Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
За последние годы ни одна отрасль лингвистической науки не привлекала к себе такого внимания языковедов, как фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Фразеологические единицы характеризуются большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. Вот почему именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференцированных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
О фразеологизмах, что составляют совсем неразрывное или более или менее константное по содержанию сочетание слов, уже написаны десятки монографий, объемных книг, учебных пособий, не меньше и словарей, не одна тысяча статей, множество докладов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А.А. Потебни, И. И. Срезневского, П. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся ученых.
Предлагаемая работа посвящена исследованию одной из групп фразеологических единиц, а именно, содержащих в своем составе компонент «посуда».
Объектом исследования послужили фразеологизмы с компонентом «посуда».
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с фразеологическими единицами русского языка с компонентом «посуда» в китайском языке.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обработать научно-лингвистическую литературу по вопросам фразеологии;
2) выяснить основные дифференциальные признаки фразеологизмов;
3) определить источники фразеологии в русском и китайском языках;
4) сделать анализ классификации фразеологических единиц, существующих сегодня в лингвистике;
5) определить место фразеологизмов с компонентом «посуда», в системе других фразеологических единиц;
6) выявить специфику функционирования фразеологизмов с компонентом «посуда» в русском и китайском языке.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. Как основной, в работе применялся метод непосредственного наблюдения над особенностями семантики и структуры фразеологизмов с компонентом «посуда». Важную роль сыграли описательный и поисковый методы.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом «посуда» в русском и китайском языках.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Фразеология как раздел языкознания 6
1.2. Основные источники русской фразеологии 25
1.3. История китайской фразеологии 37
ГЛАВА II.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ПОСУДА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ 43
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» 43
2.2. Сравнительный анализ значений фразеологических единиц с компонентом «посуда» в русском и китайском языках 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется, прежде всего, большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием фразеологических единиц. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. До сих пор еще недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Поэтому именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференциальных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
Фразеологизм в русском языке – лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетание или предложение, которое, имея целостное значение, воспроизводится в речи по традиции, автоматически.
Анализ источников русской фразеологической системы свидетельствует чрезвычайно разнообразны сферы их питания, прочную связь с историей, культурой и бытом народа.
Разработка научно-лингвистической литературы по вопросам фразеологии помогает выяснить природу фразеологических единиц, охарактеризовать особенности их функционирования в языковой системе.
Интересными с точки зрения семантики, структуры и особенностей функционирования являются фразеологизмы с компонентом «посуда». Символьные значения компонентов ФЕ отображают типовые представления носителей языка и национальной культуры, выполняют функцию стереотипизации этнокультурного мировидения и мироинтерпретирования.
Этнокультурная специфика ФЕ русского и китайского лингвопространств во много обусловливается семантическими особенностями лексических компонентов, которые входят в их состав. Установлено, например, что в русской и китайской национальных ЭКМ запечатлены во многом различные представлениях о посуде, что обусловлено спецификой этнокультурного развития и мировоззренческих установок в целом.
В традиционной китайской культуре заметно стремление к двойственности и симметричности, и такая тенденция глубоко проникла во все стороны жизни народа. Этикетное поведение носителей культуры всячески акцентирует эту нумерологическую ориентацию, что отражено во многих китайских ФЕ, отличающихся своей семантикой и прагматикой от ФЕ русского языка.
Китайская ФЕ обычно состоит из четырех иероглифов, каждый из которых обычно выступает словом. Пристрастие к четырехсловной структуре отражает эстетическое воззрение китайцев - стремление к гармонии и параллелизму, что в целом характерно для всех сегментов китайской ЭКМ.
По нашим наблюдениям, в русской и китайской ЭКМ количество совпадений/несовпадений ФЕ существенно различается в зависимости от характера тематических групп фразеологизмов. Совпадений обнаруживается больше, когда денотативная сфера фразеологизмов касается каких-либо объективно обусловленных реалий. Совпадений меньше, когда денотативная сфера в большей мере определяется человеческим фактором и связана с национальными, культурными, традиционно-историческими ценностями.
В результате нашего исследования, мы попробовали доказать, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской и китайской фразеологией позволяют нам глубже понять историю и характер Россия и Китая.
Изучение фразеологических единиц углубляет наши знания о безграничном мире человека, воспитывает уважение к личности, слову, пополняет языковой запас своеобразными устойчивыми выражениями, значениями, понимание и правильное употребление которых является показателем эмоционального освоения родного слова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. - С. 116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. - С.140- 161.
19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л .: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69.
20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. - 1966. - Т. 160. - С.77-81.
21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с.
25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.
27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 - 92.
29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 23 с.
30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 28 с
32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. - М, 1972. - 24 с.
34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. - 148 с.
37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. - С.345 - 350.
41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - С. 25-33
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261 с.
46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.
47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.
53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула, 1968.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 712с.
57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
За последние годы ни одна отрасль лингвистической науки не привлекала к себе такого внимания языковедов, как фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Фразеологические единицы характеризуются большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. Вот почему именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференцированных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
О фразеологизмах, что составляют совсем неразрывное или более или менее константное по содержанию сочетание слов, уже написаны десятки монографий, объемных книг, учебных пособий, не меньше и словарей, не одна тысяча статей, множество докладов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А.А. Потебни, И. И. Срезневского, П. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся ученых.
Предлагаемая работа посвящена исследованию одной из групп фразеологических единиц, а именно, содержащих в своем составе компонент «посуда».
Объектом исследования послужили фразеологизмы с компонентом «посуда».
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с фразеологическими единицами русского языка с компонентом «посуда» в китайском языке.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обработать научно-лингвистическую литературу по вопросам фразеологии;
2) выяснить основные дифференциальные признаки фразеологизмов;
3) определить источники фразеологии в русском и китайском языках;
4) сделать анализ классификации фразеологических единиц, существующих сегодня в лингвистике;
5) определить место фразеологизмов с компонентом «посуда», в системе других фразеологических единиц;
6) выявить специфику функционирования фразеологизмов с компонентом «посуда» в русском и китайском языке.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. Как основной, в работе применялся метод непосредственного наблюдения над особенностями семантики и структуры фразеологизмов с компонентом «посуда». Важную роль сыграли описательный и поисковый методы.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом «посуда» в русском и китайском языках.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Фразеология как раздел языкознания 6
1.2. Основные источники русской фразеологии 25
1.3. История китайской фразеологии 37
ГЛАВА II.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ПОСУДА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ 43
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» 43
2.2. Сравнительный анализ значений фразеологических единиц с компонентом «посуда» в русском и китайском языках 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется, прежде всего, большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием фразеологических единиц. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. До сих пор еще недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Поэтому именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференциальных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
Фразеологизм в русском языке – лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетание или предложение, которое, имея целостное значение, воспроизводится в речи по традиции, автоматически.
Анализ источников русской фразеологической системы свидетельствует чрезвычайно разнообразны сферы их питания, прочную связь с историей, культурой и бытом народа.
Разработка научно-лингвистической литературы по вопросам фразеологии помогает выяснить природу фразеологических единиц, охарактеризовать особенности их функционирования в языковой системе.
Интересными с точки зрения семантики, структуры и особенностей функционирования являются фразеологизмы с компонентом «посуда». Символьные значения компонентов ФЕ отображают типовые представления носителей языка и национальной культуры, выполняют функцию стереотипизации этнокультурного мировидения и мироинтерпретирования.
Этнокультурная специфика ФЕ русского и китайского лингвопространств во много обусловливается семантическими особенностями лексических компонентов, которые входят в их состав. Установлено, например, что в русской и китайской национальных ЭКМ запечатлены во многом различные представлениях о посуде, что обусловлено спецификой этнокультурного развития и мировоззренческих установок в целом.
В традиционной китайской культуре заметно стремление к двойственности и симметричности, и такая тенденция глубоко проникла во все стороны жизни народа. Этикетное поведение носителей культуры всячески акцентирует эту нумерологическую ориентацию, что отражено во многих китайских ФЕ, отличающихся своей семантикой и прагматикой от ФЕ русского языка.
Китайская ФЕ обычно состоит из четырех иероглифов, каждый из которых обычно выступает словом. Пристрастие к четырехсловной структуре отражает эстетическое воззрение китайцев - стремление к гармонии и параллелизму, что в целом характерно для всех сегментов китайской ЭКМ.
По нашим наблюдениям, в русской и китайской ЭКМ количество совпадений/несовпадений ФЕ существенно различается в зависимости от характера тематических групп фразеологизмов. Совпадений обнаруживается больше, когда денотативная сфера фразеологизмов касается каких-либо объективно обусловленных реалий. Совпадений меньше, когда денотативная сфера в большей мере определяется человеческим фактором и связана с национальными, культурными, традиционно-историческими ценностями.
В результате нашего исследования, мы попробовали доказать, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской и китайской фразеологией позволяют нам глубже понять историю и характер Россия и Китая.
Изучение фразеологических единиц углубляет наши знания о безграничном мире человека, воспитывает уважение к личности, слову, пополняет языковой запас своеобразными устойчивыми выражениями, значениями, понимание и правильное употребление которых является показателем эмоционального освоения родного слова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. - С. 116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. - С.140- 161.
19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л .: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69.
20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. - 1966. - Т. 160. - С.77-81.
21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с.
25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.
27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 - 92.
29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 23 с.
30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 28 с
32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. - М, 1972. - 24 с.
34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. - 148 с.
37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. - С.345 - 350.
41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - С. 25-33
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261 с.
46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.
47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.
53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула, 1968.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 712с.
57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую