Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She”

  • 65 страниц
  • 2015 год
  • 257 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

BlackAngel2205

Ответственный и исполнительный автор с большим опытом работы

3500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение 2
Глава 1. Категория модальности вероятности в ряду общих модальных значений 5
1.1. Теоретические основы изучения языковой категории модальности 5
1.3. Значение вероятности как категории модальности 13
1.4. Детерминирующий фактор модального значения вероятности 15
1.5. Средства выражения категории модальности в английском и русском языках 19
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She” 33
2.1. Лексические средства реализации значения вероятности 33
2.1.1. Выражение убежденности 33
2.1.2. Выражение неуверенности 46
2.2. Грамматические средства выражения вероятности 53
2.2.1. Императив 53
2.2.2. Сослагательное наклонение 54
2.3. Синтаксические средства реализации модального значения вероятности 55
2.3.1. Реальное условие 55
2.3.2. Маловероятное условие 57
2.3.3. Нереальное условие 57
Выводы по главе 2. 58
Заключение 61
Список используемой литературы 63

1.1. Теоретические основы изучения языковой категории модальности
В современной лингвистике вопрос изучения категории модальности является до сих пор противоречивым и часто обращает внимание ученых-языковедов. Несмотря многочисленные исследования, проводимые в данной области языкознания, не существует единого мнения ученых касательно статуса категории модальности и средств ее реализации. Несомненно, модальность является многоплановым понятием, обладает функциональными особенностями и специфичностью языкового выражения.
Модальность в разных научных областях обозначает категорию, характеризующую способ действия или отношение к действию. В языкознание термин «модальность» пришел из логики, где он определяется как оценка высказывания, данная с той или иной точки зрения.
В лингвистике модальность (от лат. modus – способ, наклонение) рассматривается как «языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению.
...

1.3. Значение вероятности как категории модальности
Модальное значение вероятности занимает ключевое место в теории субъективной модальности. Опираясь на функционально-семантическую теорию, мы придерживаемся понимание модального значения возможности как семантической разновидности потенциальности, наряду со значениями необходимости и желательности.
Семантика возможности характеризует ситуацию, ирреальную в настоящий момент, но имеющую (и это не подлежит сомнению) предпосылки и условия для того, чтобы стать фактической. Модальность возможности представлена в высказываниях, отражающих не статическое «положение дел», а ситуацию со свернутой, скрытой динамикой: пока еще прямой связи между субъектом и его признаком не существует, но налицо «вызревание» этой связи, готовность к реализации: Я могу продвинуться по службе: начальник предложил новую должность («повышение» еще не состоялось, но имеет для этого необходимую предпосылку).
...

1.4. Детерминирующий фактор модального значения вероятности
Для того, чтобы определить языковые средства выражения категории вероятности в языке, необходимо более подробно рассмотреть семантическое значение понятия вероятности. Итак, вероятность - «общенаучная и философская категория, обозначающая количественную степень возможности появления массовых случайных событий при фиксированных условиях наблюдения, характеризующую устойчивость их относительных частот» [Философия: Энциклопедический словарь 2004.]. Вероятность в области лингвистики будем пониматься нами как количественная мера возможности появления каких-либо случайных событий. Вероятность как частный случай объективной модальности отражает потенциальный (возможный) характер связи субъекта и предиката в предложении.
Семантика вероятности характеризует ситуацию, ирреальную в настоящий момент, но имеющую (и это не подлежит сомнению) предпосылки и условия для того, чтобы стать фактической.
...

1.5. Средства выражения категории модальности в английском и русском языках
Мусатов А.А. в своей работе «Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении» представляет языковые средства реализации модального значения вероятности в виде:

Модальное значение вероятности

Грамматические средства

Лексические средства

Морфологические

Синтаксические модальные глаголы

Глаголы мыслительной деятельности
Наклонения

Глагольно-временные формы

Модальные слова и выражения

Рис.2

Таким образом, все средства реализации значения вероятности в высказывании можно разделить на лексические, грамматические и синтаксические.
Е.И. Брутчикова при изучении функционально-семантических особенностей средств выражения модальности в современном немецком языке пришла к выводу о том, что «выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя» [Брутчикова].
...

Выводы по Главе 1
1. В современном языкознании границы употребления термина «модальность» потеряли свою определенность. Трактовка понятия «модальность» очень широка. Объем этого понятия и охват им языковых явлений не совпадают в концепциях разных авторов.
2. В общем смысле, модальность – это языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению.
3. В современной лингвистике наиболее разработанными с научной точки зрения являются две классификации. Согласно одной классификации, модальность бывает субъективной и объективной. Сторонники второго подхода к классификации различают алетическую, деонтическую и эпистемическую виды модальности.
4. Категория модального значения вероятности занимает основное положение в системе значений модальности.
5. К модальному значению вероятности относятся такие значения как неуверенность, сомнение, уверенность, гипотетичность, достоверность, недостоверность.
...

2.1.1. Выражение убежденности
Английский
Русский
Had he been so near dissolution surely he would scarcely have been able to walk, and carry a heavy iron box with him (p.12).
Человек ждет смерти, но находит силы идти ночью ко мне и тащить с собой железный сундук! (с. 5)
В английском варианте использован маркер выражения убежденности – наречие surely, в русском переводе слово опущено.
"Surely, my stranger son, thou wilt learn soon enough, if it be her pleasure to see thee at all in the flesh (p. 57)"
Ты скоро узнаешь, мой сын, - произнес он, - если «Она» захочет увидеть тебя во плоти! (с. 19)
В данном примере, как и в первом, в английском языке присутствует слово surely, на русский язык оно не переводится.
"I have, sir," said Job, tapping his Colt, "but Mr. Leo has only got his hunting knife, though that is big enough, surely (p. 71)".
- У меня с собой, - сказал Джон, - но мистер Лео захватил только охотничий нож! (с.
...

2.1.2. Выражение неуверенности
Английский
Русский
"But here is a strange thing," said Ayesha, in astonishment; "a queen whom her people love! Surely the world must have changed since I dwelt in Kor (p. 193)."
- Странная вещь! - произнесла Аэша с удивлением. - Королева, которую любит народ! Вероятно, мир очень изменился с тех пор, как я живу здесь (с. 59-60)!
Здесь мы наблюдаем высказывание предположения и его различные интерпретации: в английском языке с помощью маркера убежденности, в русском – неуверенности. Так, в первом случае говорящая констатирует факт изменений в мире, во втором – выдвигает гипотезу об этом.
"Surely thou art not afraid," this strange creature called in a lull of the gale, from where she stood poised like a bird on the highest point of the rocking-stone. "Make way then for Kallikrates (p. 209)."
- Неужели ты испугался? - кричало странное создание, стоя подобно птице, на вершине скалы. - Ну, иди же, ради Калликрата (с.
...

2.2.1. Императив
Английский
Русский
"Lock the door, Job," I said, "and bring me my despatch-box (р. 18)."
- Заприте дверь, Джон, - приказал я, - и принесите мне мою шкатулку (с. 7)!
"Go and ask the man at the tiller," I said (р. 34).
- Пойди и спроси у араба! - сказал я (с. 11).
"Are the three white men there?" asked the form. "Yes, they are there." "Then bring up that which is made ready for them, and let the men take all that can be brought from the thing which floats (р. 55)."
- Там трое белых людей? - Да, трое, отец! - Тогда несите их и захватите с собой все, что нужно! (с. 18)
"Be off with you! Get away, you minx!" he shouted, waving the wooden spoon, with which he was eating his breakfast, up and down be­fore the lady's face (р. 65).
- Уйдите прочь, прочь! - крикнул он, махая деревянной ложкой, которой ел, перед лицом влюбленной дамы (с. 22).
2.2.2.
...

2.3. Синтаксические средства реализации модального значения вероятности
2.3.1. Реальное условие
Английский
Русский
If you are inclined to undertake the search, I have so provided that you will not lack for means. If, on the oth­er hand, you are satisfied that the whole thing is a chimera, then, I adjure you, destroy the potsherd and the writings, and let a cause of troubling be removed from our race for ever (p. 22).
Если захочешь продолжить мои исследования, я распорядился, чтобы ты не ощущал недостатка в средствах. Если ты решишь, что легенда - не что иное как химера, тогда, заклинаю тебя, уничтожь этот сосуд, письмена и забудь все! (с. 9)
If he kissed her back it was a token that he accepted her, and the arrangement continued until one of them wearied of it (p. 59).
Если он вернул ей поцелуй, это значило, что он согласен взять ее в жены (с. 20).
If any man offended against the custom, he was put to death by order of the Father of the "Household (p. 66).
...

Выводы по главе 2.
Таким образом, методом сплошной выборки нами было выделено 85 примеров использования средств выражения модальности. Согласно проделанной работе, можно сделать следующие выводы:
1) Часто изъявительное наклонение (индикатив) при переводе с английского на русский теряет свое модальное значение и превращается в простое повествовательное предложение.
2) В большинстве случаев выражения модальности лексическими средствами слова-маркеры совпадают по своему смыслу и назначению в обоих языках.
3) Частым является изменение оттенка модальности: в английском варианте используются маркеры уверенности, в русском – неуверенности, сомнения. Данный факт свидетельствует о различиях в менталитете (американцы склонны преувеличивать свои достижения, всегда уверены в своей правоте, ориентированы на теоретическое изучение вопросов. Русские склонны «доверять, но проверять», принимать меры предосторожности, обдумывать.
...

Заключение
В современной лингвистике вопрос изучения категории модальности является до сих пор противоречивым и часто обращает внимание ученых-языковедов. Несмотря многочисленные исследования, проводимые в данной области языкознания, не существует единого мнения ученых касательно статуса категории модальности и средств ее реализации. Несомненно, модальность является многоплановым понятием, обладает функциональными особенностями и специфичностью языкового выражения.
В рамках функционально-семантического подхода модальность рассматривается как семантическая категория, содержанием которой является совокупность номинативного (диктума) и коммуникативного (модус) аспектов, и выражается в языке разноуровненными средствами.
Согласно новому словарю методических терминов и понятий, модальность является грамматическим средством выражения предикативности в предложении наряду с категориями числа и времени.
...

1. Агеева, И.В. К вопросу о языковой категории модальности // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей по материалам международной научной конференции / Отв. ред. В. Н. Оношко. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 17-19
2. Бочкова, О. Модальность как фактор формирования текста [Электронный ресурс] / О. Бочкова // Теория и практика общественного развития. – 2007. – Вып. 1. – М.: Сайт: cyberleninka.ru. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-kak-faktor-formirovaniya-teksta
3. Брутчикова, Е.И. Фунционально-семантические особенности выражения модальности в современном немецком языке / Е.И. Брутчикова // «Magister Dixit».2014. Вып. 3. С. 27-31
4. Ваулина, С. С. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) / С. С. Ваулина, О. В. Девина // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 13—21
5. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/ В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике: избранные труды. – М., 1975, С. 53-87
6. Федорова, И. Р. Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет): Учебное пособие / Калинингр. ун-т. – Калининград, 2000. – 85 с
7. Иванова, О.В. Специфика реализации модальности как лексико-грамматической категории в английском языке / О.В. Иванова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Томбов: Изд-во «Грамота», 2013. -№ 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 94-98
8. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. С. 278.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение 2
Глава 1. Категория модальности вероятности в ряду общих модальных значений 5
1.1. Теоретические основы изучения языковой категории модальности 5
1.3. Значение вероятности как категории модальности 13
1.4. Детерминирующий фактор модального значения вероятности 15
1.5. Средства выражения категории модальности в английском и русском языках 19
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She” 33
2.1. Лексические средства реализации значения вероятности 33
2.1.1. Выражение убежденности 33
2.1.2. Выражение неуверенности 46
2.2. Грамматические средства выражения вероятности 53
2.2.1. Императив 53
2.2.2. Сослагательное наклонение 54
2.3. Синтаксические средства реализации модального значения вероятности 55
2.3.1. Реальное условие 55
2.3.2. Маловероятное условие 57
2.3.3. Нереальное условие 57
Выводы по главе 2. 58
Заключение 61
Список используемой литературы 63

1.1. Теоретические основы изучения языковой категории модальности
В современной лингвистике вопрос изучения категории модальности является до сих пор противоречивым и часто обращает внимание ученых-языковедов. Несмотря многочисленные исследования, проводимые в данной области языкознания, не существует единого мнения ученых касательно статуса категории модальности и средств ее реализации. Несомненно, модальность является многоплановым понятием, обладает функциональными особенностями и специфичностью языкового выражения.
Модальность в разных научных областях обозначает категорию, характеризующую способ действия или отношение к действию. В языкознание термин «модальность» пришел из логики, где он определяется как оценка высказывания, данная с той или иной точки зрения.
В лингвистике модальность (от лат. modus – способ, наклонение) рассматривается как «языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению.
...

1.3. Значение вероятности как категории модальности
Модальное значение вероятности занимает ключевое место в теории субъективной модальности. Опираясь на функционально-семантическую теорию, мы придерживаемся понимание модального значения возможности как семантической разновидности потенциальности, наряду со значениями необходимости и желательности.
Семантика возможности характеризует ситуацию, ирреальную в настоящий момент, но имеющую (и это не подлежит сомнению) предпосылки и условия для того, чтобы стать фактической. Модальность возможности представлена в высказываниях, отражающих не статическое «положение дел», а ситуацию со свернутой, скрытой динамикой: пока еще прямой связи между субъектом и его признаком не существует, но налицо «вызревание» этой связи, готовность к реализации: Я могу продвинуться по службе: начальник предложил новую должность («повышение» еще не состоялось, но имеет для этого необходимую предпосылку).
...

1.4. Детерминирующий фактор модального значения вероятности
Для того, чтобы определить языковые средства выражения категории вероятности в языке, необходимо более подробно рассмотреть семантическое значение понятия вероятности. Итак, вероятность - «общенаучная и философская категория, обозначающая количественную степень возможности появления массовых случайных событий при фиксированных условиях наблюдения, характеризующую устойчивость их относительных частот» [Философия: Энциклопедический словарь 2004.]. Вероятность в области лингвистики будем пониматься нами как количественная мера возможности появления каких-либо случайных событий. Вероятность как частный случай объективной модальности отражает потенциальный (возможный) характер связи субъекта и предиката в предложении.
Семантика вероятности характеризует ситуацию, ирреальную в настоящий момент, но имеющую (и это не подлежит сомнению) предпосылки и условия для того, чтобы стать фактической.
...

1.5. Средства выражения категории модальности в английском и русском языках
Мусатов А.А. в своей работе «Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении» представляет языковые средства реализации модального значения вероятности в виде:

Модальное значение вероятности

Грамматические средства

Лексические средства

Морфологические

Синтаксические модальные глаголы

Глаголы мыслительной деятельности
Наклонения

Глагольно-временные формы

Модальные слова и выражения

Рис.2

Таким образом, все средства реализации значения вероятности в высказывании можно разделить на лексические, грамматические и синтаксические.
Е.И. Брутчикова при изучении функционально-семантических особенностей средств выражения модальности в современном немецком языке пришла к выводу о том, что «выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя» [Брутчикова].
...

Выводы по Главе 1
1. В современном языкознании границы употребления термина «модальность» потеряли свою определенность. Трактовка понятия «модальность» очень широка. Объем этого понятия и охват им языковых явлений не совпадают в концепциях разных авторов.
2. В общем смысле, модальность – это языковая категория, выражающая различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к сообщению.
3. В современной лингвистике наиболее разработанными с научной точки зрения являются две классификации. Согласно одной классификации, модальность бывает субъективной и объективной. Сторонники второго подхода к классификации различают алетическую, деонтическую и эпистемическую виды модальности.
4. Категория модального значения вероятности занимает основное положение в системе значений модальности.
5. К модальному значению вероятности относятся такие значения как неуверенность, сомнение, уверенность, гипотетичность, достоверность, недостоверность.
...

2.1.1. Выражение убежденности
Английский
Русский
Had he been so near dissolution surely he would scarcely have been able to walk, and carry a heavy iron box with him (p.12).
Человек ждет смерти, но находит силы идти ночью ко мне и тащить с собой железный сундук! (с. 5)
В английском варианте использован маркер выражения убежденности – наречие surely, в русском переводе слово опущено.
"Surely, my stranger son, thou wilt learn soon enough, if it be her pleasure to see thee at all in the flesh (p. 57)"
Ты скоро узнаешь, мой сын, - произнес он, - если «Она» захочет увидеть тебя во плоти! (с. 19)
В данном примере, как и в первом, в английском языке присутствует слово surely, на русский язык оно не переводится.
"I have, sir," said Job, tapping his Colt, "but Mr. Leo has only got his hunting knife, though that is big enough, surely (p. 71)".
- У меня с собой, - сказал Джон, - но мистер Лео захватил только охотничий нож! (с.
...

2.1.2. Выражение неуверенности
Английский
Русский
"But here is a strange thing," said Ayesha, in astonishment; "a queen whom her people love! Surely the world must have changed since I dwelt in Kor (p. 193)."
- Странная вещь! - произнесла Аэша с удивлением. - Королева, которую любит народ! Вероятно, мир очень изменился с тех пор, как я живу здесь (с. 59-60)!
Здесь мы наблюдаем высказывание предположения и его различные интерпретации: в английском языке с помощью маркера убежденности, в русском – неуверенности. Так, в первом случае говорящая констатирует факт изменений в мире, во втором – выдвигает гипотезу об этом.
"Surely thou art not afraid," this strange creature called in a lull of the gale, from where she stood poised like a bird on the highest point of the rocking-stone. "Make way then for Kallikrates (p. 209)."
- Неужели ты испугался? - кричало странное создание, стоя подобно птице, на вершине скалы. - Ну, иди же, ради Калликрата (с.
...

2.2.1. Императив
Английский
Русский
"Lock the door, Job," I said, "and bring me my despatch-box (р. 18)."
- Заприте дверь, Джон, - приказал я, - и принесите мне мою шкатулку (с. 7)!
"Go and ask the man at the tiller," I said (р. 34).
- Пойди и спроси у араба! - сказал я (с. 11).
"Are the three white men there?" asked the form. "Yes, they are there." "Then bring up that which is made ready for them, and let the men take all that can be brought from the thing which floats (р. 55)."
- Там трое белых людей? - Да, трое, отец! - Тогда несите их и захватите с собой все, что нужно! (с. 18)
"Be off with you! Get away, you minx!" he shouted, waving the wooden spoon, with which he was eating his breakfast, up and down be­fore the lady's face (р. 65).
- Уйдите прочь, прочь! - крикнул он, махая деревянной ложкой, которой ел, перед лицом влюбленной дамы (с. 22).
2.2.2.
...

2.3. Синтаксические средства реализации модального значения вероятности
2.3.1. Реальное условие
Английский
Русский
If you are inclined to undertake the search, I have so provided that you will not lack for means. If, on the oth­er hand, you are satisfied that the whole thing is a chimera, then, I adjure you, destroy the potsherd and the writings, and let a cause of troubling be removed from our race for ever (p. 22).
Если захочешь продолжить мои исследования, я распорядился, чтобы ты не ощущал недостатка в средствах. Если ты решишь, что легенда - не что иное как химера, тогда, заклинаю тебя, уничтожь этот сосуд, письмена и забудь все! (с. 9)
If he kissed her back it was a token that he accepted her, and the arrangement continued until one of them wearied of it (p. 59).
Если он вернул ей поцелуй, это значило, что он согласен взять ее в жены (с. 20).
If any man offended against the custom, he was put to death by order of the Father of the "Household (p. 66).
...

Выводы по главе 2.
Таким образом, методом сплошной выборки нами было выделено 85 примеров использования средств выражения модальности. Согласно проделанной работе, можно сделать следующие выводы:
1) Часто изъявительное наклонение (индикатив) при переводе с английского на русский теряет свое модальное значение и превращается в простое повествовательное предложение.
2) В большинстве случаев выражения модальности лексическими средствами слова-маркеры совпадают по своему смыслу и назначению в обоих языках.
3) Частым является изменение оттенка модальности: в английском варианте используются маркеры уверенности, в русском – неуверенности, сомнения. Данный факт свидетельствует о различиях в менталитете (американцы склонны преувеличивать свои достижения, всегда уверены в своей правоте, ориентированы на теоретическое изучение вопросов. Русские склонны «доверять, но проверять», принимать меры предосторожности, обдумывать.
...

Заключение
В современной лингвистике вопрос изучения категории модальности является до сих пор противоречивым и часто обращает внимание ученых-языковедов. Несмотря многочисленные исследования, проводимые в данной области языкознания, не существует единого мнения ученых касательно статуса категории модальности и средств ее реализации. Несомненно, модальность является многоплановым понятием, обладает функциональными особенностями и специфичностью языкового выражения.
В рамках функционально-семантического подхода модальность рассматривается как семантическая категория, содержанием которой является совокупность номинативного (диктума) и коммуникативного (модус) аспектов, и выражается в языке разноуровненными средствами.
Согласно новому словарю методических терминов и понятий, модальность является грамматическим средством выражения предикативности в предложении наряду с категориями числа и времени.
...

1. Агеева, И.В. К вопросу о языковой категории модальности // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей по материалам международной научной конференции / Отв. ред. В. Н. Оношко. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 17-19
2. Бочкова, О. Модальность как фактор формирования текста [Электронный ресурс] / О. Бочкова // Теория и практика общественного развития. – 2007. – Вып. 1. – М.: Сайт: cyberleninka.ru. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-kak-faktor-formirovaniya-teksta
3. Брутчикова, Е.И. Фунционально-семантические особенности выражения модальности в современном немецком языке / Е.И. Брутчикова // «Magister Dixit».2014. Вып. 3. С. 27-31
4. Ваулина, С. С. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) / С. С. Ваулина, О. В. Девина // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 13—21
5. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке/ В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике: избранные труды. – М., 1975, С. 53-87
6. Федорова, И. Р. Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет): Учебное пособие / Калинингр. ун-т. – Калининград, 2000. – 85 с
7. Иванова, О.В. Специфика реализации модальности как лексико-грамматической категории в английском языке / О.В. Иванова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Томбов: Изд-во «Грамота», 2013. -№ 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. C. 94-98
8. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. С. 278.

Купить эту работу

Выражение модальности в русском и английском языках на примере произведения H. Haggard “She”

3500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 мая 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
BlackAngel2205
4.6
Ответственный и исполнительный автор с большим опытом работы
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе BlackAngel2205 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе BlackAngel2205 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе BlackAngel2205 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе BlackAngel2205 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽