Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная дипломная работа посвящена анализу киноперевода, который сыграл ключевую роль в развитии такой области науки, как переводоведение и лингвистика в целом. Как известно, в переводоведении выделяются разные виды перевода: художественный, бытовой, технический, общественно-политический, юридический, военный. Исследование результата перевода аудио-медиальных текстов показывает что, в силу своей специфики, киноперевод как отдельный вид в переводческой деятельности, не укладывается в эти лингвистические рамки. Это одновременно и устный и письменный перевод, представляющий особый вид текстов в деятельности переводчика. Особый интерес и полемику вызывает киноперевод у различной аудитории: переводчиков, киноманов, зрителей, специалистов и кинокритиков, даже просто любителей провести свободное время за просмотром фильмов. Немногочисленные публикации по данной проблеме показывают трудности перевода и противоречие оценок этого рода деятельности. До современного этапа проблема киноперевода художественных кинофильмов не была для исследователей предметом специального изучения российской филологической науки и, в том числе, ее раздела – теория перевода. В настоящей работе представлена попытка комплексного междисциплинарного анализа закадрового перевода кинотекста на основе проведенных исследований по результатам сопоставительного лингвистического анализа оригинальных текстов на испанском языке и текстов, переведенных на русский язык. В данной работе рассматриваются два фильма «Открой глаза» и «Три метра над уровнем неба» известных испанских режиссеров Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес.
Актуальность темы исследования и научная новизна заключаются в попытке впервые в российской науке провести исследования в области переводоведения закадровых переводов текстов художественных фильмов одних из самых популярных испанских режиссеров: Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес.
На материале данных двух кинолент и переводов их сюжетов на русский язык анализируются главные принципы закадрового перевода кино. Также определяются его закономерности и исследуется специфика подобного плана разновидности аудио-медиальных текстов.
Помимо этого, в работе рассматриваются характерные черты идиолектов кинофильмов Алехандро Аменабар «Abre los ojos» (1997) и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metros-sobre-el-cielo» (2009).
Степень научной разработанности. Теоретическая ценность дипломной работы обусловлена тем, что изыскание вносит определенный вклад в сопоставительное изучение языковых особенностей иностранного текста, формирование теории художественного перевода. Помимо этого, с лингвистической точки зрения анализируется перевод аудио-медиальных текстов. Опираясь на типологические особенности исследуемых текстов, автором аргументируются концепты «кинотекст» и «кинодиалог», предлагается типология видов киноперевода как особого вида художественного перевода.
Практическая значимость данного проекта заключается в том, что его материалы в последующем можно использовать в лекционных курсах по теории перевода и сравнительному анализу в сопоставительной стилистике, на практических занятиях по изучению испанского языка как иностранного и перевода, так как в работе использованы оригинальный текст кинофильмов и его перевод на русский язык.
Материалом исследования дипломной работы послужили киноленты «Открой глаза» (1997) и «Три метра над уровнем неба» (2009), которые были сняты испанскими кинорежиссерами, Алехандро Аменабар и Фернандо Гонзалез Молина. Существуют разные версии закадрового перевода с испанского языка на отечественный. Выбранные кинотексты для исследования являются популярными фильмами в испанской кинематографии.
Объектом исследования дипломной работы является: киноперевод, который представляет из себя вербальный компонент многоуровневой семиотической системы – кинотекст, художественный перевод, кинотекст, кинодиалог – языковая составляющая, с которым переводчику приходится работать. А также сравнительный анализ двух испанских фильмов «Открой глаза» и «Три метра над уровнем неба».
Предмет исследования. Киноперевод, кинотекст, кинодиалог, субтитры, лингвостилические аспекты киноперевода.
Целью настоящей работы: сопоставительный лингвостилистический анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Открой глаза» и Фернандо Молина Гонзалес «Три метра над уровнем неба» и их переводов на русский язык, разбор общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов.
Задачами настоящего исследования являются:
показать языковые особенности кинодиалога, которые являются одной из наиболее важным элементом особы семиотической системы – кинотекста;
классифициорвать теоретические основы проанализированного языка фильмов, лингвистических и внеязыковых элементов, которые составляют одно целое – кинотекст;
дифференцировать термины «кинотекст» и «кинодиалог» и их специфику;
описать основные отличительные черты индивидуально-авторского языка режиссеров;
систематизировать теоретические и практические аспекты киноперевода;
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
в ряду других видов киноперевода проанализировать особенности закадрового перевода кинолент.
Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Введение описывает в целом характеристику исследования, определяет предмет, цели и задачи данного проекта, обосновывает актуальность и научную новизну работы, раскрывает ее практическая значимость, а также описывает методику и структуру исследования.
Первая глава «Теоретические аспекты киноперевода» включает в себя два параграфа. В первом пункте анализируются основные течения исследований в области киноперевода испанских и российских ученых. Во втором пункте проводится анализ кинотекста как лингвокультурного феномена и кинодиалога. В том числе его вербальная составляющая, в чем заключается непосредственная работа переводчика. В третьем пункте изучается вопрос переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах. В четвертом пункте аргументируется киноперевод как один из видов художественного перевода.
Вторая глава «Кинотексты, созданные Алехандро Аменабар и Ф. Молина Гонзалес как олицетворения двух систем испанского киноязыка» подвергается анализу авторские фильмы с точки зрения синтеза разных семиотических систем. Также рассматриваются в качестве возможности самоидентифицировать себя режиссеру как яркую творческую личность. Изучается отражение испанских культурных традиций в фильмах Ф. Молина и А. Аменабар, анализируются особенности языков идиолектов режиссеров.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И. Левого, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, У. Эко.
При разборе языка киноленты и индивидуальных творческих особенностей Ф. Молина и А. Аменабара мы опирались на работы таких режиссеров и искусствоведов, как: О. Аронсон, Л. Дуларидзе, А. Митт, С. Люмет, А. Олгин, А. Санчес Видаль, Ф. Стросс, М. Эллинсон, М.Б. Ямпольский и пр.
При анализе разнообразных видов киноперевода опорой послужили труды российских и испанских исследователей и практиков киноперевода: Р. Агоста, С.Ф. Беляева, В.Е. Горшковой, X. Кастро Роча, М. Дуро Морено, С. Шайкевич и пр.
Структура дипломной работы. Введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В Заключении мы сделали главные выводы проведенного исследования. Список использованной литературы включает наименования.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 7
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА 7
1.1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода 8
1.2. Киноперевод как особый вид художественного перевода 15
1.3. Киноперевод в Испании и его основные направления 18
1.4. Исследование киноперевода в России 25
2. Содержание понятий «киносценарий», «кинодиалог» и «кинотекст» 34
2.1 Компоненты кинотекста 40
2.2 . Изобразительная линия фильма как повествовательная структура 42
2.3 Кинодиалог как материал киноперевода 47
Выводы к главе II 51
ГЛАВА 2 53
КИНОТЕКСТЫ ФИЛЬМОВ А.АМЕНАБАР И Ф.ГОНЗАЛЕС КАК ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ДВУХ СИСТЕМ ИСПАНСКОГО КИНОЯЗЫКА 53
1. Авторский текст кинофильмов как целостность различных семиотических структур 53
1.2 Воспроизведение испанской культурной традиции в фильмах Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес 57
1.3 Речевые особенности испанского языка в фильме Алехандро Аменабар «Открой Глаза» 58
1.4. Идиолект Фернандо Молина нашедшие отражение в фильме «Три метра над уровнем неба» 60
1.5 Сопоставительный анализ оригиналов и закадровых кинофильмов 62
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Большое количество научных работ в области испанского киноперевода подтверждают актуальность исследования данной темы, а также целесообразность разностороннего интердисциплииарного подхода к ее освоению. В нашей дипломной работе, опираясь на лингвостилистические и коммуникативные аспекты, мы представили комплекс интердисциплинарного исследования киноперевода испанского кино.
Кинотекст является единым, сложным, семиотическим неоднородным сообщением. В его состав, кроме собственно кинодиалога, который представляет из себя его вербальный элемент, входят изобразительный ряд и саундтрек. Среди свойств кинодиалога, которые обусловливают его перевод, можно назвать лимитированность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда. Следует отличать кинодиалог от предшествующего фильму киносценария. Если смысловая завершенность первого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, и он не должен рассматриваться вне прочих элементов кинотекста, то последний являет литературной основой будущего фильма, и может издаваться как особый жанр литературного творчества. Переводчик обязательно должен адаптировать его к звучащему тексту, так как письменный перевод мог быть осуществлен с одной из рабочих версий сценария и значительно отличаться от реального кинодиалога.
Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчика – обеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста – решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей.
Закадровый перевод представляется наиболее эквивалентным видом киноперевода с точки зрения передачи идейно-художественного содержания фильма. Он дает возможность сохранить оригинальный звук фильма, легок для восприятия зрителем и предоставляет относительную свободу переводчику в выборе языковых средств. В процессе создания закадрового перевода кинотекста сталкиваются не всегда совпадающие коммуникативные позиции переводчика, редактора и актеров озвучивания, каждый из которых является, с одной стороны, адресатом кинотекста, воспринимая фильм как обычный зритель, а с другой - посредником между адресантом (создателем кинотекста) и адресатом (русскоговорящей публикой). Участники коммуникации воплощают различные подходы к решению единой творческой задачи - воссоздания оригинала в новом социокультурном контексте. Киноперевод является особым видом переводческой практики. Его специфика заключается в том, что переводчик кино работает со звукозрительными образами, но переводит письменный текст, который впоследствии будет озвучен и воспринят на слух (исключение составляют субтитры). В этом смысле, киноперевод занимает промежуточное место между устным и письменным переводом.
Переведенные кинодиалоги фильма «Три метра над уровнем неба» характеризуются, в основном, эквивалентным переводом. Среди кинодиалогов превалирует естественная, непосредственная и непринуждённая манера общения. В защиту «простоты» диалогов, отметим, что склонность Фернандо Молина к подобным диалогам в его творчестве, на наш взгляд, говорит не о его недалекости, а о его стремлении текст киноленты приблизить максимально к неподготовленной (спонтанной) речи, которая встречается в реальной жизни при естественной коммуникации. Полагаем, что излишняя театральность считается режиссером попросту неуместной.
Отраженные режиссером в киноленте национальные черты испанцев бросаются в глаза даже неподготовленному и неосведомленному о характерных особенностях данного народа зрителю. Испанская культурная традиция фильма Фернандо Молина нашла, на наш взгляд, яркое отражение в характере главного героя: Аче Оливера.
Кинолента «Открой глаза», которая вышла в свет для массового просмотра уже почти двадцать лет назад, до сих пор не оставляет кинокритиков к ней равнодушными. Если Фернандо Молина, на наш взгляд, можно назвать аудиалом, то Аменабар специалисты в области кино считают визуалистом, потому как даже название анализируемой нами киноленты звучит символично: «Открой глаза», не говоря о том, что сюжет всего фильма основывается на идее изуродованного лица главного героя.
Аменабар традиционно вплетает в киноленту мир футуризма, не забывая заглянуть в самые темные закоулки человеческой души. Сюжет то напоминает романтическую мелодраму, то мрачный психологический триллер. Каждый раз, как зритель просматривает фильм «Открой глаза» заново, он может открыть для себя какие-то новые детали, символичные моменты, сделать выводы. Режиссер как бы предлагает «открыть глаза» также самому зрителю, чтобы понять многие важные моменты сценария, которые вполне могут найти аллегоричное отражение в реальной жизни каждого из нас. В этом вся гениальность Аменабара.
Отражение испанской культурной традиции в фильме «Открой глаза» также прекрасно передана благодаря главной героине Софии (актриса Пенелопа Крус, естественно, под руководством и наставлениями Аменабара). В Софии Аменабар воплотить все лучшие характерные черты испанок: ум, загадочность, раскованность, искренность, амбициозность.
Проанализировав диалоги, встречающиеся в фильме «Три метра над уровнем неба». Нами были выявлены следующие отличительные черты испанской речи, встречающейся в фильме: диалоги носят, преимущественно, повествовательный характер, предложения простые, редко встречаются деепричастные и причастные обороты, наличие незаконченности синтаксических схем, частое употребление восклицательной интонации, большое влияние эмоциональности на типы предложений, а также характерная особенность испанцев – экспрессивность. Отметим ряд отличительных свойств испанской речи (в отличие от русской): эмоциональная интенсивность и личностная окрашенность, данный тип речи обусловлен конкретной ситуацией. Эпизоды коммуникации в киноленте приближены максимально к естественной разговорной речи для придания, на наш взгляд, фильму большей реалистичности.
Проведя анализ диалогов, встречающиеся в фильме «Открой глаза», мы пришли к заключению, что им также свойственны черты неподготовленной (спонтанной) речи, как и в случае с фильмом «Три метра над уровнем неба»: незаконченность синтаксических схем, доминируют повествовательные предложения, диалоги в форме «вопрос-ответ» с невосклицательной интонацией, диалоги в форме «реплика-ответ» с восклицательной интонацией, выделительные паузы в качестве стилистического средства выделения, большое влияние эмоциональности на типы предложений.
Отличительной чертой, на наш взгляд, можно назвать различия интонации: в испанском языке, в отличие от русского, неподготовленная речь (яркий пример которой мы встречаем в фильмах «Три метра над уровнем неба» и «Открой глаза») имеет более экспрессивный характер, коммуникация сильнее насыщена невербальными средствами общения: жестами и яркой мимикой. Что лишний раз подтверждает мнение российских не только специалистов, но также и обыденных зрителей, что испанцы очень разговорчивы и экспрессивно жестикулируют.
Также наличествуют и отличительные черты: в фильме «Открой глаза» преобладание емких фраз, имеющих глубокий смысл и скрытый подтекст. В фильме «Три метра над уровнем неба превалируют простые предложения.
Стоит отметить, что, проведя сопоставительный анализ неподготовленной речи на испанском языке, встречающейся в кинолентах, можно сделать вывод, что в обоих исследуемых нами фильмах есть схожие признаки неподготовленной (спонтанной) речи, среди которых можно назвать: употребление разговорной лексики, паузуальное членение речи, схожее синтаксическое построение предложений, характерны лексические повторы и пр. Закадровый перевод максимально калькирован, также присутствует эквивалентный перевод оригинальному. Редко встречается трансформация и необходимость поиска вариативных соответствий.
В переведенных кинодиалогах фильмов «Три метра над уровнем моря» Фернандо Молина Гонзалес и «Открой глаза» Алехандро Аменабара превалирует эквивалентный перевод, периодически встречается поиск вариативных соответствий, а также трансформация и калька. В отдельных случаях, в зависимости от контекста и киносцены, при переводе опираться на похожий образ, описанный в оригинальном тексте
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.
4. Альмодовар П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.
5. Альмодовар Педро. Как добиться мировой славы в кинематографе. По изд.: Патти Дифуса и другие тексты. — СПб.: 2005.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб. Питер. 2001. - 288 стр. (3-е издание) Серия «Мастера психологии»
7. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы. Авт. -сост. В. Андреева и др. - М.: ООО " Издательство Астрель"; ООО "Издательство ACT", 2004, - 598 стр., илл.
8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 125 С.
9. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия). М., 2007. 380 С.
10. Аронсон О. Метакино. Издательство: Ад Маргинем, 2003 г.
11. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
12. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.
14. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 478 С. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). М., 1975. 240 С. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 С.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Издательство «Знак» – Москва, 2008. – 656 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
17. Беляев С.Ф. Замечания из зрительного зала//Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984. С. 100-106.
18. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97-105.
19. Беньямин В. Учение о подобии: медиаэстетические произведения. Сб. статей / Пер. с нем. И. Болдырева, И. Чубарова и др.; Составление и послесловие И. Чубаров, И. Болдырев. — М.: Издательский центр РГГУ, 2012. — 290 с. — (Современные гуманитарные исследования Кн. 1).
20. Большой фразеологический словарь русского языка / Авторы–составители Вероника Телия, И. Брилева. Издательство: «АСТ–Пресс», – Москва: 2014, – 784 с.
21. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.
22. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24
23. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 43-59.
24. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (9). М., 2006. С. 43-55.
25. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (18). М., 2008. С. 21-31.
26. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 24-32.
27. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24.
28. Бунюэль Л. Мой последний вздох. Бунюэль о Бунюэле. М.: Радуга, 1989. — 236 с.
29. Вестник Челябинского государственного университета 2011 №24 (239). Филология. Искусствоведение Выпуск 57. 325 с.
30. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 240 с.
31. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО. Москва, 2001, 224 с.
32. Влахов С., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Издатель/ Изготовитель: Р.Валент 2012 г. — 408 с.
33. Волков Г.И., Дементьева А.В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.
34. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник / España. Diccionario español-ruso didáctico-enciclopédico de conocimiento del país. М.: Высш. шк., 2006. — 656 с., с илл.
35. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978. 112 с.
36. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.
37. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
38. Гарбовский Н.К. Введение в переводоведение. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - 324 с.
39. Горницкая Н. Введение // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Цит. по: Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс.... канд. филолог, наук. М., 2007. 168 с.
40. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.
41. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.
42. Делез Жиль. Кино. Пер. с франц. Б. Скуратов; науч. ред. и вступ. статья О. Аронсон. — М.: Ад Маргинема. — М.: Ad Marginem, 2004. — 624 с.
43. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) / A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch). М.: Росмэн. 1997. 223 с.
44. Дуларидзе Л. Луис Бунюэль. М.: Искусство. 1979. 320 с.
45. Ермолович Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (15). М., 2007. С. 71-79.
46. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.
47. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (10). М., 2006. С. 70-75;
48. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (10). М., 2006. С. 70-75
49. Игнатов К Ю Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования» М.. МГУ, Ф-т иностр языков 2002 С 119-131
50. Игнатов К Ю От романа к киносценарию проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад- диалог культур». Вып 10 М. Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137-152
51. Игнатов К Ю Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире» В 2 ч. Ч 1 М Книжный дом университет, 2006 С 285-297
52. Игнатов К.Ю Слово в книге и на экране- проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад диалог культур» Вып 13. В 2 ч. Ч. I М' Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С 303-314
53. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М. Изд-во Моск. ун-та, 2002. С 299-300
54. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.
55. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
56. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.
57. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С.И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.
58. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.
59. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.
60. Кинословарь. Гл. ред. С.И. Юткевич. Т. 1-2. М., 1966-70. 1200 С.
61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M., 2004. 424 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
63. Конец артхауса? // Искусство кино, http://www.kinoart.ru/magazine/03-2005/now/endofarthouse0503/
64. Кончаловский А.С. Возвышающий обман. - М.: Коллекция "Совершенно секретно", 1999. - 352 с., 32 л. ил.
65. КорневиЩе 2000. Книга неклассической эстетики. М.: Институт философии РАН, 2000. — 346 с.
66. Корреспондент 2011 №35 (09.09.2011). Киев: Корреспондент, 2011. - 50 с.
67. Крючечников Н.В. Слово в фильме. М.,1964. 195 с.
68. Кудряшова Л.М. (отв. ред.). Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
69. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.
70. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск,1999 год, 64 с.
71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Издательство: «Едиториал УРСС», Москва, 2004. 256 с.
72. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. №2(18). М., 2008. С. 31-36.
73. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. №3. М., 2004. С 22-28.
74. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 16-29.
75. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М., 2005. С. 26-34.
76. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2005. С. 36-43.
77. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 12-23.
78. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
79. Левый И. Искусство перевода М.: Прогресс, 1974. - 394 С.
80. Лингвистическим энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. 682 с.
81. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – Под редакцией проф. Горкина А.П. Издательство: «Росмэн», Москва 2006. 1680 с.
82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров //Лотман М.Ю. Семиосфера. СПб., 2004. 704 с.
83. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 752 с.
84. Лотман Ю.М./Lotman, Yu. M. Universe of the Mind. A semiotic theory of culture. / Вселенная разума. Семиотика и культурология London : I. B. Tauris 1990, p. 288
85. Люмет С. Как делается кино. Из книги Сидни Люмета, публикация в журнале «Искусство кино», №№10-11, 1998. — 49 с.
86. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.
87. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.208 С.
88. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.
89. Масловский Е.К. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2007. С. 44-50.
90. Мастерство перевода. Сб. 2-13. М., 1959-1990. 526 С.
91. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.
92. Митта А. Кино между адом и раем. Подкова, 1999. — 510 с.
93. Михалев А. Я теперь очень знаменит... // Искусство кино: http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/
94. Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTM
95. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
96. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
97. Николаев П.А. Словарь по литературоведению. http://nature.vveb.ru/Iitera/13.7.html
98. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998, с. 94.
99. Перельштейн Р. Видимый и невидимый мир в киноискусстве. Центр гуманитарных инициатив, 2015. — 207 с.
100. Плахов А.С. Режиссёры настоящего. Том 1: визионеры и мегаломаны. СПб., 2008. — 312 с.: ил.
101. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1997. С. 6.
102. Продюсерское кино против авторского, http://www.stars.ru/news/art/kino/02/08/12_002.htm
103. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Издательство: «Международные отношения», Москва, 1974. 237 с.
105. Родригес А.Э. Методические указания по чтению текстов на испанском языке о странах Латинской Америки для студентов II и III курса (для самостоятельной работы). Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. - 37 с.
106. Самутина H. Авторское (режиссерское) кино, http://www.krugosvet.ru/articles/107/1010728/1010728al.htni
107. Санаев П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php
108. Сарымсаков С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, №1/2007. http://rus.625-net.ru/cinema/2007/01 /ocenka.htm
109. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2001. – 276 с.
110. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66
111. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
112. Снеткова М.С. Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля «Виридиана») статья. М.: издательство Московского университета 2011, 232 с.
113. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2009.- 232 с.
114. Спиркина Е.А. (сост.) Психоанализ и искусство. М.: Когито-Центр, 2011. – 176 с.
115. Стегний В.Н. (ред.) Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. Материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции. Пермь 24-27 апреля 2012 г. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2012. — 616 с.
116. Стросс Фредерик. Интервью с Педро Альмодоваром. Издатель: ИД "Азбука-Классика", Санкт-Петербург, 2007. 64 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
118. Тороп П., Тотальный перевод, Изд. Тартуского Университета, Тарту 1996, 224 стр.
119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
120. Философский журнал 2009 №01. М., 2009. - 183 с.
121. Фирсова Н.М. Современный испанский язык. - М.: Восток - Запад, 2007. - 352 с
122. Фомина В.А. Нить разговора. Монография. — М.: Студия "Другое Небо", МГППУ. 2013. — 208 с.: ил.
123. Художественные приемы в языке кино (на примере сцен из кинофильма А. Митты Шагал-Малевич). Кыргызско-Российский Славянский университет, Бишкек, Кыргызстан, Гатина А.Э., 7 с. 2014 г.
124. Черник Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 – 108
125. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, 192 с.
126. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7, М., 1970, 542 с.
127. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
128. Шикалов С.В. Статья: «Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 156 –162. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
129. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе «Издательство АСТ» 2003. 736 с.
130. Яковлевой Л.Е. Статья «Философские традиции Испании и России в контексте компаративистики». М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. 2009. 6 с.
131. Ямпольский М. Видимый мир. М.: Научно-исследовательский институт киноискусства, Центральный музей кино, Международная киношкола, 1993. — 216 с. — (Из истории киномысли).
Приложение к журналу "Киноведческие записки"
132. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. — 464 с.
133. Ямпольский М. Ткач и визионер. Очерки истории репрезентации, или О материальном и идеальном в культуре. М.: Новое литературное обозрение, 2007. — 616 с.
Иностранная литература:
134. Agost R. La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. Castellón de la Plana, 1996.
135. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.
136. Castro Roig X. La traducción de películas y audiovisuales, http://www.elcastellano.org/xcastro.html
137. Chaves García M. La traducción cinematográfica: el doblaje. Tesis doctoral. Universidad de Huelva, 1996.
138. Chaves М.М. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva, 2000; Ballester Casado A. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada, 2001; Agost R.Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes Barcelona: 1999. P. 11
139. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.
140. De Linde Z., Kay N. The semiotics of Subtitling. Manchester, 1999.
141. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.
142. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.
143. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.
144. Duro M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2001.
145. Duro M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2015.
146. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu). http://www.fundeu.es.
147. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.
148. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.
149. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.
150. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.
151. http://loveopium.ru/pozitiv/trudnosti-perevoda-kino.html
152. https://es.wikipedia.org/wiki/Tres_metros_sobre_el_cielo_(pel%C3%ADcula_de_2010)
153. https://fancy.com/ontherocs
154. https://www.researchgate.net/profile/Juan_Moreno22
155. Izard Martínez N. La traducció cinematográfica. Barcelona, 1992; Avila A. La historia del doblaje. Barcelona, 1997); Díaz J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, 2001.
156. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid, 1998. 750 P.
157. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.
158. Mayoral Asensio R. Op Cit. P. 37.
159. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.
160. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145
161. Biografía».Yahoo. Consultado el 19 de septiembre de 2011
162. Perucha P. Antologia critica del cine espanol 1906-1995. Madrid, 1997. P. 887-889.
163. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.
164. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2006. 867 P.
165. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.
166. XXI век - конец пленочного кинематографа? // Искусство кино, http://www.kinoart.ru/file/people/00-10-29/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная дипломная работа посвящена анализу киноперевода, который сыграл ключевую роль в развитии такой области науки, как переводоведение и лингвистика в целом. Как известно, в переводоведении выделяются разные виды перевода: художественный, бытовой, технический, общественно-политический, юридический, военный. Исследование результата перевода аудио-медиальных текстов показывает что, в силу своей специфики, киноперевод как отдельный вид в переводческой деятельности, не укладывается в эти лингвистические рамки. Это одновременно и устный и письменный перевод, представляющий особый вид текстов в деятельности переводчика. Особый интерес и полемику вызывает киноперевод у различной аудитории: переводчиков, киноманов, зрителей, специалистов и кинокритиков, даже просто любителей провести свободное время за просмотром фильмов. Немногочисленные публикации по данной проблеме показывают трудности перевода и противоречие оценок этого рода деятельности. До современного этапа проблема киноперевода художественных кинофильмов не была для исследователей предметом специального изучения российской филологической науки и, в том числе, ее раздела – теория перевода. В настоящей работе представлена попытка комплексного междисциплинарного анализа закадрового перевода кинотекста на основе проведенных исследований по результатам сопоставительного лингвистического анализа оригинальных текстов на испанском языке и текстов, переведенных на русский язык. В данной работе рассматриваются два фильма «Открой глаза» и «Три метра над уровнем неба» известных испанских режиссеров Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес.
Актуальность темы исследования и научная новизна заключаются в попытке впервые в российской науке провести исследования в области переводоведения закадровых переводов текстов художественных фильмов одних из самых популярных испанских режиссеров: Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес.
На материале данных двух кинолент и переводов их сюжетов на русский язык анализируются главные принципы закадрового перевода кино. Также определяются его закономерности и исследуется специфика подобного плана разновидности аудио-медиальных текстов.
Помимо этого, в работе рассматриваются характерные черты идиолектов кинофильмов Алехандро Аменабар «Abre los ojos» (1997) и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metros-sobre-el-cielo» (2009).
Степень научной разработанности. Теоретическая ценность дипломной работы обусловлена тем, что изыскание вносит определенный вклад в сопоставительное изучение языковых особенностей иностранного текста, формирование теории художественного перевода. Помимо этого, с лингвистической точки зрения анализируется перевод аудио-медиальных текстов. Опираясь на типологические особенности исследуемых текстов, автором аргументируются концепты «кинотекст» и «кинодиалог», предлагается типология видов киноперевода как особого вида художественного перевода.
Практическая значимость данного проекта заключается в том, что его материалы в последующем можно использовать в лекционных курсах по теории перевода и сравнительному анализу в сопоставительной стилистике, на практических занятиях по изучению испанского языка как иностранного и перевода, так как в работе использованы оригинальный текст кинофильмов и его перевод на русский язык.
Материалом исследования дипломной работы послужили киноленты «Открой глаза» (1997) и «Три метра над уровнем неба» (2009), которые были сняты испанскими кинорежиссерами, Алехандро Аменабар и Фернандо Гонзалез Молина. Существуют разные версии закадрового перевода с испанского языка на отечественный. Выбранные кинотексты для исследования являются популярными фильмами в испанской кинематографии.
Объектом исследования дипломной работы является: киноперевод, который представляет из себя вербальный компонент многоуровневой семиотической системы – кинотекст, художественный перевод, кинотекст, кинодиалог – языковая составляющая, с которым переводчику приходится работать. А также сравнительный анализ двух испанских фильмов «Открой глаза» и «Три метра над уровнем неба».
Предмет исследования. Киноперевод, кинотекст, кинодиалог, субтитры, лингвостилические аспекты киноперевода.
Целью настоящей работы: сопоставительный лингвостилистический анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Открой глаза» и Фернандо Молина Гонзалес «Три метра над уровнем неба» и их переводов на русский язык, разбор общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов.
Задачами настоящего исследования являются:
показать языковые особенности кинодиалога, которые являются одной из наиболее важным элементом особы семиотической системы – кинотекста;
классифициорвать теоретические основы проанализированного языка фильмов, лингвистических и внеязыковых элементов, которые составляют одно целое – кинотекст;
дифференцировать термины «кинотекст» и «кинодиалог» и их специфику;
описать основные отличительные черты индивидуально-авторского языка режиссеров;
систематизировать теоретические и практические аспекты киноперевода;
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
в ряду других видов киноперевода проанализировать особенности закадрового перевода кинолент.
Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Введение описывает в целом характеристику исследования, определяет предмет, цели и задачи данного проекта, обосновывает актуальность и научную новизну работы, раскрывает ее практическая значимость, а также описывает методику и структуру исследования.
Первая глава «Теоретические аспекты киноперевода» включает в себя два параграфа. В первом пункте анализируются основные течения исследований в области киноперевода испанских и российских ученых. Во втором пункте проводится анализ кинотекста как лингвокультурного феномена и кинодиалога. В том числе его вербальная составляющая, в чем заключается непосредственная работа переводчика. В третьем пункте изучается вопрос переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах. В четвертом пункте аргументируется киноперевод как один из видов художественного перевода.
Вторая глава «Кинотексты, созданные Алехандро Аменабар и Ф. Молина Гонзалес как олицетворения двух систем испанского киноязыка» подвергается анализу авторские фильмы с точки зрения синтеза разных семиотических систем. Также рассматриваются в качестве возможности самоидентифицировать себя режиссеру как яркую творческую личность. Изучается отражение испанских культурных традиций в фильмах Ф. Молина и А. Аменабар, анализируются особенности языков идиолектов режиссеров.
Методология базой исследования послужили труды ученых-лингвистов, культурологов, теоретиков и практиков в области перевода: И.С. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И. Левого, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, У. Эко.
При разборе языка киноленты и индивидуальных творческих особенностей Ф. Молина и А. Аменабара мы опирались на работы таких режиссеров и искусствоведов, как: О. Аронсон, Л. Дуларидзе, А. Митт, С. Люмет, А. Олгин, А. Санчес Видаль, Ф. Стросс, М. Эллинсон, М.Б. Ямпольский и пр.
При анализе разнообразных видов киноперевода опорой послужили труды российских и испанских исследователей и практиков киноперевода: Р. Агоста, С.Ф. Беляева, В.Е. Горшковой, X. Кастро Роча, М. Дуро Морено, С. Шайкевич и пр.
Структура дипломной работы. Введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В Заключении мы сделали главные выводы проведенного исследования. Список использованной литературы включает наименования.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 7
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА 7
1.1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода 8
1.2. Киноперевод как особый вид художественного перевода 15
1.3. Киноперевод в Испании и его основные направления 18
1.4. Исследование киноперевода в России 25
2. Содержание понятий «киносценарий», «кинодиалог» и «кинотекст» 34
2.1 Компоненты кинотекста 40
2.2 . Изобразительная линия фильма как повествовательная структура 42
2.3 Кинодиалог как материал киноперевода 47
Выводы к главе II 51
ГЛАВА 2 53
КИНОТЕКСТЫ ФИЛЬМОВ А.АМЕНАБАР И Ф.ГОНЗАЛЕС КАК ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ДВУХ СИСТЕМ ИСПАНСКОГО КИНОЯЗЫКА 53
1. Авторский текст кинофильмов как целостность различных семиотических структур 53
1.2 Воспроизведение испанской культурной традиции в фильмах Алехандро Аменабар и Фернандо Молина Гонзалес 57
1.3 Речевые особенности испанского языка в фильме Алехандро Аменабар «Открой Глаза» 58
1.4. Идиолект Фернандо Молина нашедшие отражение в фильме «Три метра над уровнем неба» 60
1.5 Сопоставительный анализ оригиналов и закадровых кинофильмов 62
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Большое количество научных работ в области испанского киноперевода подтверждают актуальность исследования данной темы, а также целесообразность разностороннего интердисциплииарного подхода к ее освоению. В нашей дипломной работе, опираясь на лингвостилистические и коммуникативные аспекты, мы представили комплекс интердисциплинарного исследования киноперевода испанского кино.
Кинотекст является единым, сложным, семиотическим неоднородным сообщением. В его состав, кроме собственно кинодиалога, который представляет из себя его вербальный элемент, входят изобразительный ряд и саундтрек. Среди свойств кинодиалога, которые обусловливают его перевод, можно назвать лимитированность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда. Следует отличать кинодиалог от предшествующего фильму киносценария. Если смысловая завершенность первого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, и он не должен рассматриваться вне прочих элементов кинотекста, то последний являет литературной основой будущего фильма, и может издаваться как особый жанр литературного творчества. Переводчик обязательно должен адаптировать его к звучащему тексту, так как письменный перевод мог быть осуществлен с одной из рабочих версий сценария и значительно отличаться от реального кинодиалога.
Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчика – обеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста – решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей.
Закадровый перевод представляется наиболее эквивалентным видом киноперевода с точки зрения передачи идейно-художественного содержания фильма. Он дает возможность сохранить оригинальный звук фильма, легок для восприятия зрителем и предоставляет относительную свободу переводчику в выборе языковых средств. В процессе создания закадрового перевода кинотекста сталкиваются не всегда совпадающие коммуникативные позиции переводчика, редактора и актеров озвучивания, каждый из которых является, с одной стороны, адресатом кинотекста, воспринимая фильм как обычный зритель, а с другой - посредником между адресантом (создателем кинотекста) и адресатом (русскоговорящей публикой). Участники коммуникации воплощают различные подходы к решению единой творческой задачи - воссоздания оригинала в новом социокультурном контексте. Киноперевод является особым видом переводческой практики. Его специфика заключается в том, что переводчик кино работает со звукозрительными образами, но переводит письменный текст, который впоследствии будет озвучен и воспринят на слух (исключение составляют субтитры). В этом смысле, киноперевод занимает промежуточное место между устным и письменным переводом.
Переведенные кинодиалоги фильма «Три метра над уровнем неба» характеризуются, в основном, эквивалентным переводом. Среди кинодиалогов превалирует естественная, непосредственная и непринуждённая манера общения. В защиту «простоты» диалогов, отметим, что склонность Фернандо Молина к подобным диалогам в его творчестве, на наш взгляд, говорит не о его недалекости, а о его стремлении текст киноленты приблизить максимально к неподготовленной (спонтанной) речи, которая встречается в реальной жизни при естественной коммуникации. Полагаем, что излишняя театральность считается режиссером попросту неуместной.
Отраженные режиссером в киноленте национальные черты испанцев бросаются в глаза даже неподготовленному и неосведомленному о характерных особенностях данного народа зрителю. Испанская культурная традиция фильма Фернандо Молина нашла, на наш взгляд, яркое отражение в характере главного героя: Аче Оливера.
Кинолента «Открой глаза», которая вышла в свет для массового просмотра уже почти двадцать лет назад, до сих пор не оставляет кинокритиков к ней равнодушными. Если Фернандо Молина, на наш взгляд, можно назвать аудиалом, то Аменабар специалисты в области кино считают визуалистом, потому как даже название анализируемой нами киноленты звучит символично: «Открой глаза», не говоря о том, что сюжет всего фильма основывается на идее изуродованного лица главного героя.
Аменабар традиционно вплетает в киноленту мир футуризма, не забывая заглянуть в самые темные закоулки человеческой души. Сюжет то напоминает романтическую мелодраму, то мрачный психологический триллер. Каждый раз, как зритель просматривает фильм «Открой глаза» заново, он может открыть для себя какие-то новые детали, символичные моменты, сделать выводы. Режиссер как бы предлагает «открыть глаза» также самому зрителю, чтобы понять многие важные моменты сценария, которые вполне могут найти аллегоричное отражение в реальной жизни каждого из нас. В этом вся гениальность Аменабара.
Отражение испанской культурной традиции в фильме «Открой глаза» также прекрасно передана благодаря главной героине Софии (актриса Пенелопа Крус, естественно, под руководством и наставлениями Аменабара). В Софии Аменабар воплотить все лучшие характерные черты испанок: ум, загадочность, раскованность, искренность, амбициозность.
Проанализировав диалоги, встречающиеся в фильме «Три метра над уровнем неба». Нами были выявлены следующие отличительные черты испанской речи, встречающейся в фильме: диалоги носят, преимущественно, повествовательный характер, предложения простые, редко встречаются деепричастные и причастные обороты, наличие незаконченности синтаксических схем, частое употребление восклицательной интонации, большое влияние эмоциональности на типы предложений, а также характерная особенность испанцев – экспрессивность. Отметим ряд отличительных свойств испанской речи (в отличие от русской): эмоциональная интенсивность и личностная окрашенность, данный тип речи обусловлен конкретной ситуацией. Эпизоды коммуникации в киноленте приближены максимально к естественной разговорной речи для придания, на наш взгляд, фильму большей реалистичности.
Проведя анализ диалогов, встречающиеся в фильме «Открой глаза», мы пришли к заключению, что им также свойственны черты неподготовленной (спонтанной) речи, как и в случае с фильмом «Три метра над уровнем неба»: незаконченность синтаксических схем, доминируют повествовательные предложения, диалоги в форме «вопрос-ответ» с невосклицательной интонацией, диалоги в форме «реплика-ответ» с восклицательной интонацией, выделительные паузы в качестве стилистического средства выделения, большое влияние эмоциональности на типы предложений.
Отличительной чертой, на наш взгляд, можно назвать различия интонации: в испанском языке, в отличие от русского, неподготовленная речь (яркий пример которой мы встречаем в фильмах «Три метра над уровнем неба» и «Открой глаза») имеет более экспрессивный характер, коммуникация сильнее насыщена невербальными средствами общения: жестами и яркой мимикой. Что лишний раз подтверждает мнение российских не только специалистов, но также и обыденных зрителей, что испанцы очень разговорчивы и экспрессивно жестикулируют.
Также наличествуют и отличительные черты: в фильме «Открой глаза» преобладание емких фраз, имеющих глубокий смысл и скрытый подтекст. В фильме «Три метра над уровнем неба превалируют простые предложения.
Стоит отметить, что, проведя сопоставительный анализ неподготовленной речи на испанском языке, встречающейся в кинолентах, можно сделать вывод, что в обоих исследуемых нами фильмах есть схожие признаки неподготовленной (спонтанной) речи, среди которых можно назвать: употребление разговорной лексики, паузуальное членение речи, схожее синтаксическое построение предложений, характерны лексические повторы и пр. Закадровый перевод максимально калькирован, также присутствует эквивалентный перевод оригинальному. Редко встречается трансформация и необходимость поиска вариативных соответствий.
В переведенных кинодиалогах фильмов «Три метра над уровнем моря» Фернандо Молина Гонзалес и «Открой глаза» Алехандро Аменабара превалирует эквивалентный перевод, периодически встречается поиск вариативных соответствий, а также трансформация и калька. В отдельных случаях, в зависимости от контекста и киносцены, при переводе опираться на похожий образ, описанный в оригинальном тексте
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.
4. Альмодовар П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.
5. Альмодовар Педро. Как добиться мировой славы в кинематографе. По изд.: Патти Дифуса и другие тексты. — СПб.: 2005.
6. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб. Питер. 2001. - 288 стр. (3-е издание) Серия «Мастера психологии»
7. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы. Авт. -сост. В. Андреева и др. - М.: ООО " Издательство Астрель"; ООО "Издательство ACT", 2004, - 598 стр., илл.
8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 125 С.
9. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия). М., 2007. 380 С.
10. Аронсон О. Метакино. Издательство: Ад Маргинем, 2003 г.
11. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
12. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.
14. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 478 С. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). М., 1975. 240 С. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 С.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Издательство «Знак» – Москва, 2008. – 656 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
17. Беляев С.Ф. Замечания из зрительного зала//Тетради переводчика. Вып. 21, М., 1984. С. 100-106.
18. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97-105.
19. Беньямин В. Учение о подобии: медиаэстетические произведения. Сб. статей / Пер. с нем. И. Болдырева, И. Чубарова и др.; Составление и послесловие И. Чубаров, И. Болдырев. — М.: Издательский центр РГГУ, 2012. — 290 с. — (Современные гуманитарные исследования Кн. 1).
20. Большой фразеологический словарь русского языка / Авторы–составители Вероника Телия, И. Брилева. Издательство: «АСТ–Пресс», – Москва: 2014, – 784 с.
21. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.
22. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24
23. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 43-59.
24. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (9). М., 2006. С. 43-55.
25. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (18). М., 2008. С. 21-31.
26. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 24-32.
27. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24.
28. Бунюэль Л. Мой последний вздох. Бунюэль о Бунюэле. М.: Радуга, 1989. — 236 с.
29. Вестник Челябинского государственного университета 2011 №24 (239). Филология. Искусствоведение Выпуск 57. 325 с.
30. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 240 с.
31. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО. Москва, 2001, 224 с.
32. Влахов С., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Издатель/ Изготовитель: Р.Валент 2012 г. — 408 с.
33. Волков Г.И., Дементьева А.В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.
34. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник / España. Diccionario español-ruso didáctico-enciclopédico de conocimiento del país. М.: Высш. шк., 2006. — 656 с., с илл.
35. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978. 112 с.
36. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.
37. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
38. Гарбовский Н.К. Введение в переводоведение. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - 324 с.
39. Горницкая Н. Введение // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Цит. по: Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс.... канд. филолог, наук. М., 2007. 168 с.
40. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.
41. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.
42. Делез Жиль. Кино. Пер. с франц. Б. Скуратов; науч. ред. и вступ. статья О. Аронсон. — М.: Ад Маргинема. — М.: Ad Marginem, 2004. — 624 с.
43. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий) / A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch). М.: Росмэн. 1997. 223 с.
44. Дуларидзе Л. Луис Бунюэль. М.: Искусство. 1979. 320 с.
45. Ермолович Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (15). М., 2007. С. 71-79.
46. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.
47. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (10). М., 2006. С. 70-75;
48. Загот М.А. Кинофестиваль // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (10). М., 2006. С. 70-75
49. Игнатов К Ю Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования» М.. МГУ, Ф-т иностр языков 2002 С 119-131
50. Игнатов К Ю От романа к киносценарию проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад- диалог культур». Вып 10 М. Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137-152
51. Игнатов К Ю Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире» В 2 ч. Ч 1 М Книжный дом университет, 2006 С 285-297
52. Игнатов К.Ю Слово в книге и на экране- проблема сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения // Сборник статей 11-й Международной конференции «Россия и Запад диалог культур» Вып 13. В 2 ч. Ч. I М' Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. С 303-314
53. Игнатов К.Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М. Изд-во Моск. ун-та, 2002. С 299-300
54. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.
55. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
56. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.
57. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С.И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.
58. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.
59. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.
60. Кинословарь. Гл. ред. С.И. Юткевич. Т. 1-2. М., 1966-70. 1200 С.
61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. M., 2004. 424 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
63. Конец артхауса? // Искусство кино, http://www.kinoart.ru/magazine/03-2005/now/endofarthouse0503/
64. Кончаловский А.С. Возвышающий обман. - М.: Коллекция "Совершенно секретно", 1999. - 352 с., 32 л. ил.
65. КорневиЩе 2000. Книга неклассической эстетики. М.: Институт философии РАН, 2000. — 346 с.
66. Корреспондент 2011 №35 (09.09.2011). Киев: Корреспондент, 2011. - 50 с.
67. Крючечников Н.В. Слово в фильме. М.,1964. 195 с.
68. Кудряшова Л.М. (отв. ред.). Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
69. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.
70. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск,1999 год, 64 с.
71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Издательство: «Едиториал УРСС», Москва, 2004. 256 с.
72. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. №2(18). М., 2008. С. 31-36.
73. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. №3. М., 2004. С 22-28.
74. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 16-29.
75. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М., 2005. С. 26-34.
76. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2005. С. 36-43.
77. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 12-23.
78. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
79. Левый И. Искусство перевода М.: Прогресс, 1974. - 394 С.
80. Лингвистическим энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. 682 с.
81. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – Под редакцией проф. Горкина А.П. Издательство: «Росмэн», Москва 2006. 1680 с.
82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров //Лотман М.Ю. Семиосфера. СПб., 2004. 704 с.
83. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 752 с.
84. Лотман Ю.М./Lotman, Yu. M. Universe of the Mind. A semiotic theory of culture. / Вселенная разума. Семиотика и культурология London : I. B. Tauris 1990, p. 288
85. Люмет С. Как делается кино. Из книги Сидни Люмета, публикация в журнале «Искусство кино», №№10-11, 1998. — 49 с.
86. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.
87. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.208 С.
88. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.
89. Масловский Е.К. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2007. С. 44-50.
90. Мастерство перевода. Сб. 2-13. М., 1959-1990. 526 С.
91. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.
92. Митта А. Кино между адом и раем. Подкова, 1999. — 510 с.
93. Михалев А. Я теперь очень знаменит... // Искусство кино: http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/
94. Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTM
95. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
96. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.— М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
97. Николаев П.А. Словарь по литературоведению. http://nature.vveb.ru/Iitera/13.7.html
98. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998, с. 94.
99. Перельштейн Р. Видимый и невидимый мир в киноискусстве. Центр гуманитарных инициатив, 2015. — 207 с.
100. Плахов А.С. Режиссёры настоящего. Том 1: визионеры и мегаломаны. СПб., 2008. — 312 с.: ил.
101. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1997. С. 6.
102. Продюсерское кино против авторского, http://www.stars.ru/news/art/kino/02/08/12_002.htm
103. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Издательство: «Международные отношения», Москва, 1974. 237 с.
105. Родригес А.Э. Методические указания по чтению текстов на испанском языке о странах Латинской Америки для студентов II и III курса (для самостоятельной работы). Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. - 37 с.
106. Самутина H. Авторское (режиссерское) кино, http://www.krugosvet.ru/articles/107/1010728/1010728al.htni
107. Санаев П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php
108. Сарымсаков С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, №1/2007. http://rus.625-net.ru/cinema/2007/01 /ocenka.htm
109. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2001. – 276 с.
110. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66
111. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
112. Снеткова М.С. Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля «Виридиана») статья. М.: издательство Московского университета 2011, 232 с.
113. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2009.- 232 с.
114. Спиркина Е.А. (сост.) Психоанализ и искусство. М.: Когито-Центр, 2011. – 176 с.
115. Стегний В.Н. (ред.) Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. Материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции. Пермь 24-27 апреля 2012 г. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2012. — 616 с.
116. Стросс Фредерик. Интервью с Педро Альмодоваром. Издатель: ИД "Азбука-Классика", Санкт-Петербург, 2007. 64 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
118. Тороп П., Тотальный перевод, Изд. Тартуского Университета, Тарту 1996, 224 стр.
119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
120. Философский журнал 2009 №01. М., 2009. - 183 с.
121. Фирсова Н.М. Современный испанский язык. - М.: Восток - Запад, 2007. - 352 с
122. Фомина В.А. Нить разговора. Монография. — М.: Студия "Другое Небо", МГППУ. 2013. — 208 с.: ил.
123. Художественные приемы в языке кино (на примере сцен из кинофильма А. Митты Шагал-Малевич). Кыргызско-Российский Славянский университет, Бишкек, Кыргызстан, Гатина А.Э., 7 с. 2014 г.
124. Черник Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 – 108
125. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, 192 с.
126. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7, М., 1970, 542 с.
127. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
128. Шикалов С.В. Статья: «Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 156 –162. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (588). Сер. Языкознание)
129. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе «Издательство АСТ» 2003. 736 с.
130. Яковлевой Л.Е. Статья «Философские традиции Испании и России в контексте компаративистики». М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. 2009. 6 с.
131. Ямпольский М. Видимый мир. М.: Научно-исследовательский институт киноискусства, Центральный музей кино, Международная киношкола, 1993. — 216 с. — (Из истории киномысли).
Приложение к журналу "Киноведческие записки"
132. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. — 464 с.
133. Ямпольский М. Ткач и визионер. Очерки истории репрезентации, или О материальном и идеальном в культуре. М.: Новое литературное обозрение, 2007. — 616 с.
Иностранная литература:
134. Agost R. La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. Castellón de la Plana, 1996.
135. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.
136. Castro Roig X. La traducción de películas y audiovisuales, http://www.elcastellano.org/xcastro.html
137. Chaves García M. La traducción cinematográfica: el doblaje. Tesis doctoral. Universidad de Huelva, 1996.
138. Chaves М.М. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva, 2000; Ballester Casado A. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada, 2001; Agost R.Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes Barcelona: 1999. P. 11
139. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.
140. De Linde Z., Kay N. The semiotics of Subtitling. Manchester, 1999.
141. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.
142. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.
143. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.
144. Duro M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2001.
145. Duro M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, 2015.
146. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu). http://www.fundeu.es.
147. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.
148. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.
149. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.
150. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.
151. http://loveopium.ru/pozitiv/trudnosti-perevoda-kino.html
152. https://es.wikipedia.org/wiki/Tres_metros_sobre_el_cielo_(pel%C3%ADcula_de_2010)
153. https://fancy.com/ontherocs
154. https://www.researchgate.net/profile/Juan_Moreno22
155. Izard Martínez N. La traducció cinematográfica. Barcelona, 1992; Avila A. La historia del doblaje. Barcelona, 1997); Díaz J. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, 2001.
156. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid, 1998. 750 P.
157. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.
158. Mayoral Asensio R. Op Cit. P. 37.
159. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.
160. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145
161. Biografía».Yahoo. Consultado el 19 de septiembre de 2011
162. Perucha P. Antologia critica del cine espanol 1906-1995. Madrid, 1997. P. 887-889.
163. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.
164. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2006. 867 P.
165. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.
166. XXI век - конец пленочного кинематографа? // Искусство кино, http://www.kinoart.ru/file/people/00-10-29/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую