Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности. Без перевода практически невозможно представить такие исторические факты, как образование больших империй, населенных многочисленными многоязычными народами, господство культуры одной нации, которая имеет больший социальный престиж, распространение социальных и религиозных учений и тому подобное. Так, примерами древнейших известных нам переводов можно считать переводы Библии. Как известно, Ветхий Завет изначально был написан на старинном еврейском языке (гибриде), который со временем стал мертвым. Как видим, уже в то время перевод был важной составляющей жизни общества. Что же касается современности, то последние десятилетия характеризуются ростом переводческой деятельности, что позволяет исследователям говорить о начале нового этапа в истории перевода.
В ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество. На карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией. Как результат, очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания. Наблюдается значительный рост объема международной торговли, интенсивности дипломатической деятельности, международной корреспонденции.
Приведенные выше изменения в жизни людей вызвали необходимость в переводах и переводчиках. В то же время следует отметить, что перевод является достаточно сложным и многогранным явлением, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. Разнообразие процесса перевода и неуловимость некоторых его сторон, затрудняющих исследования, являются причиной появления многочисленных абстрактных моделей процесса перевода, и создания различных теорий перевода. Среди них теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера, ситуативная теория В.Г. Гака, семантико-семиотическая модель Л.С. Бархударова, теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Все эти теории перевода, которые составляют предмет науки о переводе, в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Таким образом, несмотря на большое количество моделей перевода, вряд ли сегодня любая теория перевода может претендовать на доминирующее положение в науке. Однако, не вызывает сомнений тот факт, что все теории, правильно отражают ту или иную сторону объекта науки о переводе, делают в ней свой вклад [20].
В то же время сложность при создании общей теории перевода состоит в том, что для различных видов текста необходимы различные приемы и модели, которые бы учитывали особенности конкретного вида текста.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что лексические и грамматические трансформации рассматриваются или разрозненно или же на примере одного вида текста. Соответственно целесообразным представляется сопоставить особенности применения лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста.
Целью данной работы является анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе ан примере различных видов текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию «перевод» и рассмотреть его виды;
определить понятие «текст» и представить его типологию;
рассмотреть основные приемы перевода;
проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
Объект данного исследования – публицистические и художественные тексты французского языка.
Предмет – лексические и грамматические трансформации, которые применяются при переводе рассматриваемых текстов.
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе проводится сопоставление использования лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики перевода художественных и публицистических текстов во французском языке.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты переводоведения текстов, определяются понятия перевода и текста, рассматриваются их виды.
Во второй главе рассматриваются особенности приемов перевода текстов, и анализируется использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 60 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 42 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов 7
1.1. Понятие перевода, его виды 7
1.2. Понятие текстов, их типология 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности приемов перевода текстов различной жанровой направленности 24
2.1. Приемы перевода 24
2.2. Использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах 33
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашего исследования был анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе на примере различных видов текста.
Текст представляет собой достаточно сложное произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.
Разнообразие определения текстов зависит от разнообразных подходов к его исследованию. Отметим, что текст в современной трактовке становится объектом лингвистических исследований сравнительно недавно – в течение двух последних десятилетий развития языкознания. В то же время подходы к изучению этого универсального явления складывались на протяжении всего ХХ и начала XXI веков: лингвоцентрического; текстоцентрического; антропоцентрического; когнитивного и др.
Что касается типологии текстов, то она также представляет трудность для лингвистов, что объясняется разнообразием подходов к анализу текста. Так, для каждой национальной культуры характерным является следующая система текстов: художественных; разговорных; научных, или теоретических; инструктивных, или прикладных; информативных; агитационные тексты; текстов средств массовой информации, в том числе и публицистических.
Наше исследование лежит в рамках переводоведения. Соответственно, были проанализированы теоретические работы по данному вопросу и отмечено, что перевод можно отнести к достаточно древним видам человеческой деятельности. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось также во второй половине двадцатого столетия.
Как и текст, современное переводоведение является результатом междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук, таких как: лингвистика, литературоведение, психология, этнография, нейрофизиология и т.д. С лингвистической точки зрения перевод представляет собой общественную функцию «коммуникативного посредничества между людьми», которые используют разные языковые системы, и реализуется «в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.
Такое разнообразие подходов к исследованию перевода также не могло не отразиться на его типологии. Так, существует две основополагающих классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов переводы подразделяются на художественный (литературный) и информативный (специальный) переводы; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода они подразделяются на письменный перевод и устный перевод.
Учитывая то, что общая теория перевода включает денотативную теорию перевода; трансформационную теорию перевода; семантическую теорию перевода; теория уровней эквивалентности, наше исследование актуально провести в рамках трансформационной теории перевода. При этом переводческие трансформации определяем как преобразования, посредством которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Осуществление переводческих трансформаций с языковыми единицами, которые обладают как планом содержания, так и планом выражения, предполагает формально-семантический характер преобразования как формы, так и значения исходных единиц.
Для практического исследования были отобраны художественный роман А. Макине и публицистические статьи. Выбор материала производился по принципу отнесенности примеров к лексико-семантическим и грамматическим трансформациям.
Было отмечено, что лексические трансформации широко используются при переводе как художественных, так и публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется одинаково в обоих видах произведений. Прием семантической модификации чаще используется в художественном переводе. Особую роль для двух типов текстов играет использование модуляции.
Таким образом, анализ практического материала позволил определить, что при переводе художественных текстов используются как лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция, так и грамматические трансформации, которые отличаются большим разнообразием. Сюда можем включить замену форм слова, замену части речи, замену членов предложения, замену типа предложения, членение предложений, объединение предложений.
Что же касается лексико-семантических и грамматических трансформаций в публицистических текстах, то в них преобладают последние.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2010. С. 67-73.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25-104.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
14. Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18). С. 85–91.
15. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66-72.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. С. 197 – 253.
18. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143-146.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9. http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136-198.
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. ... кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19082013_127403_solujanova
27. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99-105.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
31. Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.
32. Lopatnikova, N. Lexicologie du français moderne / N. Lopatnikova, N. Movchovitch. M.: Ecole Superieure, 2001. Р. 75-88.
33. Picoche, J. Histoire de la langue francaise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. P.: Editions Nathan, 1998. 399 p.
34. Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.
35. В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62-63.
Материал исследования
36. Макин А. «Французское завещание». http://www.litres.ru
37. Andrei Makine «Le testament français». http://www.litres.ru
38. www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction,244824
39. inosmi.ru/social/20160318/235776993.html
40. http://inosmi.ru/world/20150319/226975062.html
41. http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy,204238
42. http://inosmi.ru/world/20150909/230165380.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является достаточно древним видом человеческой деятельности. Без перевода практически невозможно представить такие исторические факты, как образование больших империй, населенных многочисленными многоязычными народами, господство культуры одной нации, которая имеет больший социальный престиж, распространение социальных и религиозных учений и тому подобное. Так, примерами древнейших известных нам переводов можно считать переводы Библии. Как известно, Ветхий Завет изначально был написан на старинном еврейском языке (гибриде), который со временем стал мертвым. Как видим, уже в то время перевод был важной составляющей жизни общества. Что же касается современности, то последние десятилетия характеризуются ростом переводческой деятельности, что позволяет исследователям говорить о начале нового этапа в истории перевода.
В ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество. На карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией. Как результат, очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания. Наблюдается значительный рост объема международной торговли, интенсивности дипломатической деятельности, международной корреспонденции.
Приведенные выше изменения в жизни людей вызвали необходимость в переводах и переводчиках. В то же время следует отметить, что перевод является достаточно сложным и многогранным явлением, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. Разнообразие процесса перевода и неуловимость некоторых его сторон, затрудняющих исследования, являются причиной появления многочисленных абстрактных моделей процесса перевода, и создания различных теорий перевода. Среди них теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера, ситуативная теория В.Г. Гака, семантико-семиотическая модель Л.С. Бархударова, теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Все эти теории перевода, которые составляют предмет науки о переводе, в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Таким образом, несмотря на большое количество моделей перевода, вряд ли сегодня любая теория перевода может претендовать на доминирующее положение в науке. Однако, не вызывает сомнений тот факт, что все теории, правильно отражают ту или иную сторону объекта науки о переводе, делают в ней свой вклад [20].
В то же время сложность при создании общей теории перевода состоит в том, что для различных видов текста необходимы различные приемы и модели, которые бы учитывали особенности конкретного вида текста.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что лексические и грамматические трансформации рассматриваются или разрозненно или же на примере одного вида текста. Соответственно целесообразным представляется сопоставить особенности применения лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста.
Целью данной работы является анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе ан примере различных видов текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию «перевод» и рассмотреть его виды;
определить понятие «текст» и представить его типологию;
рассмотреть основные приемы перевода;
проанализировать использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
Объект данного исследования – публицистические и художественные тексты французского языка.
Предмет – лексические и грамматические трансформации, которые применяются при переводе рассматриваемых текстов.
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе проводится сопоставление использования лексических и грамматических трансформаций на примере различных видов текста. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики перевода художественных и публицистических текстов во французском языке.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты переводоведения текстов, определяются понятия перевода и текста, рассматриваются их виды.
Во второй главе рассматриваются особенности приемов перевода текстов, и анализируется использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на 60 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 42 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов 7
1.1. Понятие перевода, его виды 7
1.2. Понятие текстов, их типология 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности приемов перевода текстов различной жанровой направленности 24
2.1. Приемы перевода 24
2.2. Использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах 33
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашего исследования был анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе на примере различных видов текста.
Текст представляет собой достаточно сложное произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.
Разнообразие определения текстов зависит от разнообразных подходов к его исследованию. Отметим, что текст в современной трактовке становится объектом лингвистических исследований сравнительно недавно – в течение двух последних десятилетий развития языкознания. В то же время подходы к изучению этого универсального явления складывались на протяжении всего ХХ и начала XXI веков: лингвоцентрического; текстоцентрического; антропоцентрического; когнитивного и др.
Что касается типологии текстов, то она также представляет трудность для лингвистов, что объясняется разнообразием подходов к анализу текста. Так, для каждой национальной культуры характерным является следующая система текстов: художественных; разговорных; научных, или теоретических; инструктивных, или прикладных; информативных; агитационные тексты; текстов средств массовой информации, в том числе и публицистических.
Наше исследование лежит в рамках переводоведения. Соответственно, были проанализированы теоретические работы по данному вопросу и отмечено, что перевод можно отнести к достаточно древним видам человеческой деятельности. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось также во второй половине двадцатого столетия.
Как и текст, современное переводоведение является результатом междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук, таких как: лингвистика, литературоведение, психология, этнография, нейрофизиология и т.д. С лингвистической точки зрения перевод представляет собой общественную функцию «коммуникативного посредничества между людьми», которые используют разные языковые системы, и реализуется «в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.
Такое разнообразие подходов к исследованию перевода также не могло не отразиться на его типологии. Так, существует две основополагающих классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов переводы подразделяются на художественный (литературный) и информативный (специальный) переводы; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода они подразделяются на письменный перевод и устный перевод.
Учитывая то, что общая теория перевода включает денотативную теорию перевода; трансформационную теорию перевода; семантическую теорию перевода; теория уровней эквивалентности, наше исследование актуально провести в рамках трансформационной теории перевода. При этом переводческие трансформации определяем как преобразования, посредством которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Осуществление переводческих трансформаций с языковыми единицами, которые обладают как планом содержания, так и планом выражения, предполагает формально-семантический характер преобразования как формы, так и значения исходных единиц.
Для практического исследования были отобраны художественный роман А. Макине и публицистические статьи. Выбор материала производился по принципу отнесенности примеров к лексико-семантическим и грамматическим трансформациям.
Было отмечено, что лексические трансформации широко используются при переводе как художественных, так и публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется одинаково в обоих видах произведений. Прием семантической модификации чаще используется в художественном переводе. Особую роль для двух типов текстов играет использование модуляции.
Таким образом, анализ практического материала позволил определить, что при переводе художественных текстов используются как лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция, так и грамматические трансформации, которые отличаются большим разнообразием. Сюда можем включить замену форм слова, замену части речи, замену членов предложения, замену типа предложения, членение предложений, объединение предложений.
Что же касается лексико-семантических и грамматических трансформаций в публицистических текстах, то в них преобладают последние.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
2. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2010. С. 67-73.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25-104.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И.П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
14. Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18). С. 85–91.
15. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66-72.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. С. 197 – 253.
18. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143-146.
19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9. http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
21. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136-198.
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
25. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
26. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. ... кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19082013_127403_solujanova
27. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99-105.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
31. Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.
32. Lopatnikova, N. Lexicologie du français moderne / N. Lopatnikova, N. Movchovitch. M.: Ecole Superieure, 2001. Р. 75-88.
33. Picoche, J. Histoire de la langue francaise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. P.: Editions Nathan, 1998. 399 p.
34. Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.
35. В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62-63.
Материал исследования
36. Макин А. «Французское завещание». http://www.litres.ru
37. Andrei Makine «Le testament français». http://www.litres.ru
38. www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction,244824
39. inosmi.ru/social/20160318/235776993.html
40. http://inosmi.ru/world/20150319/226975062.html
41. http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy,204238
42. http://inosmi.ru/world/20150909/230165380.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую