Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа посвящена сопоставлению текстов-оригиналов и текстов-переводов произведений П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны - ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь. Однако с переводом юмористических текстов все намного сложнее. Словарей, помогающих переводить шутки, к сожалению, нет. К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры. Именно поэтому жители разных стран не всегда понимают юмор друг друга.
Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы.
Введение
1. Теоретические основы исследований о юморе
1.1 Определение юмора
1.2 Характеристика и определение понятия художественного стиля и перевода
1.3 Особенности и методы перевода художественных текстов
1.4 Приемы комического на различных языковых уровнях
1.4.1 Приемы комического на лексическом и фразеологическом уровнях
1.4.2 Приемы комического на синтаксическом уровне
1.4.3 Средства создания юмора на уровне текста
1.5 П.Г. Вудхауз и его творчество
1.5.1 Интересные факты из жизни П.Г. Вудхауза
2. Создание комического в произведениях П.Г. Вудхауза и их переводах на русский язык
2.1 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Берти меняет точку зрения»
2.2 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Командует парадом Дживс»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
В работе исследуются приемы, использованные переводчиками рассказов П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Цель автора – выявить и описать приемы передачи комического в английской и русской культурах.
Автор анализирует фрагменты текста, представляющие наибольший интерес при выявлении средств создания комического эффекта, а также прослеживает соответствие текста перевода оригинальному (англоязычному) тексту.
В работе 55 страниц моей работы, остальное - приложения с рассказами, на которые я опиралась при написании и анализе.
Уникальность МОИХ 55 страниц (моего текста, без фрагментов из книги) более 70 %
Защита проходила в июне 2014 года в г.Рига (Латвия), поэтому проблем с плагиатом в вашей стране не будет :)
Оценка за диплом - 9 (10-бальная система), оценка за защиту-9.
Работа очень сильная. В практической части нет ни одной чужой мысли. Проделан большой анализ.
В списке литературы 50 источников (30 печатные книги; 20 интернет источников).
Основные (самые важные) источники, используемые для написания работы:
1.Вудхауз П.Г. 2002. Берти меняет точку зрения. Командует парадом Дживс. Пер. Э. Новиковой. С. 433 – 448.
2.Вудхауз П.Г. 2002. Командует парадом Дживс. Командует парадом Дживс. Пер. И. Бернштейн. С. 389 – 412.
3.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Bertie Changes His Mind. Carry on, Jeeves. p. 217 – 233.
4.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Jeeves Takes Charge. Carry on, Jeeves. p. 5 – 28.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. – 458 с.
6.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
7.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.) – М., 1978. – 228 с.
10.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2007 г. – 185 с.
11.Свиридова Я. (2011). Приемы комического в художественной литературе. Воронеж: Воронежский государственный университет.
12.Landers C. Literary Translation. Multilingual Matters LTD. 2001. – 215 p.
13.Nida E. Contexts in Translation. Publishing Co. 2001. – 128 p.
14.Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.
15.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
16.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.–М.: Локид-Пресс. 2005.–880 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа посвящена сопоставлению текстов-оригиналов и текстов-переводов произведений П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны - ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь. Однако с переводом юмористических текстов все намного сложнее. Словарей, помогающих переводить шутки, к сожалению, нет. К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры. Именно поэтому жители разных стран не всегда понимают юмор друг друга.
Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы.
Введение
1. Теоретические основы исследований о юморе
1.1 Определение юмора
1.2 Характеристика и определение понятия художественного стиля и перевода
1.3 Особенности и методы перевода художественных текстов
1.4 Приемы комического на различных языковых уровнях
1.4.1 Приемы комического на лексическом и фразеологическом уровнях
1.4.2 Приемы комического на синтаксическом уровне
1.4.3 Средства создания юмора на уровне текста
1.5 П.Г. Вудхауз и его творчество
1.5.1 Интересные факты из жизни П.Г. Вудхауза
2. Создание комического в произведениях П.Г. Вудхауза и их переводах на русский язык
2.1 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Берти меняет точку зрения»
2.2 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Командует парадом Дживс»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
В работе исследуются приемы, использованные переводчиками рассказов П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».
Цель автора – выявить и описать приемы передачи комического в английской и русской культурах.
Автор анализирует фрагменты текста, представляющие наибольший интерес при выявлении средств создания комического эффекта, а также прослеживает соответствие текста перевода оригинальному (англоязычному) тексту.
В работе 55 страниц моей работы, остальное - приложения с рассказами, на которые я опиралась при написании и анализе.
Уникальность МОИХ 55 страниц (моего текста, без фрагментов из книги) более 70 %
Защита проходила в июне 2014 года в г.Рига (Латвия), поэтому проблем с плагиатом в вашей стране не будет :)
Оценка за диплом - 9 (10-бальная система), оценка за защиту-9.
Работа очень сильная. В практической части нет ни одной чужой мысли. Проделан большой анализ.
В списке литературы 50 источников (30 печатные книги; 20 интернет источников).
Основные (самые важные) источники, используемые для написания работы:
1.Вудхауз П.Г. 2002. Берти меняет точку зрения. Командует парадом Дживс. Пер. Э. Новиковой. С. 433 – 448.
2.Вудхауз П.Г. 2002. Командует парадом Дживс. Командует парадом Дживс. Пер. И. Бернштейн. С. 389 – 412.
3.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Bertie Changes His Mind. Carry on, Jeeves. p. 217 – 233.
4.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Jeeves Takes Charge. Carry on, Jeeves. p. 5 – 28.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. – 458 с.
6.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
7.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.) – М., 1978. – 228 с.
10.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2007 г. – 185 с.
11.Свиридова Я. (2011). Приемы комического в художественной литературе. Воронеж: Воронежский государственный университет.
12.Landers C. Literary Translation. Multilingual Matters LTD. 2001. – 215 p.
13.Nida E. Contexts in Translation. Publishing Co. 2001. – 128 p.
14.Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.
15.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
16.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.–М.: Локид-Пресс. 2005.–880 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую