Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Выпускная квалификационная работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису переводимого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, .................
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров
2.3.3. Руководящий штаб команды
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)
2.3.5. Игровые отрезки матча
2.3.6. Голы, удары и передачи
2.3.7. Стиль игры
2.3.8. Игровое поле
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений
Выводы по второй главе
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби
3.1. Разграничение между регби и американским футболом
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком
3.3.1. Амплуа игроков в регби
3.3.2. Виды нарушений в регби
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби…
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
Список справочной литературы
Цель работы – исследование лексических единиц английского и русского языков с когнитивных позиций, а также выявление особенностей перевода спортивной футбольной и регбийной терминосистемы.
Структура работы: выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.
1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2014. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2012. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2012.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2008) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2008. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2007. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2008. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2010. –320с.
30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2011. – 256 с.
31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2006. – 128 с.
32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.
34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 204 с.
35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.
36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25
37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2014. – 12 с.
40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. – 256 с.
41. Лещак О.В. Очерки по функциональному прагматизму: Методология – онтология – эпистемология, 2012. – 255 с.
42. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР. – Сер. VII Отделение общ-х наук. – 1931. – №7. –С.883–891
43. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 117с.
44. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. –М.: "Готика", 2009. – 176с.
47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)– М: Флинта, МПСИ, 2006. – 416 с.
48. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода –М: Флинта, 2009. – 216 с.
49. Нелюбин Л.Л. Переводческая лингводидактика – М: Флинта, 2009. – 320 с.
50. Нидерман Э. Может ли спорт способствовать взаимопониманию между народами? // Межд. спорт.движение: Экспресс-информация. Вып. 8. – М.: ЦООНТИ-ФиС, 1986. – С. 24–30
51. Никитина Т.Г., Рогалева Е. И. Футбольный словарь сленга. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 317 с.
52. Ометти Д. Роль спорта в современном обществе // Межд. спортивное и олимпийское движение, 1993, № 1. –С. 34–39
53. Орлов В.Б. Словарь спортивного жаргона. Челябинск, 1993. – 72 с.
54. Пилоян Р. А. Основы научно-исследовательской работы в спорте: Учеб.пособие. Моск. обл. гос. ин-т физ. культуры. Малаховка, МОГИФК, 1989. – 51 с.
55. Починкин В.М. Спорт и идеологическая борьба в современном мире. –М.:ФиС, 1985. – 192 с.
56. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
57. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. –С.72–84
58. РецкерЯ.И.Теория переводаипереводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер.– М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
59. Сараф М.Я. Спорт в системе культуры. Голицыно, 1994. – 73 с.
60. Столбов. В. В., Финогенова. Л. А., Мельникова. Н. Ю. История физической культуры и спорта: Учебник. – М.: Физкультура и спорт, 2010. – 423 с.
61. Столяров В.И. Спортивно-гуманистическое движение СССР (проект программного документа) // Соц.-экономические проблемы воспитания спортсменов в условиях перестройки советского общества. Тез.докл. Всес. научно-практич. конф. 1-4 июня 1990 г., Минск. – М., 1990. –С. 114–121
62. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: УРСС Эдиториал, 2014.– 256 с.
63. Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов: около 9500 терминов/ сост., М: СпортАкадемПресс, 2011. –480 с.
64. Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения: Лот-те Д.С. Очередные задачи технической терминологии, М., 1994. – 50 с.
65. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 c.
66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) – М.: Слово/Slovo, 2010. – 624 с.
67. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
68. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с.
69. IgorMahal Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка – MasarykovauniverzitaFilozofickáfakultaÚstavslavistiky – Брно, 2008. – 60с.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
70. Азбука американского футбола. – Режим доступа: http://bestsport.com.ua/blog/termini-v-amerikanskom-futbole-375http://bestsport.com.ua/blog/azbuka-amerikanskogo-futbola-341
71. Американский футбол: правила, тактика, термины. – Режим доступа: http://isport.ua/other/gaming/news/120298.html
72. Википедия. Электронная энциклопедия. – Режим доступа: http://www.wikipedia.org/
73. Иващенко Л.С. Функционирование терминологической спортивной лексики в публицистике и каналах масс-медиа, 2007.– Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/2007_12/Mov12_47.html
74. Лисицына Лина. По материалам «Футбольный Гуру», «Мир Футбола», «Календарь Праздников». «Если футбол –это игра, то что же тогда драка?».– Режим доступа: http://yagazeta.com/comment.php?comment.news.1729.extend
75. Пулэн Р. Регби. Игра и тренировки.Пер. с англ. М., 1978
Физкультура и спорт. Малая энциклопедия. Перев.с нем. М., 1982
Правила спортивных игр и состязаний: Иллюстрированный энциклопе-дический справочник. Пер. с англ. Минск, 1998. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/sport/REGBI.html?page=4,8
76. Футбольные термины – Режим доступа: http://www.legion-russian.ru/termins/
77. ХэЦинлянь. Деградация олимпийских колец. Великая Эпоха 2007. –Режим доступа:http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/world-events-analysis/degradacyja-olympyjskyh-kolec-77319.html
78. BBC Learning English.–Режимдоступа:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode49/languagepoint.shtml
79. Glossary of rugby union terms. – Режимдоступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rugby_union_terms
80. RugbyGlossary. – Режим доступа: http://www.therfl.co.uk/the-rfl/rules/official_laws/2_glossary
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
81. Иллюстрированный энциклопедический справочник. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». –Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/enc/sport/futbol_amerikanski.html
«Энциклопедия для детей» Т. 20. СПОРТ / Глав.ред. Э68 В.А. Володин. – М.: Аванта+, 2011, 61
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Выпускная квалификационная работа посвящена проблемам межкультурной коммуникации и когнитивного аспекта теории перевода в сфере спортивных лексических терминосистем таких игровых видов спорта, как футбол, американский футбол и регби.
В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. Для того чтобы грамотно переводить тексты необходимо не только обладать определенными знаниями по лексикологии, грамматике и синтаксису переводимого языка, но и определенным набором знаний своего родного языка [Нелюбин, 2009, 80]. Кроме всего прочего нужно уметь вовремя переключаться с одного языка на другой и владеть достаточно большим словарным запасом. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика. Переводческая деятельность охватывает все без исключения сферы общественной жизни и человеческой деятельности, играя существенную роль в развитии тех или иных областей наук, .................
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода спортивных игровых командных терминосистем «Футбол», «Американский футбол» и «Регби»
1.1. Становление науки о переводе и ее влияние на развитие спортивного перевода
1.2. Становление и развитие игровых командных видов спорта
1.3. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании
1.4. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики
1.5. Общие проблемы перевода спортивной лексики
1.6. Антрополингвистический подход к переводу лексики игровых командных видов спорта: футбола, американского футбола и регби
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода футбольной терминосистемы
2.1. Основные понятия футбольной терминосистемы
2.2. Антрополингвистические аспекты анализа спортивной лексики
2.3. Анализ терминосистемы футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
2.3.1.Виды амплуа игроков в футболе
2.3.2. Виды амплуа футбольных арбитров
2.3.3. Руководящий штаб команды
2.3.4. Варианты завершения футбольного матча (победа, ничья, поражение)
2.3.5. Игровые отрезки матча
2.3.6. Голы, удары и передачи
2.3.7. Стиль игры
2.3.8. Игровое поле
2.4. Проблема перевода и правильного употребления футбольных слов и выражений, являющихся частью сленга
2.5. Проблема перевода имен собственных при комментировании спортивных состязаний
2.6. Проблемы перевода футбольных выражений
Выводы по второй главе
Глава 3. Проблемы перевода терминосистемы американского футбола и регби
3.1. Разграничение между регби и американским футболом
3.2. Анализ терминосистемы американского футбола английского языка в сопоставлении с русским языком
3.2.1. Перевод лексики игрового процесса в американском футболе
3.2.2. Виды амплуа в американском футболе
3.2.3. Виды игровых отрезков и отметок поля в американском футболе
3.2.4. Виды нарушений в американском футболе
3.2.5. Виды игровых комбинаций в американском футболе
3.2.6. Виды передач мяча и игровых действий в американском футболе
3.3. Анализ терминосистемы регби английского языка в сопоставлении с русским языком
3.3.1. Амплуа игроков в регби
3.3.2. Виды нарушений в регби
3.3.3. Виды игровых комбинаций в регби
3.3.4. Виды передач мяча и попыток реализаций в регби…
3.3.5. Игровое пространство и временные отрезки в регби
3.3.6. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере регбийных клубов)
3.4. Определение сходств и различий в лексике американского футбола и регби
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
Список справочной литературы
Цель работы – исследование лексических единиц английского и русского языков с когнитивных позиций, а также выявление особенностей перевода спортивной футбольной и регбийной терминосистемы.
Структура работы: выпускная квалификационная работа, посвященная проблемам перевода спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и «регби» состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы.
1. Абсалямов Т.М. Спорт высших достижений как один из путей изучения предельных возможностей человеческого организма // Олимпийское движение и социальные процессы. Матер. VII Всеросс. научно-практич. конф. Часть I. – Краснодар, 1996. –С. 32–37
2. Авакова А. С. Наименования спортсменов-игроков в современном рус-ском языке // Этимологические исследования по русскому языку. – М.: Изд-во МГУ, 1976. Вып. VIII. –С. 15–29
3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука. 2014. – 416 с.
4. Андонов И. Идейно-моральные основы олимпийского движения // Про-блемы олимпийского движения: Сб. ст. на рус.яз. – София, 1977. –С. 89–124
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М., Советская Эн-циклопедия, 1968. – 900 с.
6. Бальсевич В.К. Прогноз развития систем спортивной подготовки в XXI веке // Олимпийское движение и социальные процессы. Материалы VII Всеросс. научно-практич. конф. Сент., 25-27. Часть I. – Краснодар, 1996. – С. 97–105
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
8. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – С. 50–61
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист– М.: Едиториал УРСС, 2012. – 448 с.
10. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка. Материалы 13-й международной конференции молодых ученых 26-30 декабря 2012.–С. 219
11. Брескин В.Ю. (2008) Метод Триады как инструмент изучения антропологии языка и искусства. Эпистемология & философия науки №2, т.16, 2008. –С. 119–132
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. –М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208с.
13. Брянкин С.В. Структура и функции современного спорта. – М.: МО-ГИФК, 1983. –72 с.
14. Визитей Н.Н. Спорт и эстетическая деятельность/ В.Я. Кречиков – Кишинев: Штиинца, 1982. – 183 с.
15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. – С. 3–54
16. Вишневский В.И. Социально-воспитательные аспекты массовых спортивных соревнований школьников в СССР: Автореф. дисс... канд. пед. наук. – М., 1987.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М: Издательство Московского университета, 2007. –544 с.
18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М., Издательский центр "Академия", 2008. – 128 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
20. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили .– М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
21. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
22. Егоров А.Г. Олимпизм и проблема "двух культур" в спорте // Спорт. Олимпизм. Гуманизм / Межвузовский сб. научных трудов. – Смоленск, 1994. – С. 57–60.
23. Жемильски А. Скептический взгляд на спорт // Спорт и образ жизни: Сб. статей. / Сост. В.И.Столяров, З. Кравчик. – М., ФиС, 1979. –С. 101–112
24. Звегинцев В.А. О НАУЧНОМ НАСЛЕДИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.– М., 1984. –С. 356–363)
25. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. – Кишинев: Штиинца, 1974. –С. 79–87
26. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.
27. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 472 с.
28. Ильиш Б.А. История английского языка. – Изд.4, перер. и доп. – М., 1958. – 367 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", 2010. –320с.
30. Кикнадзе А.В. Обожаемый интриган. За футболом по пяти материкам: записки очевидца. – М.: Терра-Спорт; Олимпия Пресс, 2011. – 256 с.
31. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: КомКнига, 2006. – 128 с.
32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980.– 167с.
34. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения). 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2011. – 204 с.
35. Кретти Б. Дж.Психология в современном спорте. М. : ФиС, 1978. – 224 с.
36. Купцов А.П. Об основах единой классификации, систематики и терминологии технических действий // Спортивная борьба: ежегодник. М.: Физкультура и спорт, 1976. –С. 22–25
37. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.– 248с.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
39. Ланфранши Пьер, Айзенберг Кристина, Мейсон Тони, Валь Альфред, FIFA 100 лет. Век футбола. – М., 2014. – 12 с.
40. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. – 256 с.
41. Лещак О.В. Очерки по функциональному прагматизму: Методология – онтология – эпистемология, 2012. – 255 с.
42. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР. – Сер. VII Отделение общ-х наук. – 1931. – №7. –С.883–891
43. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 117с.
44. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. –М.: "Готика", 2009. – 176с.
47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)– М: Флинта, МПСИ, 2006. – 416 с.
48. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода –М: Флинта, 2009. – 216 с.
49. Нелюбин Л.Л. Переводческая лингводидактика – М: Флинта, 2009. – 320 с.
50. Нидерман Э. Может ли спорт способствовать взаимопониманию между народами? // Межд. спорт.движение: Экспресс-информация. Вып. 8. – М.: ЦООНТИ-ФиС, 1986. – С. 24–30
51. Никитина Т.Г., Рогалева Е. И. Футбольный словарь сленга. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 317 с.
52. Ометти Д. Роль спорта в современном обществе // Межд. спортивное и олимпийское движение, 1993, № 1. –С. 34–39
53. Орлов В.Б. Словарь спортивного жаргона. Челябинск, 1993. – 72 с.
54. Пилоян Р. А. Основы научно-исследовательской работы в спорте: Учеб.пособие. Моск. обл. гос. ин-т физ. культуры. Малаховка, МОГИФК, 1989. – 51 с.
55. Починкин В.М. Спорт и идеологическая борьба в современном мире. –М.:ФиС, 1985. – 192 с.
56. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
57. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. –С.72–84
58. РецкерЯ.И.Теория переводаипереводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер.– М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
59. Сараф М.Я. Спорт в системе культуры. Голицыно, 1994. – 73 с.
60. Столбов. В. В., Финогенова. Л. А., Мельникова. Н. Ю. История физической культуры и спорта: Учебник. – М.: Физкультура и спорт, 2010. – 423 с.
61. Столяров В.И. Спортивно-гуманистическое движение СССР (проект программного документа) // Соц.-экономические проблемы воспитания спортсменов в условиях перестройки советского общества. Тез.докл. Всес. научно-практич. конф. 1-4 июня 1990 г., Минск. – М., 1990. –С. 114–121
62. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: УРСС Эдиториал, 2014.– 256 с.
63. Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов: около 9500 терминов/ сост., М: СпортАкадемПресс, 2011. –480 с.
64. Татаринов В.А. История отечественноготерминоведения: Лот-те Д.С. Очередные задачи технической терминологии, М., 1994. – 50 с.
65. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 c.
66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) – М.: Слово/Slovo, 2010. – 624 с.
67. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
68. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с.
69. IgorMahal Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка – MasarykovauniverzitaFilozofickáfakultaÚstavslavistiky – Брно, 2008. – 60с.
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
70. Азбука американского футбола. – Режим доступа: http://bestsport.com.ua/blog/termini-v-amerikanskom-futbole-375http://bestsport.com.ua/blog/azbuka-amerikanskogo-futbola-341
71. Американский футбол: правила, тактика, термины. – Режим доступа: http://isport.ua/other/gaming/news/120298.html
72. Википедия. Электронная энциклопедия. – Режим доступа: http://www.wikipedia.org/
73. Иващенко Л.С. Функционирование терминологической спортивной лексики в публицистике и каналах масс-медиа, 2007.– Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/2007_12/Mov12_47.html
74. Лисицына Лина. По материалам «Футбольный Гуру», «Мир Футбола», «Календарь Праздников». «Если футбол –это игра, то что же тогда драка?».– Режим доступа: http://yagazeta.com/comment.php?comment.news.1729.extend
75. Пулэн Р. Регби. Игра и тренировки.Пер. с англ. М., 1978
Физкультура и спорт. Малая энциклопедия. Перев.с нем. М., 1982
Правила спортивных игр и состязаний: Иллюстрированный энциклопе-дический справочник. Пер. с англ. Минск, 1998. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/sport/REGBI.html?page=4,8
76. Футбольные термины – Режим доступа: http://www.legion-russian.ru/termins/
77. ХэЦинлянь. Деградация олимпийских колец. Великая Эпоха 2007. –Режим доступа:http://www.epochtimes.com.ua/ru/opinion/world-events-analysis/degradacyja-olympyjskyh-kolec-77319.html
78. BBC Learning English.–Режимдоступа:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode49/languagepoint.shtml
79. Glossary of rugby union terms. – Режимдоступа:
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rugby_union_terms
80. RugbyGlossary. – Режим доступа: http://www.therfl.co.uk/the-rfl/rules/official_laws/2_glossary
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
81. Иллюстрированный энциклопедический справочник. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». –Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/enc/sport/futbol_amerikanski.html
«Энциклопедия для детей» Т. 20. СПОРТ / Глав.ред. Э68 В.А. Володин. – М.: Аванта+, 2011, 61
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2300 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую