Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Предметом исследования являются особенности перевода туристских рекламных текстов с русского на китайский язык.
Целью работы является выявление способов передачи эмоциональной информации рекламных туристических текстов на китайский язык.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. на основе изучения научной литературы, посвященной исследованиям рекламных текстов, дать определение рекламному тексту;
2. выявить функции рекламного текста;
3. выявить основные средства эмоциональной информации в рекламных туристических текстов;
4. проанализировать способы передачи эмоциональной информации туристического буклета о Бурятии в переводе на китайский язык
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Вторая глава посвящена практической стороне вопроса, а именно анализу лингвостилистических особенностей рекламных носителей (брошюр и сайтов) туристических бюро и отелей России при переводе с русского на китайский язык.
Дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Перевод в сфере туризма».
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….…………...…….3
Глава 1. Основные характеристики туристского рекламного текста …..…………..5
1.1. Понятие рекламного текста и классификация текстов……………………....….5
1.2. Функциональные особенности рекламного текста………………………....….12
Вывод по первой главе
Глава 2. Особенности перевода туристского рекламного текста с русского на китайский язык……………………………..................................................................19
2.1. Способы передачи лексико-грамматических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык………….……………………19
2.2. Способы передачи стилистических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык…………………...………………………...24
Выводы по второй главе
Заключение ……………………………………………………….…………………...44
Список используемой литературы…………… ……………………………………..46
Объектом данного исследования являются туристские рекламные тексты на русском и китайском языках.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.
2. Аниськина Н.В. Сравнение как средство воздействия в рекламе // Ярославский педагогический вестник. Вып. № 4. Том I. 2014. С. – 192 – 193. (189-193 с.) http://vestnik.yspu.org/releases/2014_4g/42.pdf
3. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – с. 3-25
4. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Урал. гос. ун-т. 1989. – 184 с.
5. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 288 с.
6. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
7. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
8. Волобуев. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/epitet-v-reklamnom-slogane-na-osnove-russkogo-i-angliyskogo-yazykov
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. С. – 55.(192 с.)
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
12. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
13. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.
14. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспон¬денции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). – М.: МГИМО, 1986. – 230 с.
15. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
16. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
17. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. По¬собие по иероглифике. Т. I, II. М., 2001;
22. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. – 714 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
25. Ноженкова Т.М. Пособие – китайский язык – разговорник. – М.-Владивосток: Муравей, 2004. – 168 с.
26. Семенас А.Л. Лексика китайского языка/А.Л.Семенас. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 310, [2] с.
27. Скнарев Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в рекламном дискурсе. http://www.science-education.ru/pdf/2014/1/73.pdf
28. Третьякова В.Е. Типология и анализ функционированного перифраза в рекламном туристском дискурсе Германии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. № 4. 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-i-analiz-funktsionirovaniya-perifraza-v-reklamnom-turistskom-diskurse-germanii
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
30. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
31. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Предметом исследования являются особенности перевода туристских рекламных текстов с русского на китайский язык.
Целью работы является выявление способов передачи эмоциональной информации рекламных туристических текстов на китайский язык.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. на основе изучения научной литературы, посвященной исследованиям рекламных текстов, дать определение рекламному тексту;
2. выявить функции рекламного текста;
3. выявить основные средства эмоциональной информации в рекламных туристических текстов;
4. проанализировать способы передачи эмоциональной информации туристического буклета о Бурятии в переводе на китайский язык
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Вторая глава посвящена практической стороне вопроса, а именно анализу лингвостилистических особенностей рекламных носителей (брошюр и сайтов) туристических бюро и отелей России при переводе с русского на китайский язык.
Дипломная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по дисциплине «Перевод в сфере туризма».
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….…………...…….3
Глава 1. Основные характеристики туристского рекламного текста …..…………..5
1.1. Понятие рекламного текста и классификация текстов……………………....….5
1.2. Функциональные особенности рекламного текста………………………....….12
Вывод по первой главе
Глава 2. Особенности перевода туристского рекламного текста с русского на китайский язык……………………………..................................................................19
2.1. Способы передачи лексико-грамматических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык………….……………………19
2.2. Способы передачи стилистических особенностей туристского рекламного текста при переводе на китайский язык…………………...………………………...24
Выводы по второй главе
Заключение ……………………………………………………….…………………...44
Список используемой литературы…………… ……………………………………..46
Объектом данного исследования являются туристские рекламные тексты на русском и китайском языках.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.
2. Аниськина Н.В. Сравнение как средство воздействия в рекламе // Ярославский педагогический вестник. Вып. № 4. Том I. 2014. С. – 192 – 193. (189-193 с.) http://vestnik.yspu.org/releases/2014_4g/42.pdf
3. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – с. 3-25
4. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Урал. гос. ун-т. 1989. – 184 с.
5. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 288 с.
6. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.
7. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
8. Волобуев. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/epitet-v-reklamnom-slogane-na-osnove-russkogo-i-angliyskogo-yazykov
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М., «Просвещение», 1979. С. – 55.(192 с.)
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103《Иностр. яз.》.一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
12. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. – 304 с.
13. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. – 351 с.
14. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспон¬денции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). – М.: МГИМО, 1986. – 230 с.
15. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, 1973. – 171 с.
16. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
17. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. – 215 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. По¬собие по иероглифике. Т. I, II. М., 2001;
22. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. – 714 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
25. Ноженкова Т.М. Пособие – китайский язык – разговорник. – М.-Владивосток: Муравей, 2004. – 168 с.
26. Семенас А.Л. Лексика китайского языка/А.Л.Семенас. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 310, [2] с.
27. Скнарев Д.С. Фразеологизм как средство создания образа в рекламном дискурсе. http://www.science-education.ru/pdf/2014/1/73.pdf
28. Третьякова В.Е. Типология и анализ функционированного перифраза в рекламном туристском дискурсе Германии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. № 4. 2013. http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-i-analiz-funktsionirovaniya-perifraza-v-reklamnom-turistskom-diskurse-germanii
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
30. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века// «Вестник Иркутского государственного лингвистического университета» (электронный ресурс), 2012. №4: 9-13.- Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka
31. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Муравей, 2004. – 223 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55648 Дипломных работ — поможем найти подходящую