Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Экспрессивные средства языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте

  • 49 страниц
  • 2016 год
  • 144 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования связана с ростом внимания современной лингвистики в России и в Испании к работам о функционировании языковых единиц с позиций их современного употребления в речи.
Актуальность исследования связана также с тем, что в настоящий момент ведутся споры о роли современного журналиста. Должен ли он быть нейтральным и отстраненным информатором или должен выражать свои эмоции и точки зрения по поводу происходящего? Работа журналиста считается одной из самых престижных, в то же время быть журналистом – большая ответственность. Высказывая свое мнение, журналист обращается к многотысячной аудитории. Он оказывает огромное воздействие на сознание своих читателей, поэтому его слова имеют большое значение.
От журналиста зависит рейтинг периодического издания. Читателей интересует личность журналиста, его отношение к тому или иному вопросу. Сегодня журналисту необходимо быть грамотным комментатором и публицистом, иметь разнонаправленные интересы, быть сведущим во всех областях, уметь вести разговор на любые темы, обладать чувством юмора.
Людям важно как журналист преподносит материал: ирония, юмор играют важнейшую роль. От манеры письма и тона журналиста зависит настроение аудитории и формируемое мнение.
В журналисте всё должно вызывать доверие.
Открытые, уверенные и коммуникабельные журналисты, обладающие умом и харизмой, становятся востребованными в современной журналистике.
В связи с этим обратимся к творчеству одного из лучших писателей и журналистов современности Артуру Пересу-Реверто, которому удалось прославиться в период общественной трансформации.

Цель исследования: анализ экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте.
Научная новизна работы состоит в том, что проблема экспрессивных средств выражения в публицистических текстах впервые изучается на материале публицистической прозы современного испанского писателя и журналиста Артура Переса-Реверте.
Материал исследования: книга публицистической прозы А. Переса-Реверте «Живым не возьмете» /«No me cogeréis vivo» (2001-2005), включающая более 100 эссе.
Задачи исследования:
- дать общую характеристику газетно-публицистического стиля,
- рассмотреть основные особенности газетно–публицистического стиля,
- проанализировать стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте,
- рассмотреть жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте,
- дать классификацию экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализировать стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Объект исследования – экспрессивные средства публицистического стиля в испанском языке.
Предмет исследования – публицистическая проза.
Теоретико-методологическая база работы: труды по экспрессии языка В. Н. Телия, Т. А. Графовой, А. М. Шахнаровича, И. И. Сандомирской, О. В. Латиной, Н. А. Лукьяновой, В. А. Масловой, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюновой, Е. М. Галкиной-Федорук, И. А. Стернина, Е. В. Сувориной, В. Г. Костомарова, Г. Я. Солганик, Л. Г. Кайды и др.
В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных публицистической прозе (Касадо Веларде, Грихельмо, Ласаро Карретер, Мартинес Альбертос, Парра, Ромеро Гуальда).
Методы исследования: комплексный анализ, включающий лингвистический анализ, метод наблюдения, лингвистическое описание, метод контекстологического анализа публицистического текста, сравнительно-описательный, метод классификации и систематизации языкового материала по критериям. При выборе примеров использовался метод сплошной выборки.
Практическая значимость исследования заключается в подробной классификации экспрессивных языковых единиц, которая может способствовать разработке теоретических и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в преподавании испанского языка, а также при создании учебников и учебных пособий. Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы могут быть полезны студентам факультета журналистики и студентам литературных институтов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие экспрессии и стандарта в газетном тексте 6
1.2. Системная организация газетно-публицистической лексики 9
1.3. Устойчивые обороты (клише, штампы) 9
1.4. Фразеологические обороты, крылатые слова, пословицы, поговорки 13
1.5. Смешение разговорных и книжных элементов речи 14
1.6. Аббревиатуры и аббревиатурные образования 16
1.7. Образность публицистического текста 17
1.8. Метафора, метонимия, перифраза, эпитеты в газетных текстах 18
Глава 2. Стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 24
2.1. Жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте 24
2.2. Классификация экспрессивных средств, используемых автором 27
2.3. Анализ стилистических особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 35
Заключение 45
Список использованной литературы 47

Исследование посвящено анализу экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте на примере книги «Живым не возьмете» (2005).
В работе решены следующие задачи:
- дана общая характеристика газетно-публицистического стиля;
- рассмотрены основные особенности газетно–публицистического стиля;
- проанализированы стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте;
- рассмотрены жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте;
- дана классификация экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализированы стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Полученные данные позволяют прийти к следующим выводам:
В испанской лингвистической школе ощущается интерес к функциональному изучению языка прессы. Главная особенность газетно-публицистического стиля – социальная оценочность языковых средств. А. Перес-Реверто использует яркие метафоры и сравнения, аллюзии и ремисценции, афоризмы, книжную лексику и в то же время прибегает к молодежному сленгу, жаргону, вульгаризмам, едкой иронии, сатире, юмору. Смешение художественного и разговорного стиля оказывается ярким приемом прозы Реверте, в которой автор, не стесняясь, высказывает свое мнение по поводу происходящих в мире событий и явлений.
Высокая лексика соседствует рядом с грубыми просторечными выражениями, что создает небывалую экспрессию и служит выражением национального характера испанцев.
Однако же, русские переводчики смягчают обсценизмы автора, поэтому русскому читателю трудно оценить национальный испанский колорит. Публицистика, которая является летописью современности, должна правдиво и критично отражать текущую историю, обращаясь к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским.
В настоящий момент в журналистской среде ведутся дискуссии о том, какова должна быть позиция автора в газетно-публицистическом тексте.
В американской журналистике роль автора высока, он дидактичен, поучает зрителя, высказывает свою точку зрения. В европейской журналистике автор отстранен от событий, он занимает нейтральную позицию, но все же сегодня мы наблюдаем тенденцию к усилению авторского начала в публицистическом тексте. От журналистов ждут эмоций, сопереживания, прочувствования событий. Читателей не интересуют сухие факты, которые можно прочитать в интернете. Аудитория также не хочет увидеть шквал эмоций. Авторы газетной публицистики должны занять золотую середину – представители прессы должны объяснять читателям свою позицию. Поэтому сегодня журналист должен обладать непререкаемым авторитетом, быть уважаемой знаменитой личностью.
Наше исследование доказывает, что стремление переводчиков подогнать публицистическую прозу Переса-Реверте под определенные культурные рамки приводит к искажению смысла, утрате ярко выраженной авторской оценки, поэтому мы призываем к более точным переводам испанской публицистики.

1. Балли Ш. Французская стилистика : пер. с фр. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2001. – 394 с.
2. Барашкина Е. А. Стилистические особенности современной колумнистики // Жанровые особенности публицистики России ХХI века – Самара: Изд-во ООО «Порто-принт», 2014. – С. 10-12.
3. Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.
4. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
5. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
8. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2003. – 432 с.
9. . Виноградов B. C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2003. – 244 с.
10. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 203 с.
11 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 325 с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
13. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. – М.: МГУ, 1989. – 182 c.
14. Ковалевский К.А. Публицистические жанры // Газетные жанры. – М.: Прогресс, 1971. – С. 121-144.
15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
16. Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000. – С. 125-167.
17. Кудря Н. В. Метафора как источник иронии в языке газеты // Русистика на современном этапе. – М.: Инс-т рус.яз. РАН, 1999. – С. 18-20.
18. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. – Новосибирск: НГУ, 1976. – С. 45-57.
19. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – 186 с.
20. Могильный О. Т. О некоторых тенденциях употребления инвективов в современном испанском языке // Serta Romanica: Межвуз. сб. статей. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 56-61.
21. Монастырев Б. Е. Языковые средства реализации иронии в художественнои тексте (на метериале испанского языка) // Serta romanica. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 61-72.
22. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.
23. Николина П. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте // Русский язык в школе. – М: Высшая школа, 1979. – С. 79-83.
24. Передерни Е. Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. –М.: Высш. шк. – 2005. – 301 с.
25. Петрова Н. С. Гражданская журналистика – выход аудитории «к микрофону» // Актуальные проблемы журналистики в новом тысячелетии.
26. . Материалы Всероссийской научно практической конференции 2 декабря 2009 года / Под общ. ред. В. А. Байметова, Э. Р. Рогозиной – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. – С. 93-97.
27 Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
28. Пронина Е. Е. «Живой текст»: четыре стилевых признака NET- мышления // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2001. – № 6. – С. 77.
29. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. – М.: Изд-во МГИМО, 1992. –121 с.
30. Савчук С. О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. –С. 266.
31. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М.: Русский язык, 1996. – С. 65 - 87.
32. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности: монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – С. 8–35.
33. Темнова Е. В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 22 с.
34. Тепляшина А. Н. Жанры и формы комического в современной российской периодике. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 286 с.
35. Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
37. Фирсова Н. М. Аббревиатуры // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. – М.: изд-во УДН, 1984. – С. 58-71
38. Фирсова Н. М. Газетно-публицистический стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учебное пособие. – М.: Изд. УДН, 1988. – С. 5-20.
39. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. – М.: Изд-во УДН, 1987. – С. 3-11.
40. Фомичева М. В. Передача имплицитной информации при переводе (на материале публицистической прозы Артуро Переса-Реверте): Дипломная работа. – СПб., 2009. – 80 с.
41. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2000. – 272 с.
42. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности : монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 214 с.
43. Шалудько И. А. Имплицитная информация испанского текста: анализ и перевод// Испанский язык и культура в образовательном пространстве России и стран СНГ: Материалы III Международной конференции испанистов России. – М., 2008. – С. 388-395. – URL: http://hispanismoruso.ru (дата обращения 01.03.16)
44. Шалудько И. А. Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте) // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. – 2014. – № 1 (34). – URL: http://tverlingua.ru (дата обращения 01.03.16)
45. Шалудько И. А. Курс лекций по стилистике испанского языка: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. – 217 с.
46. Шалудько И. А., Иванова А. В. Лингвистический анализ текста и теория перевода// Studia Linguistica XVIII. – СПб.: Политехника-сервис, 2009. – С. 276-284.
47. Ярцева С. С. Колонка в американской и испанской журналистике // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с. 109.[Электронный ресурс]. – URL:http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
48. Ярцева С. С. Эволюция колонки в зарубежной журналистике // Мультимедийная журналистика Евразии - 2007: интегрированные маркетинговые коммуникации Востока и Запада: материалы научно-практической конференции. Казань, 5, 6 декабря 2007 г. / Казан. гос. ун-т [и др.]; отв. ред. А.И. Анохин; сост. Е.С. Дорощук, В.В. Сыченков .— Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2007 .— 227 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/tag/зарубежная%20колумнистика#asset-columnizm-1690 (дата обращения 01.03.16)
49. Ярцева С. С. Роль колумнистики в различных жанровых системах зарубежной журналистики // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с.109.[Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
50. Перес-Реверте А. Живым не возьмёте. Эссе / пер. с исп. В. Кардаильского. – М.: Эксмо, 2006. - 736 с.
51. Перес-Реверто А. С намерением оскорбить / пер. Е. Матерновской. М.: ЭКСМО, 2005.
52. Perez-Reverte A. No me cogeréis vivo (2001–2005). Madrid, 2007.
53. Perez-Reverte A. Con ánimo de ofender. Alfaguara. 448 р.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования связана с ростом внимания современной лингвистики в России и в Испании к работам о функционировании языковых единиц с позиций их современного употребления в речи.
Актуальность исследования связана также с тем, что в настоящий момент ведутся споры о роли современного журналиста. Должен ли он быть нейтральным и отстраненным информатором или должен выражать свои эмоции и точки зрения по поводу происходящего? Работа журналиста считается одной из самых престижных, в то же время быть журналистом – большая ответственность. Высказывая свое мнение, журналист обращается к многотысячной аудитории. Он оказывает огромное воздействие на сознание своих читателей, поэтому его слова имеют большое значение.
От журналиста зависит рейтинг периодического издания. Читателей интересует личность журналиста, его отношение к тому или иному вопросу. Сегодня журналисту необходимо быть грамотным комментатором и публицистом, иметь разнонаправленные интересы, быть сведущим во всех областях, уметь вести разговор на любые темы, обладать чувством юмора.
Людям важно как журналист преподносит материал: ирония, юмор играют важнейшую роль. От манеры письма и тона журналиста зависит настроение аудитории и формируемое мнение.
В журналисте всё должно вызывать доверие.
Открытые, уверенные и коммуникабельные журналисты, обладающие умом и харизмой, становятся востребованными в современной журналистике.
В связи с этим обратимся к творчеству одного из лучших писателей и журналистов современности Артуру Пересу-Реверто, которому удалось прославиться в период общественной трансформации.

Цель исследования: анализ экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте.
Научная новизна работы состоит в том, что проблема экспрессивных средств выражения в публицистических текстах впервые изучается на материале публицистической прозы современного испанского писателя и журналиста Артура Переса-Реверте.
Материал исследования: книга публицистической прозы А. Переса-Реверте «Живым не возьмете» /«No me cogeréis vivo» (2001-2005), включающая более 100 эссе.
Задачи исследования:
- дать общую характеристику газетно-публицистического стиля,
- рассмотреть основные особенности газетно–публицистического стиля,
- проанализировать стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте,
- рассмотреть жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте,
- дать классификацию экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализировать стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Объект исследования – экспрессивные средства публицистического стиля в испанском языке.
Предмет исследования – публицистическая проза.
Теоретико-методологическая база работы: труды по экспрессии языка В. Н. Телия, Т. А. Графовой, А. М. Шахнаровича, И. И. Сандомирской, О. В. Латиной, Н. А. Лукьяновой, В. А. Масловой, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюновой, Е. М. Галкиной-Федорук, И. А. Стернина, Е. В. Сувориной, В. Г. Костомарова, Г. Я. Солганик, Л. Г. Кайды и др.
В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных публицистической прозе (Касадо Веларде, Грихельмо, Ласаро Карретер, Мартинес Альбертос, Парра, Ромеро Гуальда).
Методы исследования: комплексный анализ, включающий лингвистический анализ, метод наблюдения, лингвистическое описание, метод контекстологического анализа публицистического текста, сравнительно-описательный, метод классификации и систематизации языкового материала по критериям. При выборе примеров использовался метод сплошной выборки.
Практическая значимость исследования заключается в подробной классификации экспрессивных языковых единиц, которая может способствовать разработке теоретических и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в преподавании испанского языка, а также при создании учебников и учебных пособий. Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы могут быть полезны студентам факультета журналистики и студентам литературных институтов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие экспрессии и стандарта в газетном тексте 6
1.2. Системная организация газетно-публицистической лексики 9
1.3. Устойчивые обороты (клише, штампы) 9
1.4. Фразеологические обороты, крылатые слова, пословицы, поговорки 13
1.5. Смешение разговорных и книжных элементов речи 14
1.6. Аббревиатуры и аббревиатурные образования 16
1.7. Образность публицистического текста 17
1.8. Метафора, метонимия, перифраза, эпитеты в газетных текстах 18
Глава 2. Стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 24
2.1. Жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте 24
2.2. Классификация экспрессивных средств, используемых автором 27
2.3. Анализ стилистических особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 35
Заключение 45
Список использованной литературы 47

Исследование посвящено анализу экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте на примере книги «Живым не возьмете» (2005).
В работе решены следующие задачи:
- дана общая характеристика газетно-публицистического стиля;
- рассмотрены основные особенности газетно–публицистического стиля;
- проанализированы стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте;
- рассмотрены жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте;
- дана классификация экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализированы стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Полученные данные позволяют прийти к следующим выводам:
В испанской лингвистической школе ощущается интерес к функциональному изучению языка прессы. Главная особенность газетно-публицистического стиля – социальная оценочность языковых средств. А. Перес-Реверто использует яркие метафоры и сравнения, аллюзии и ремисценции, афоризмы, книжную лексику и в то же время прибегает к молодежному сленгу, жаргону, вульгаризмам, едкой иронии, сатире, юмору. Смешение художественного и разговорного стиля оказывается ярким приемом прозы Реверте, в которой автор, не стесняясь, высказывает свое мнение по поводу происходящих в мире событий и явлений.
Высокая лексика соседствует рядом с грубыми просторечными выражениями, что создает небывалую экспрессию и служит выражением национального характера испанцев.
Однако же, русские переводчики смягчают обсценизмы автора, поэтому русскому читателю трудно оценить национальный испанский колорит. Публицистика, которая является летописью современности, должна правдиво и критично отражать текущую историю, обращаясь к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским.
В настоящий момент в журналистской среде ведутся дискуссии о том, какова должна быть позиция автора в газетно-публицистическом тексте.
В американской журналистике роль автора высока, он дидактичен, поучает зрителя, высказывает свою точку зрения. В европейской журналистике автор отстранен от событий, он занимает нейтральную позицию, но все же сегодня мы наблюдаем тенденцию к усилению авторского начала в публицистическом тексте. От журналистов ждут эмоций, сопереживания, прочувствования событий. Читателей не интересуют сухие факты, которые можно прочитать в интернете. Аудитория также не хочет увидеть шквал эмоций. Авторы газетной публицистики должны занять золотую середину – представители прессы должны объяснять читателям свою позицию. Поэтому сегодня журналист должен обладать непререкаемым авторитетом, быть уважаемой знаменитой личностью.
Наше исследование доказывает, что стремление переводчиков подогнать публицистическую прозу Переса-Реверте под определенные культурные рамки приводит к искажению смысла, утрате ярко выраженной авторской оценки, поэтому мы призываем к более точным переводам испанской публицистики.

1. Балли Ш. Французская стилистика : пер. с фр. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2001. – 394 с.
2. Барашкина Е. А. Стилистические особенности современной колумнистики // Жанровые особенности публицистики России ХХI века – Самара: Изд-во ООО «Порто-принт», 2014. – С. 10-12.
3. Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.
4. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
5. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
8. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2003. – 432 с.
9. . Виноградов B. C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2003. – 244 с.
10. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 203 с.
11 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 325 с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
13. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. – М.: МГУ, 1989. – 182 c.
14. Ковалевский К.А. Публицистические жанры // Газетные жанры. – М.: Прогресс, 1971. – С. 121-144.
15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
16. Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000. – С. 125-167.
17. Кудря Н. В. Метафора как источник иронии в языке газеты // Русистика на современном этапе. – М.: Инс-т рус.яз. РАН, 1999. – С. 18-20.
18. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. – Новосибирск: НГУ, 1976. – С. 45-57.
19. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – 186 с.
20. Могильный О. Т. О некоторых тенденциях употребления инвективов в современном испанском языке // Serta Romanica: Межвуз. сб. статей. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 56-61.
21. Монастырев Б. Е. Языковые средства реализации иронии в художественнои тексте (на метериале испанского языка) // Serta romanica. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 61-72.
22. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.
23. Николина П. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте // Русский язык в школе. – М: Высшая школа, 1979. – С. 79-83.
24. Передерни Е. Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. –М.: Высш. шк. – 2005. – 301 с.
25. Петрова Н. С. Гражданская журналистика – выход аудитории «к микрофону» // Актуальные проблемы журналистики в новом тысячелетии.
26. . Материалы Всероссийской научно практической конференции 2 декабря 2009 года / Под общ. ред. В. А. Байметова, Э. Р. Рогозиной – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. – С. 93-97.
27 Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
28. Пронина Е. Е. «Живой текст»: четыре стилевых признака NET- мышления // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2001. – № 6. – С. 77.
29. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. – М.: Изд-во МГИМО, 1992. –121 с.
30. Савчук С. О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. –С. 266.
31. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М.: Русский язык, 1996. – С. 65 - 87.
32. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности: монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – С. 8–35.
33. Темнова Е. В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 22 с.
34. Тепляшина А. Н. Жанры и формы комического в современной российской периодике. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 286 с.
35. Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
37. Фирсова Н. М. Аббревиатуры // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. – М.: изд-во УДН, 1984. – С. 58-71
38. Фирсова Н. М. Газетно-публицистический стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учебное пособие. – М.: Изд. УДН, 1988. – С. 5-20.
39. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. – М.: Изд-во УДН, 1987. – С. 3-11.
40. Фомичева М. В. Передача имплицитной информации при переводе (на материале публицистической прозы Артуро Переса-Реверте): Дипломная работа. – СПб., 2009. – 80 с.
41. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2000. – 272 с.
42. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности : монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 214 с.
43. Шалудько И. А. Имплицитная информация испанского текста: анализ и перевод// Испанский язык и культура в образовательном пространстве России и стран СНГ: Материалы III Международной конференции испанистов России. – М., 2008. – С. 388-395. – URL: http://hispanismoruso.ru (дата обращения 01.03.16)
44. Шалудько И. А. Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте) // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. – 2014. – № 1 (34). – URL: http://tverlingua.ru (дата обращения 01.03.16)
45. Шалудько И. А. Курс лекций по стилистике испанского языка: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. – 217 с.
46. Шалудько И. А., Иванова А. В. Лингвистический анализ текста и теория перевода// Studia Linguistica XVIII. – СПб.: Политехника-сервис, 2009. – С. 276-284.
47. Ярцева С. С. Колонка в американской и испанской журналистике // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с. 109.[Электронный ресурс]. – URL:http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
48. Ярцева С. С. Эволюция колонки в зарубежной журналистике // Мультимедийная журналистика Евразии - 2007: интегрированные маркетинговые коммуникации Востока и Запада: материалы научно-практической конференции. Казань, 5, 6 декабря 2007 г. / Казан. гос. ун-т [и др.]; отв. ред. А.И. Анохин; сост. Е.С. Дорощук, В.В. Сыченков .— Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2007 .— 227 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/tag/зарубежная%20колумнистика#asset-columnizm-1690 (дата обращения 01.03.16)
49. Ярцева С. С. Роль колумнистики в различных жанровых системах зарубежной журналистики // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с.109.[Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
50. Перес-Реверте А. Живым не возьмёте. Эссе / пер. с исп. В. Кардаильского. – М.: Эксмо, 2006. - 736 с.
51. Перес-Реверто А. С намерением оскорбить / пер. Е. Матерновской. М.: ЭКСМО, 2005.
52. Perez-Reverte A. No me cogeréis vivo (2001–2005). Madrid, 2007.
53. Perez-Reverte A. Con ánimo de ofender. Alfaguara. 448 р.

Купить эту работу

Экспрессивные средства языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 апреля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽