Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Лексический материал русского языка в последние годы стал объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Выбор данной темы связан с тем, что при изучении русского языка как иностранного употребление многих слов и словосочетаний со сравнительными конструкциями, особенно в устойчивых выражениях, встречает затруднение. Внимание к сравнению представляется продуктивным и обусловлено тем, что, с одной стороны, работа со сравнением опирается на эмоционально-образный характер восприятия окружающего мира, а с другой стороны, рассмотрение механизмов образования сравнения способствует формированию и развитию абстрактного и логического мышления, восприятию этнических особенностей русского народа.
Использование сравнений в речевых ситуациях способствует формированию коммуникативных навыков, адекватного восприятия чужого языка и культуры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, содержащие сравнительные компоненты, несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Лексические единицы русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения сравнения, как особого вида тропа.
Сравнения, которые используются при описании конкретных объектов, явлений, процессов, внешности и характера человека, помогают подчеркнуть индивидуальность и неповторимость человеческих факторов и всего окружающего пространства. С помощью сравнения говорящий выделяет, подчеркивает предмет или явление, обращает на него особое внимание. Сравнение только тогда будет действенным, когда оно органично связано с содержанием, когда оно не затемняет мысль, а поясняет ее, делает более простой. Сила сравнения в его оригинальности, необычности, а это достигается путем сближения предметов, явлений или действий, которые, казалось бы, ничего общего между собой не имеют. Сравнение лингвистических явлений в русском и китайском языках доказывает, что достичь эффективности в коммуникативном процессе можно только в том случае, если обучающиеся понимают речевую ситуацию. Достижение этой цели в иностранной аудитории невозможно без целенаправленного и последовательного формирования и развития умений, связанных с овладением различными приемами создания образности с помощью сравнения и способами употребления их в речевых ситуациях.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые сравнения в русском и китайском языках по-разному отражают объективную реальность. Умение правильно понимать и правильно использовать лексический материал, содержащий элементы сравнения, в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре.
Проблема исследования: В исследованиях лингвистов семантика сравнения передается разными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции. Однако среди ученых нет единого мнения в классификации синтаксических моделей сравнений. Чаще всего исследователи рассматривают типы сравнений в конкретном творчестве писателей. Небольшие исследования сравнительных конструкций в русском и китайском языках создают проблемы сопоставления сравнительных конструкций. Данная проблема тесно связана с грамматикой и синтаксисом двух языков: неодинаковая структура простых и сложных предложений, различные способы выражения сравнений, разный состав лексического и грамматического материала.
Объект исследования: сравнительные конструкции.
Предмет исследования: способы выражения сравнений в русском и китайском языках.
Цель исследования: выявить сходство и различие способов выражения сравнений в русском и китайском языках.
Задачи исследования:
1. Проанализировать сравнительные конструкции как особый вид тропа в русском и китайском языках.
2. Выявить сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках.
3.Рассмотреть особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами.
4. Разработать методический материал для занятий по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования лексических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, И.Б. Голуб, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, В.В. Щичко, В.И. Горелова, которые глубоко проанализировали виды сравнений в китайском языке.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ текстового материала;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И. 1998), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (Федоров А.И. 2002), «Фразеологические обороты русского языка» (Шанский Н.И., Быстрова Е.А., Зимин В.И. 2007), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 2009), «Словарь образных выражений русского языка», «Словарь-справочник» (Телия В.И. 2009), «Словарь синонимов русского языка» (Жуков В.П. 2011).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, гипотеза и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты о категории сравнения и способах её языкового выражения в русском и китайском языках» дано понятие сравнения, способов его образования и употребления в русском и китайском языках.
Во второй главе «Методические рекомендации по изучению способов выражения сравнений в китайской аудитории» рассмотрены особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами, разработан практический материал для реализации на занятиях по лингвистике.
В заключении работы содержатся выводы по результатам исследования грамматических конструкций.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ О КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ И СПОСОБАХ ЕЁ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 8
1.1 Сравнительные конструкции в русском языке 8
1.2 Концепции сравнительной конструкции в китайском языке 27
1.3 Сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках 33
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 39
2.1 Особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами 39
2.2 Разработка методического материала по теме «Сравнительные конструкции в художественных текстах» для занятий по русскому языку как иностранному 49
ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стилистический приём сравнения является одним из распространённых тропов, существующий со времён Гомера, и поэтому в русском языке ему уделено определенное внимание. По отношению к сравнению, большинство лингвистов используют два понятия: термин «троп», под которым рассматриваются слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа и стилистический приём. Выступая как тропы, лексические единицы приобретают большую выразительную силу.
Сравнительные конструкции в современном языковом пространстве являются востребованными временем: они встречаются в текстах практически всех произведений современной художественной литературы, в языке средств массовой информации, в устной речи, в рекламе. Большинство коммуникантов испытывают потребность сравнивать, подбирать образы различной степени оригинальности, облекать их в языковую форму и произносить вслух или излагать в письменной речи.
Теоретический материал, представленный в учебно-методических пособиях Д.Э. Розенталя, Н.С. Валгиной, отражает сложность восприятия всех правил о сравнительных конструкциях в простых и сложных предложениях. Это сложность связана с концептуальным осмыслением категорий культуры, нахождения подобия в китайском языке.
В учебниках РКИ и лингвокультурологии по данной теме небольшое количество заданий, направленных на нахождение сравнительных оборотов или предложений со сравнительными конструкциями. Данный фактор приводит к тому, что у студентов-иностранцев отсутствуют практические навыки употребления сравнительных конструкций в речевых ситуациях.
Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят поэтические сравнения: они не только делают речь человека образной, емкой, но и способствуют формированию собственного видения мира, наполненного эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция студентов основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным.
В ходе теоретического и практического исследования нами было выявлено, что овладение разными способами выражения сравнений в русском языке на фоне китайского помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) сравнительных конструкций, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить сравнения.
Итак, выдвинутая нами гипотеза, согласно которой практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса, доказана.
Материалы дипломной работы можно использовать в курсе лекций по стилистике, лексикологии, семасиологии и на уроках русского языка ка иностранного в студенческой аудитории.
Антонова Ю.В. Сравнительные конструкции в составе простых предложений / Ю.В. Антонова // Языки Сибири. ‒ 2012. В.1. ‒ С. 267-271. – www. vestnik.tspu.ru
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М., 2009. – 337 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 370с..
4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2009. - 416 с.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. – М.:ООО Издательство АСТ, 2011. – С.8-22.
6. Быстрова Е.А. Обучение русскому языку в школе : учебное пособие для студ. пед. вузов / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. Е. А. Быстровой . – М. : Дрофа, 2004. – 240 с.
7. Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / под ред. Н.С. Валгиной. – М.: Логос, 2002. – 528с.
8. Валгина Н. С. Полный академический справочник / Н.С. Валгина. – М.: Российская Академия Наук, 2009. – 348с.
9. Василенко Н.А. Китайский язык: грамматика (китайский язык). – Владивосток: ВГУЭЭ ИЗГ, 2013. – 130с.
10.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов-на/ Д.: Феникс, 2010. – 539с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1998. – С.140-161.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М. : Просвещение, 2001. – 790с.
13. Гоголина Т.В. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения / Т.В. Гоголина, Т.А. Злыденная. – Екатеринбург, 2010. – 64 с.
14. Голева Н.М. Собственно сравнение в детской речи / Н.М. Голева // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. – Елец, 2014. – С.425-437.
15. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.
16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2012. – С.194-196.
17. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с.
18. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 215с.
19. Горелов В.И. Грамматика китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 378с.
20. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 2010. – 840 с.
21. Григорьева А.О. Сравнение сопоставление / А.О. Григорьева, Н.Н. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. Современная лирика. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – С.35-50.
22. Еськова Н.А. Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография / Н.А. Еськова. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 648с.
23. Крылова М.Н. Функционально-семантически й анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения / М.Н. Крылова // Гуманитарные и научные исследования. – 2013. ‒ № 9. ‒ С. 27-34.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык /П.А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2013. – 68с.
26. Нетребская О.Н. Приоритетные задачи и подходы в обучении иностранному языку на современном этапе / О.Н. Нетребская // Педагогические науки. – 2009. ‒ № 3 (36). – С.47-54.
27. Одинцов В. В. Сравнение. Русский язык. Энциклопедия / В.В. Одинцов; под ред. Ф.П. Филина. ‒ М.: Советская энциклопедия, 2009. ‒ 432 с.
28. Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: Словарь-справочник. – М., 2013. – 310с.
29. Правда Е.А. Способы выражения сравнений в языке русской поэзии: Ядерные структуры / Е.А. Правда // Известия ВГПУ. – 2015. – № 2 (267). – С. 160-164.
30. Правда Е..А. К вопросу об отрицательных сравнениях / Е .А. Правда // Известия ВГП У. ‒ 2014. ‒ № 2. – С. 167-169.
31. Правила русской орфографии и пунктуации: Синтаксические конструкции со сравнительными формами. – www.gramota.ru
32. Розенталь Д. Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1996 . – 580с.
33. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь. – Электронная библиотека лингвистики. http//gumer.info
34. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии, правописанию и стилистике / Д.Э. Розенталь. – М., 2004. - 348с.
35. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин; под ред. П.А. Леканта. ‒ М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. ‒ 766с.
36. Современный русский язык: Морфология / под ред. С.И. Богданова. – СПб., 2010. – 380с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 класс / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2012. – 304с.
38. Сравнительный оборот на факультативных занятиях: Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». – http//festival.1September.ru
39. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.
40. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование. ‒ Минск, 2014. ‒ С. 204-208.
41. Текучева Е.Н. Современные требования государства и общества и образовательная система «Школа–2100» /Е.Н. Текучева // Формирование базовых профессиональных компетенций будущих педагогов в условиях реализации новых образовательных стандартов и вузовский учебник : сб. материалов. – М.: Баласс, 2014. –С. 240–243.
42. Учебник китайского языка. Начальный уровень. ‒ Пекин, 2012. – 290с.
43. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство / Д.Н. Фельдман // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 2008. – 140с.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. ‒ М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
45. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. ‒ Новосибирск, 2001.
46. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2009‒ № 4. ‒ С.74-80.
47. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской. – М.. 2013. – 168с.
48. Царева М. Продолжаем изучать русский / М. Царева. ‒ М., Просвещение, 2010. – 360с.
55. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1998. – С.271-307.
49. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения / Широкова Н.А. ‒ Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2010. ‒184 с.
50. Шишова, О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: автореф. канд. филол. наук / О.А. Шишова. – СПб, 2012. – 190с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Лексический материал русского языка в последние годы стал объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Выбор данной темы связан с тем, что при изучении русского языка как иностранного употребление многих слов и словосочетаний со сравнительными конструкциями, особенно в устойчивых выражениях, встречает затруднение. Внимание к сравнению представляется продуктивным и обусловлено тем, что, с одной стороны, работа со сравнением опирается на эмоционально-образный характер восприятия окружающего мира, а с другой стороны, рассмотрение механизмов образования сравнения способствует формированию и развитию абстрактного и логического мышления, восприятию этнических особенностей русского народа.
Использование сравнений в речевых ситуациях способствует формированию коммуникативных навыков, адекватного восприятия чужого языка и культуры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, содержащие сравнительные компоненты, несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Лексические единицы русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения сравнения, как особого вида тропа.
Сравнения, которые используются при описании конкретных объектов, явлений, процессов, внешности и характера человека, помогают подчеркнуть индивидуальность и неповторимость человеческих факторов и всего окружающего пространства. С помощью сравнения говорящий выделяет, подчеркивает предмет или явление, обращает на него особое внимание. Сравнение только тогда будет действенным, когда оно органично связано с содержанием, когда оно не затемняет мысль, а поясняет ее, делает более простой. Сила сравнения в его оригинальности, необычности, а это достигается путем сближения предметов, явлений или действий, которые, казалось бы, ничего общего между собой не имеют. Сравнение лингвистических явлений в русском и китайском языках доказывает, что достичь эффективности в коммуникативном процессе можно только в том случае, если обучающиеся понимают речевую ситуацию. Достижение этой цели в иностранной аудитории невозможно без целенаправленного и последовательного формирования и развития умений, связанных с овладением различными приемами создания образности с помощью сравнения и способами употребления их в речевых ситуациях.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые сравнения в русском и китайском языках по-разному отражают объективную реальность. Умение правильно понимать и правильно использовать лексический материал, содержащий элементы сравнения, в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре.
Проблема исследования: В исследованиях лингвистов семантика сравнения передается разными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции. Однако среди ученых нет единого мнения в классификации синтаксических моделей сравнений. Чаще всего исследователи рассматривают типы сравнений в конкретном творчестве писателей. Небольшие исследования сравнительных конструкций в русском и китайском языках создают проблемы сопоставления сравнительных конструкций. Данная проблема тесно связана с грамматикой и синтаксисом двух языков: неодинаковая структура простых и сложных предложений, различные способы выражения сравнений, разный состав лексического и грамматического материала.
Объект исследования: сравнительные конструкции.
Предмет исследования: способы выражения сравнений в русском и китайском языках.
Цель исследования: выявить сходство и различие способов выражения сравнений в русском и китайском языках.
Задачи исследования:
1. Проанализировать сравнительные конструкции как особый вид тропа в русском и китайском языках.
2. Выявить сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках.
3.Рассмотреть особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами.
4. Разработать методический материал для занятий по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования лексических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, И.Б. Голуб, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, В.В. Щичко, В.И. Горелова, которые глубоко проанализировали виды сравнений в китайском языке.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ текстового материала;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И. 1998), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (Федоров А.И. 2002), «Фразеологические обороты русского языка» (Шанский Н.И., Быстрова Е.А., Зимин В.И. 2007), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 2009), «Словарь образных выражений русского языка», «Словарь-справочник» (Телия В.И. 2009), «Словарь синонимов русского языка» (Жуков В.П. 2011).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, гипотеза и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты о категории сравнения и способах её языкового выражения в русском и китайском языках» дано понятие сравнения, способов его образования и употребления в русском и китайском языках.
Во второй главе «Методические рекомендации по изучению способов выражения сравнений в китайской аудитории» рассмотрены особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами, разработан практический материал для реализации на занятиях по лингвистике.
В заключении работы содержатся выводы по результатам исследования грамматических конструкций.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ О КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ И СПОСОБАХ ЕЁ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 8
1.1 Сравнительные конструкции в русском языке 8
1.2 Концепции сравнительной конструкции в китайском языке 27
1.3 Сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках 33
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 39
2.1 Особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами 39
2.2 Разработка методического материала по теме «Сравнительные конструкции в художественных текстах» для занятий по русскому языку как иностранному 49
ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стилистический приём сравнения является одним из распространённых тропов, существующий со времён Гомера, и поэтому в русском языке ему уделено определенное внимание. По отношению к сравнению, большинство лингвистов используют два понятия: термин «троп», под которым рассматриваются слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа и стилистический приём. Выступая как тропы, лексические единицы приобретают большую выразительную силу.
Сравнительные конструкции в современном языковом пространстве являются востребованными временем: они встречаются в текстах практически всех произведений современной художественной литературы, в языке средств массовой информации, в устной речи, в рекламе. Большинство коммуникантов испытывают потребность сравнивать, подбирать образы различной степени оригинальности, облекать их в языковую форму и произносить вслух или излагать в письменной речи.
Теоретический материал, представленный в учебно-методических пособиях Д.Э. Розенталя, Н.С. Валгиной, отражает сложность восприятия всех правил о сравнительных конструкциях в простых и сложных предложениях. Это сложность связана с концептуальным осмыслением категорий культуры, нахождения подобия в китайском языке.
В учебниках РКИ и лингвокультурологии по данной теме небольшое количество заданий, направленных на нахождение сравнительных оборотов или предложений со сравнительными конструкциями. Данный фактор приводит к тому, что у студентов-иностранцев отсутствуют практические навыки употребления сравнительных конструкций в речевых ситуациях.
Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят поэтические сравнения: они не только делают речь человека образной, емкой, но и способствуют формированию собственного видения мира, наполненного эмоциями и национальным колоритом. Коммуникативная компетенция студентов основывается на фоновых знаниях, которые составляют национально-культурную семантику. Этот фактор способствует выбору тех или иных языковых средств при общении. Особую ценность этот фактор приобретает при межкультурном общении: в том случае, если коммуникативная компетенция носителя китайского языка соответствует (или приближена) коммуникативной компетенции носителя русского языка, то общение становится адекватным.
В ходе теоретического и практического исследования нами было выявлено, что овладение разными способами выражения сравнений в русском языке на фоне китайского помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) сравнительных конструкций, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить сравнения.
Итак, выдвинутая нами гипотеза, согласно которой практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса, доказана.
Материалы дипломной работы можно использовать в курсе лекций по стилистике, лексикологии, семасиологии и на уроках русского языка ка иностранного в студенческой аудитории.
Антонова Ю.В. Сравнительные конструкции в составе простых предложений / Ю.В. Антонова // Языки Сибири. ‒ 2012. В.1. ‒ С. 267-271. – www. vestnik.tspu.ru
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М., 2009. – 337 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 370с..
4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2009. - 416 с.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. – М.:ООО Издательство АСТ, 2011. – С.8-22.
6. Быстрова Е.А. Обучение русскому языку в школе : учебное пособие для студ. пед. вузов / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. Е. А. Быстровой . – М. : Дрофа, 2004. – 240 с.
7. Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / под ред. Н.С. Валгиной. – М.: Логос, 2002. – 528с.
8. Валгина Н. С. Полный академический справочник / Н.С. Валгина. – М.: Российская Академия Наук, 2009. – 348с.
9. Василенко Н.А. Китайский язык: грамматика (китайский язык). – Владивосток: ВГУЭЭ ИЗГ, 2013. – 130с.
10.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов-на/ Д.: Феникс, 2010. – 539с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1998. – С.140-161.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М. : Просвещение, 2001. – 790с.
13. Гоголина Т.В. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения / Т.В. Гоголина, Т.А. Злыденная. – Екатеринбург, 2010. – 64 с.
14. Голева Н.М. Собственно сравнение в детской речи / Н.М. Голева // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. – Елец, 2014. – С.425-437.
15. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.
16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2012. – С.194-196.
17. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с.
18. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 215с.
19. Горелов В.И. Грамматика китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 378с.
20. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 2010. – 840 с.
21. Григорьева А.О. Сравнение сопоставление / А.О. Григорьева, Н.Н. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. Современная лирика. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – С.35-50.
22. Еськова Н.А. Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография / Н.А. Еськова. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 648с.
23. Крылова М.Н. Функционально-семантически й анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения / М.Н. Крылова // Гуманитарные и научные исследования. – 2013. ‒ № 9. ‒ С. 27-34.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык /П.А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2013. – 68с.
26. Нетребская О.Н. Приоритетные задачи и подходы в обучении иностранному языку на современном этапе / О.Н. Нетребская // Педагогические науки. – 2009. ‒ № 3 (36). – С.47-54.
27. Одинцов В. В. Сравнение. Русский язык. Энциклопедия / В.В. Одинцов; под ред. Ф.П. Филина. ‒ М.: Советская энциклопедия, 2009. ‒ 432 с.
28. Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: Словарь-справочник. – М., 2013. – 310с.
29. Правда Е.А. Способы выражения сравнений в языке русской поэзии: Ядерные структуры / Е.А. Правда // Известия ВГПУ. – 2015. – № 2 (267). – С. 160-164.
30. Правда Е..А. К вопросу об отрицательных сравнениях / Е .А. Правда // Известия ВГП У. ‒ 2014. ‒ № 2. – С. 167-169.
31. Правила русской орфографии и пунктуации: Синтаксические конструкции со сравнительными формами. – www.gramota.ru
32. Розенталь Д. Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1996 . – 580с.
33. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь. – Электронная библиотека лингвистики. http//gumer.info
34. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии, правописанию и стилистике / Д.Э. Розенталь. – М., 2004. - 348с.
35. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин; под ред. П.А. Леканта. ‒ М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. ‒ 766с.
36. Современный русский язык: Морфология / под ред. С.И. Богданова. – СПб., 2010. – 380с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 класс / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2012. – 304с.
38. Сравнительный оборот на факультативных занятиях: Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». – http//festival.1September.ru
39. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.
40. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование. ‒ Минск, 2014. ‒ С. 204-208.
41. Текучева Е.Н. Современные требования государства и общества и образовательная система «Школа–2100» /Е.Н. Текучева // Формирование базовых профессиональных компетенций будущих педагогов в условиях реализации новых образовательных стандартов и вузовский учебник : сб. материалов. – М.: Баласс, 2014. –С. 240–243.
42. Учебник китайского языка. Начальный уровень. ‒ Пекин, 2012. – 290с.
43. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство / Д.Н. Фельдман // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 2008. – 140с.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. ‒ М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
45. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. ‒ Новосибирск, 2001.
46. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2009‒ № 4. ‒ С.74-80.
47. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской. – М.. 2013. – 168с.
48. Царева М. Продолжаем изучать русский / М. Царева. ‒ М., Просвещение, 2010. – 360с.
55. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1998. – С.271-307.
49. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения / Широкова Н.А. ‒ Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2010. ‒184 с.
50. Шишова, О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: автореф. канд. филол. наук / О.А. Шишова. – СПб, 2012. – 190с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую