Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексический подход к анализу пословиц

  • 125 страниц
  • 2015 год
  • 301 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

2200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
.................

Введение
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
1.1. Понятие о менталитете
1.2. Языковой статус пословицы
1.3. Значение пословицы
1.4. Пословица и социально-культурный контекст
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц
1.6. Пословицы и культура
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе
2.2. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц
Приложение
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.

1. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.
2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2014 г. – 234с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 2009.- 123с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 2008. Т.57 – 234с.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. – 145с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. – 85с.
7. Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.
8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.
9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 2009. – 238с.
10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.
11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.
12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2011- 145с.
13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2012. – 154с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2014. – 401с.
15. Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2012.- 121с.
16. Даль В. Труды. - 1879,- 128с.
17. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 2009.- 341с.
18. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 – 345с.
19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2014.- 445с.
20. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2010. – 521с.
21. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2012.- 122с.
22. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2012.- 234с.
23. Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с.
24. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. – 407с.
25. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с.
26. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. №5.
27. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. – Минск: Высшая школа, 1997. – 120с.
28. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с.
29. Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М. : Русский язык, 2010.- 209с.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2010.- 78с.
31. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2014.- 441с.
32. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2013. – 231с.
34. Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с.
35. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2014.№4.
36. Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с.
37. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2013. № 4.
38. Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. – М.: Прометей, 2010. – 201с.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2013. – 290с.
40. Смит А. Фразеология английского языка. М., 2009.- 145с.
41. Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - 251с.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М., 1996.- 230с.
43. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. – 289с.
44. Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2012. – 224с.
45. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2010.- 309с.
46. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом - зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2010.-198с.
47. Хроленко А.Т. Основы лингво - культурологии. М., 2014.- 202с.
Дополнительная литература:
48. Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1.
49. How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p.
50. Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930.
Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2011. – 202p.
51. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974,
Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. – 137p.
52. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. - 117p.
53. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2011.- 234с.
54. Вишаренко СВ. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2012. – 236с.
55. Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2010.- 178с.
56. Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2014.- 402с.
57. Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. – 90с.
58. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2012.- 315с.
59. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2012. – 206с.
60. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. – 224с.
61. Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с.
62. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2013. № 4.
63. Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с.
64. Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. – 229с.
65. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с.
66. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с.
67. Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с.
68. Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 2008. - 92с.
69. Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2010.- 509с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
.................

Введение
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
1.1. Понятие о менталитете
1.2. Языковой статус пословицы
1.3. Значение пословицы
1.4. Пословица и социально-культурный контекст
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц
1.6. Пословицы и культура
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе
2.2. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц
Приложение
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.

1. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.
2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2014 г. – 234с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 2009.- 123с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 2008. Т.57 – 234с.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. – 145с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. – 85с.
7. Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.
8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.
9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 2009. – 238с.
10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.
11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.
12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2011- 145с.
13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2012. – 154с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2014. – 401с.
15. Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2012.- 121с.
16. Даль В. Труды. - 1879,- 128с.
17. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 2009.- 341с.
18. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 – 345с.
19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2014.- 445с.
20. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2010. – 521с.
21. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2012.- 122с.
22. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2012.- 234с.
23. Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с.
24. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. – 407с.
25. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с.
26. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. №5.
27. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. – Минск: Высшая школа, 1997. – 120с.
28. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с.
29. Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М. : Русский язык, 2010.- 209с.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2010.- 78с.
31. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2014.- 441с.
32. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2013. – 231с.
34. Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с.
35. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2014.№4.
36. Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с.
37. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2013. № 4.
38. Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. – М.: Прометей, 2010. – 201с.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2013. – 290с.
40. Смит А. Фразеология английского языка. М., 2009.- 145с.
41. Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - 251с.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М., 1996.- 230с.
43. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. – 289с.
44. Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2012. – 224с.
45. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2010.- 309с.
46. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом - зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2010.-198с.
47. Хроленко А.Т. Основы лингво - культурологии. М., 2014.- 202с.
Дополнительная литература:
48. Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1.
49. How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p.
50. Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930.
Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2011. – 202p.
51. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974,
Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. – 137p.
52. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. - 117p.
53. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2011.- 234с.
54. Вишаренко СВ. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2012. – 236с.
55. Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2010.- 178с.
56. Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2014.- 402с.
57. Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. – 90с.
58. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2012.- 315с.
59. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2012. – 206с.
60. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. – 224с.
61. Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с.
62. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2013. № 4.
63. Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с.
64. Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. – 229с.
65. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с.
66. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с.
67. Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с.
68. Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 2008. - 92с.
69. Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2010.- 509с.

Купить эту работу

Лексический подход к анализу пословиц

2200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 июня 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
5
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2200 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе leopard 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе leopard 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе leopard 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе leopard 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽