Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Актуальность. Тезис «язык - это система систем» по праву можно отнести к разряду лингвистических аксиом. Как системное образование язык воспринимается очень давно. Однако это восприятие долгое время не выходило за рамки интуитивного. Описанию языка как системы предшествовал подготовительный период, в котором, на наш взгляд, четко выделяются три этапа: 1) этап восприятия языка как системы на уровне подсознательного (Подтверждением этого является переводческая практика, в давние времена могла возникнуть только в том обществе, которое осознавало, что язык определенным образом организован) 2) этап накопления фактов, что подтверждают системный характер языка; это этап составления первых словарей и первых грамматик, выделения и описания отдельных фрагментов языка (в частности, грамматического, синтаксического, лексического) 3) этап обобщения накопленного материала, получения синтетического знания об объекте, описания языковой системы в целом, выделения структурных элементов этой системы.
Научное описание языка как системы относится к ХХ в. Обоснование системного подхода к языку было сделано в 20-е годы А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Фердинандом де Сосюром. Системной организации языка в целом посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Р.О. Будагова, В.А. Виноградова, М.М. Гухман, Е. В. Кузнецовой, В. С. Мельничука, Ж.П. Соколовской, В. М. Солнцева, Б.А. Успенского, Л.В. Щербы, В.М. Ярцевой и других ученых. В 50-60-е гг. ХХ в. широкий размах приобретает изучение структурной организации семантических единиц, в семантике начинают применяться структурные методы, разрабатываются приемы структурно-семантического анализа языковых единиц.
Категория движения, являющаяся одной из составляющих человеческого фактора в языке, весьма многолика. Она отражается многими средствами, детерминируется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле (далее — ФСП) движения обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
В последние десятилетия особенности семантики движения нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.), Москве (М.В.Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей движения дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории движения в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории движения (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001, Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП движения русского языка в сопоставлении с китайским не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной работы является функционально-семантическое поле, как феномен, показывающий универсальные и уникальные характеристики присущие конуретной языковой картине мира.
Предметом изучения является семантическое поле движения в русском и китайском языках.
Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле движения и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить структуру ФСП движения, место его конституентов в сравниваемых языках;
2) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП движения в современных русском и китайском языках;
3) выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП движения в современных русском и китайском языках; в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории движения.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являлись сравнительно-сопоставительный и описательный. В работе использовались следующие методики: компонентный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности словоупотреблений.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари.
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения семантического поля 7
1.1. Понятие системы в языке и лексике 7
1.2. Основные характеристики и проблемы изучения семантического поля 16
1.3. Проблема структурирования семантического поля. 19
Глава 2. Функционально-семантический анализ семантического поля движения в русском и китайском языках 25
2.1. Состав и структура семантического поля движения в русском языке 25
2.2. Состав и структура семантического поля движения в китайском языке 34
Выводы 55
Заключение 56
Список литературы 58
Заключение
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. Таким образом, в нашей работе мы охарактеризовали лексико-грамматическую и семантическую структуры бесприставочных и приставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка. Из грамматических средств языка китайским модификаторам в русском языке соответствуют префиксы: войти, пройти, уйти, отойти. В отличие от китайского языка, приставки русского языка: во-, про-, у-, от- без глаголов не используются, тогда как китайские модификаторы можно использовать как самостоятельные знаменательные глаголы, например: 进(jin) имеет значение, соответствующее направлению вовнутрь помещения; т.е. глаголу движения войти.
Установили и сопоставили дифференцирующие семантические признаки, которые служат основными источниками различий между глаголами движения и их китайскими эквивалентами. Русские глаголы движения и китайские слова, обозначающие направление движения имеют дифференцирующие признаки и могут сопоставляться по этим признакам.
Русским приставочным глаголам однонаправленного и неоднонаправленного движения соответствуют китайские основные глаголы и дополнительные направительные служебные слова, которые дифференцируют по различным признакам движения, способам движения, средствам движения. В китайском языке возможно выделить схемы направительных конструкций в китайском языке, которые соответствуют выражению движения приставочными глаголами в русском языке.
Русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения, характером ориентации; для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность/ неоднонаправленность, некратность/ кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте.
Русский и китайский языки различным образом концептуализуют движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных(с точки зрения китайского языка) ситуаций движения в пространстве. Возможна и обратная картина: разные русские глаголы движения используются для описания одной и той же (с точки зрения китайского языка) ситуации движения в пространстве.
1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / М. Ф. Алефиренко. - М: Высшая школа, 1987. - 135 с.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Юрий Дереникович - Москва: Наука, 1995, с. 3-69.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.- М., 1976.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.- М., 2003.
5. Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика.- М., 2000.- С. 247-310.
6. Богин Г. И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия.- М., 2004.- С. 230-258.
7. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика.- М., 2001.- Т. 1.- С. 4-13.
8. Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: дис. на Соискание науч. ступени д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, Психолингвистика» / Л. Н. Босова. - Барнаул, 1998. - 48 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста.- М., 2003.
10. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с.
11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.. 1981.
13. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.- М., 1999.- С. 124-137.
14. Глагол в лексикографической системе: Моногр. / А. Г. Рабулец, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; информ. фонд. - М.: Доверие, 2004. - 259 с.
15. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика современного городского подростка (в свете концепций языковой личности): дисс.... Канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Николаевна Гуц. - Омск, 1995. - 287 с.
16. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С. 205-210.
17. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. Второй. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с.
18. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.
19. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М., 2000.
20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
21. Кочерган М. П. Общее языкознание / М. П. Кочерган. - 3-е изд. - М.: ВЦ «Академия», 2010. - 464 с. (Серия «Альма-матер»).
22. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М., 2003.
23. Кронгауз М. А. Семантика.- М., 2001.
24. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. Н. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
25. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.- М., 1988.
26. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение.- М., 2003.
27. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М., 1999.
28. Ляшевская А. Н., Падучевой Е. В. Онтологические категории имен эмоций // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2011. № 5. С. 23-31.
29. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари).
30. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.- М., 1988.
31. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.- М., 1983.
32. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.- М., 1978.
33. Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. - М., 1988.
34. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации.- К., 2002.
35. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М., 1996. - С. 98-151.
36. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. Языка) / А. А. Уфимцева. - М.: КомКнига, 2010. - 288 с.
37. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - София, 1997.
38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255с.
39. Щур Г С. Теория поля в лингвистике / Г С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - Второй изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Актуальность. Тезис «язык - это система систем» по праву можно отнести к разряду лингвистических аксиом. Как системное образование язык воспринимается очень давно. Однако это восприятие долгое время не выходило за рамки интуитивного. Описанию языка как системы предшествовал подготовительный период, в котором, на наш взгляд, четко выделяются три этапа: 1) этап восприятия языка как системы на уровне подсознательного (Подтверждением этого является переводческая практика, в давние времена могла возникнуть только в том обществе, которое осознавало, что язык определенным образом организован) 2) этап накопления фактов, что подтверждают системный характер языка; это этап составления первых словарей и первых грамматик, выделения и описания отдельных фрагментов языка (в частности, грамматического, синтаксического, лексического) 3) этап обобщения накопленного материала, получения синтетического знания об объекте, описания языковой системы в целом, выделения структурных элементов этой системы.
Научное описание языка как системы относится к ХХ в. Обоснование системного подхода к языку было сделано в 20-е годы А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Фердинандом де Сосюром. Системной организации языка в целом посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Р.О. Будагова, В.А. Виноградова, М.М. Гухман, Е. В. Кузнецовой, В. С. Мельничука, Ж.П. Соколовской, В. М. Солнцева, Б.А. Успенского, Л.В. Щербы, В.М. Ярцевой и других ученых. В 50-60-е гг. ХХ в. широкий размах приобретает изучение структурной организации семантических единиц, в семантике начинают применяться структурные методы, разрабатываются приемы структурно-семантического анализа языковых единиц.
Категория движения, являющаяся одной из составляющих человеческого фактора в языке, весьма многолика. Она отражается многими средствами, детерминируется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В русской и китайской языковых картинах мира функционально-семантическое поле (далее — ФСП) движения обнаруживает как универсальные, так и уникальные характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.
В последние десятилетия особенности семантики движения нашли отражение в работах Т.В. Булыгиной, Е М. Вольф, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.С. Кубряковой, С.Н. Цейтлин и др.
Теоретической основой нашего исследования явились работы по функциональной грамматике, проводящиеся в Санкт-Петербурге (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, Е.И. Беляева и др.), Москве (М.В.Всеволодова, Г.А. Золотова и др.), Уфе (Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова и др.), Воронеже (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), Волгограде (М.С. Поспелова, М.Н. Заметалина и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ полей движения дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории движения в современных русском и китайском языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию языковой категории движения (Виноградов, 1986; Бондарко, 1984; Шведова, 2001, Казарина, 2003; Прохоров, 2002; Падучева, 1996 и др.), данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем большинстве из них внимание уделяется разрозненным уровневым средствам выражения этого значения. Комплексное описание ФСП движения русского языка в сопоставлении с китайским не было предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования данной работы является функционально-семантическое поле, как феномен, показывающий универсальные и уникальные характеристики присущие конуретной языковой картине мира.
Предметом изучения является семантическое поле движения в русском и китайском языках.
Цель настоящей работы — охарактеризовать функционально-семантическое поле движения и выявить особенности функционирования его конституентов в современных русском и китайском языках.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить структуру ФСП движения, место его конституентов в сравниваемых языках;
2) осуществить сравнительно-сопоставительный анализ ФСП движения в современных русском и китайском языках;
3) выявить основные концепты в высказываниях со значением состояния в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе ФСП движения в современных русском и китайском языках; в установлении взаимодействия данного поля с полями модальности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие функциональной грамматики, сопоставительного языкознания, лингвокультурологии теории семантического поля применительно к категории движения.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях.
Методологическая основа. В основе решения обозначенных в исследовании задач лежал функциональный подход к изучению языковых явлений. Основными лингвистическими методами, примененными при обработке материала, являлись сравнительно-сопоставительный и описательный. В работе использовались следующие методики: компонентный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности словоупотреблений.
Источником исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, фразеологические словари.
Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения семантического поля 7
1.1. Понятие системы в языке и лексике 7
1.2. Основные характеристики и проблемы изучения семантического поля 16
1.3. Проблема структурирования семантического поля. 19
Глава 2. Функционально-семантический анализ семантического поля движения в русском и китайском языках 25
2.1. Состав и структура семантического поля движения в русском языке 25
2.2. Состав и структура семантического поля движения в китайском языке 34
Выводы 55
Заключение 56
Список литературы 58
Заключение
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. Таким образом, в нашей работе мы охарактеризовали лексико-грамматическую и семантическую структуры бесприставочных и приставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка. Из грамматических средств языка китайским модификаторам в русском языке соответствуют префиксы: войти, пройти, уйти, отойти. В отличие от китайского языка, приставки русского языка: во-, про-, у-, от- без глаголов не используются, тогда как китайские модификаторы можно использовать как самостоятельные знаменательные глаголы, например: 进(jin) имеет значение, соответствующее направлению вовнутрь помещения; т.е. глаголу движения войти.
Установили и сопоставили дифференцирующие семантические признаки, которые служат основными источниками различий между глаголами движения и их китайскими эквивалентами. Русские глаголы движения и китайские слова, обозначающие направление движения имеют дифференцирующие признаки и могут сопоставляться по этим признакам.
Русским приставочным глаголам однонаправленного и неоднонаправленного движения соответствуют китайские основные глаголы и дополнительные направительные служебные слова, которые дифференцируют по различным признакам движения, способам движения, средствам движения. В китайском языке возможно выделить схемы направительных конструкций в китайском языке, которые соответствуют выражению движения приставочными глаголами в русском языке.
Русские приставочные глаголы движения и их китайские эквиваленты различаются особенностями выражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения, характером ориентации; для русских глаголов движения релевантным являются семантические признаки однонаправленность/ неоднонаправленность, некратность/ кратность, а для китайского языка, напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте.
Русский и китайский языки различным образом концептуализуют движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных(с точки зрения китайского языка) ситуаций движения в пространстве. Возможна и обратная картина: разные русские глаголы движения используются для описания одной и той же (с точки зрения китайского языка) ситуации движения в пространстве.
1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / М. Ф. Алефиренко. - М: Высшая школа, 1987. - 135 с.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Юрий Дереникович - Москва: Наука, 1995, с. 3-69.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.- М., 1976.
4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.- М., 2003.
5. Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика.- М., 2000.- С. 247-310.
6. Богин Г. И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия.- М., 2004.- С. 230-258.
7. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика.- М., 2001.- Т. 1.- С. 4-13.
8. Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: дис. на Соискание науч. ступени д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, Психолингвистика» / Л. Н. Босова. - Барнаул, 1998. - 48 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста.- М., 2003.
10. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с.
11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.. 1981.
13. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.- М., 1999.- С. 124-137.
14. Глагол в лексикографической системе: Моногр. / А. Г. Рабулец, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; информ. фонд. - М.: Доверие, 2004. - 259 с.
15. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика современного городского подростка (в свете концепций языковой личности): дисс.... Канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Николаевна Гуц. - Омск, 1995. - 287 с.
16. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С. 205-210.
17. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. Второй. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с.
18. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.
19. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М., 2000.
20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
21. Кочерган М. П. Общее языкознание / М. П. Кочерган. - 3-е изд. - М.: ВЦ «Академия», 2010. - 464 с. (Серия «Альма-матер»).
22. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М., 2003.
23. Кронгауз М. А. Семантика.- М., 2001.
24. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. Н. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
25. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.- М., 1988.
26. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение.- М., 2003.
27. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М., 1999.
28. Ляшевская А. Н., Падучевой Е. В. Онтологические категории имен эмоций // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2011. № 5. С. 23-31.
29. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари).
30. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.- М., 1988.
31. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.- М., 1983.
32. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.- М., 1978.
33. Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. - М., 1988.
34. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации.- К., 2002.
35. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М., 1996. - С. 98-151.
36. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. Языка) / А. А. Уфимцева. - М.: КомКнига, 2010. - 288 с.
37. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - София, 1997.
38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255с.
39. Щур Г С. Теория поля в лингвистике / Г С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - Второй изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую