевое общение, осуществляющееся между коммуникантами, говорящими на разных языках. В свою очередь, КУ определяется коммуникативной ситуацией и информативными требованиями.
Нам представляется правомерным выделить две основные коммуникатив­ные установки высказывания: КУ-1: сообщение о факте; КУ-2: сообщение о событии.
Введение терминов факт и событие для обозначения различных по своей сути интерпретаций «положений дел» представляется нам принципиально важ­ным в контексте сопоставительного исследования.
...

3.1. Грамматические аспекты перевода.

Характер учебного текста
Сложившаяся в ХХ веке ориентация преимущественно на художественный перевод привела к тому, что в теории и практике перевода в целом существовали серьезные сомнения в возможности обучения переводу как таковому, а также в возможности построения научной теории перевода42. В.Н.Комиссаров отмечает, что именно неизученность переводческого процесса послужила, по всей видимости, одной из основных причин того, что машинный перевод так и не вышел за рамки вспомогательного переводческого инструмента43 . Вместе с тем получает развитие направление, в рамках которого разрабатывается лингвистический (не литературоведческий) подход к переводу. При этом отмечается, что решение переводческих задач и установление более четких правил и закономерностей в переводе зависят от типа текста44 .
...

3.2. Стратегически обусловленный порядок слов на примере сетевых СМИ

В современной лингвистике, доминирующей считается концепция, согласно которой порядок слов обусловлен, с одной стороны, требованиями актуального (коммуникативного, смыслового) членения, с иной - исторически сложившейся грамматической системой того или иного языка. Многофункциональный подход к проблеме порядка слов, вызванный трудами В.Матезиуса и прочих членов Пражской лингвистической школы, был избран в качестве характеризующего такими русистами, как И.П.Распопов, О.А.Лаптева, И.И.Ковтунова, О.Б.Сиротинина, Г.А.Золотова и др.
Принимая теорию актуального членения в виде методологической базы, в нашем исследовании мы исходим из того, что порядок слов лично связан с распределением информации в тексте, которое представляет из себя трудоемкий процесс «по вербализации некоего смысла и коммуникативно-речевых стратегий построения текста»45.
...

Заключение

На основе нашего исследования, мы можем прийти к выводу, что изучение порядка слов, способы его перевода играют важную роль при изучении языков разных типов (например, синтетического русского и аналитического английского языков). В данной работе в полной мере описаны все возможные методы лингвистического анализа, заявленные во введении. А именно, использу­ется анализ поверхностной структуры по членам предложения и анализ глу­бинной структуры по компонентам актуального членения. Иллюстративный материал подобран методом сплошной выборки.
Посредством электронных СМИ мы исследовали способы перевода изменённого английского порядка слов на русский язык, сохранив авторский идиостиль и коммуникативно-экспрессивного контекста. В качестве источников мы задействовали двадцать русскоязычных и двадцать четыре англоязычных (американ­ских, британских, канадских, международных) сетевых СМИ, среди которых такие оригинальные сетевые газеты, как «Лента.Ру», «Полит.Ру», «Важно.
...

13. Иванова Т.Ф.: Новый орфоэпический словарь русского языка. - М.: Русский язык-Медиа, 2007
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
15. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII – первой трети XIX в.: Пути становления современной нормы. – М.: Наука, 1969.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуаль-ное членение предложения: Учеб. пособие / И.И.Ковтунова. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2002.
17. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информа-ция / И.И.Ковтунова // Синтаксис текста: Сб. статей. - М.: Наука, 1979.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.
19. Кронгауз М.А.: Семантика. - М.: РГГУ, 2001
20. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001
21. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
22. Лузина, Л.Г. Позиционное варьирование обстоятельств места и вре-мени в предложении (Обзор) / Г.Л.Лузина // Реферативный журнал. - 1996.
23. Макаров М.Л. «Основы теории дискурса». М., 2003
24. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. - М.: Прогресс, 1967.
25. Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др.; Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко: Словарь современных понятий и терминов. - М.: Республика, 2002

Купить эту работу

Порядок слов на современном этапе развития английского и русского языков

3000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 апреля 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Ingigerd
4
химик
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе Ingigerd 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе Ingigerd 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Ingigerd 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе Ingigerd 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽