Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Ономастическая реалия – это своеобразное отражение культуры в виде имен собственных, обладающих национально-культурной окраской. Следовательно, их культурный компонент должен быть учтен при переводе с одного языка на другой. Более того, в связи с участившимися контактами между странами традиционные способы перевода онимастических реалий с английского на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще не достаточно изучены в научной литературе. Этим обусловлена актуальность проводимого исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности.
Для достижения цели определен ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «онима» как предмета изучения ономастики.
2. Привести различные классификации онимов.
3. Изучить проблему определения термина «реалия».
4. Охарактеризовать особенности перевода текстов официально-деловой направленности.
5. Дать характеристику принципам перевода ономастических реалий.
6. Проанализировать частотные и редкие способы перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
Объектом исследования является ономастическая реалия в английском языке.
Предметом - особенности перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Методы исследования:
- метод анализа научной литературы;
- метод сплошной выборки;
- метод количественного анализа;
- эмпирический метод.
В качестве материала исследования использованы официально-деловые тексты документов Экономического и социального совета ООН.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрены способы перевода имен собственных с точки зрения их культурно-национальной окраски, т.е. выступающих в качестве ономастических реалий.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории перевода с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в практическую деятельность переводчиков официально-деловых текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения ономастических реалий» рассматривается понятие онима как предмета изучения ономастики, предлагается классификация онимов и обсуждается проблема определения термина «реалия».
Вторая глава «Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте» посвящена характеристике особенностей перевода текстов официально-деловой направленности и анализу принципов перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
В третьей главе «Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности)» проводится исследование частотных и редких способов перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит наименования трудов лингвистов и переводоведов, изученных в ходе проведения исследования.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения ономастических реалий 6
1.1. Онимы как предмет изучения ономастики 6
1.2. Классификация онимов 11
1.3. Проблема определения термина «реалия» 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте 26
2.1. Особенности перевода текстов официально-деловой направленности 26
2.2. Принципы перевода ономастических реалий 31
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности) 47
3.1. Частотные способы перевода ономастических реалий 47
3.2. Редкие способы перевода ономастических реалий 57
Выводы по 3 главе 71
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности, мы, в первую очередь, рассмотрели понятие «онима» как предмета изучения ономастики. Мы пришли к выводу, что оним – это предмет ономастики, который используется в языке для номинации индивидуальных объектов и не имеет семантического значения, за исключением отдельных контекстов. Оним всегда конкретен, вариативен и вторичен.
Онимы классифицируются чаще всего по семантическому принципу, т.е. по обозначаемому им объекту. Однако в многочисленных семантических классификациях до сих пор не обнаруживается единства. Разные исследователи выделяют различное количество видов онимов и по-разному распределяют их в классификации.
Поскольку объектом данного исследования является ономастическая реалия, мы изучили понятие реалии и определили ее как языковую единицу, отражающую предмет или явление одной культуры, который отсутствует в других культурах и, следовательно, представляет большие сложности при переводе.
Материалом данного исследования явились тексты официально-деловой направленности, в связи с чем мы охарактеризовали основные особенности официально-делового функционального стиля. Среди основных особенностей данных текстов мы выделили обилие терминов на фоне общеупотребительной деловой лексики, отсутствие образности, эмоциональности, редкие проявления экспрессии, логичность, последовательность, лаконичность. Все эти особенности влияют на процесс перевода текста в общем и ономастических реалий в данном тексте, в частности.
Принципы перевода ономастических реалий до сих пор точно не установлены. Ряд исследователей утверждает, что реалия по определению не может быть переведена на другой язык. Другие исследователи опровергают данное мнение, говоря, что любая языковая единица может быть передана в другом языке хотя бы описательно. При учете контекста ономастической реалии, ее назначения и фоновой информации, выделяется ряд отдельных способов перевода. Чаще всего исследователи упоминают транскрипцию и транслитерацию, а также традиционный эквивалент перевода ономастической реалии. Помимо этого, ономастические реалии как имена собственные подвергаются калькированию, прямому, контекстуальному или смысловому переводу, а также могут быть пояснены в комментарии или описании. Поскольку мы рассматривали национально-окрашенные онимы, мы сделали вывод, что к их переводу применимы и способы перевода, выделяемые в рамках перевода реалий: иноязычное вкрапление, функциональная замена, перифраз, уподобление, гипонимический перевод, описание и т.д.
Принимая во внимание многочисленные классификации способов перевода ономастических реалий, мы выделили частотные и редкие способы перевода реалий – имен собственных при переводе англоязычного официально-делового текста на русский язык. Анализ показал, что доминирующим способом перевода является транскрипция и транслитерация (причем транскрипция используется намного чаще транслитерации). На втором месте по частотности использования находится калькирование, особенно для многокомпонентных онимов. Также довольно часто для перевода ономастических реалий используются описательный перевод (экспликация) и перестановка как вариант грамматической переводческой трансформации.
Среди редких способов перевода выделены традиционный эквивалент с нарушением норм транскрипции и транслитерации, перевод сокращения полной формой (восстановление сокращения), иноязычное вкрапление (т.е. отсутствие перевода), грамматическая замена и стяжение в рамках грамматических трансформаций. Помимо этого, ономастические реалии часто подвергаются нескольким способам перевода. Так, транскрипция ономастической реалии может сочетаться с описанием, уподоблением и калькированием.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1977. - №3. – С. 47-54.
3. Бархударов, Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Басик, С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
5. Баско, Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н.В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – С. 87-98.
6. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
9. Боровикова, Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н.В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - №1(9). – С. 13-19.
10. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
12. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
13. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. - С. 137-141.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
16. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
17. Гриценко, В.П., Данильченко, Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. – 2006. - Вып. 5. – С. 45-51.
18. Гришина, И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И.В. Гришина. – Казань, 2010 - №1. – С. 77-80.
19. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т.Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. – 2014. - №3. – С. 51-57.
20. Евсюкова, Т.В., Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
21. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д.И. Ермолович // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf, свободный. Дата обращения: 05.05.2016.
23. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
24. Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
25. Казакова, О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
26. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
27. Комиссаров, В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия). – Ер.: Лингва, 2009. – С. 22-38.
28. Красивова, А.Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А.Н. Красивова. – М.: Изд-во МФА, 2001. – 80 с.
29. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
30. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
31. Лобашевская, И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / И.С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2001. – 91 с.
32. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
33. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е.В. Маринова. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
34. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
35. Матвеев, А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики. - Екатеринбург, 2005. - №2. - С. 5-11.
36. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.05.2016.
37. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
38. Низкодубов, Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г.А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – С. 73-79.
39. Остапенко, Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д.И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. - №2. – С. 80-82.
40. Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Папикян, А.А. Реалия как объект переводческой деятельности / А.А. Папикян // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
42. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
43. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
44. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н.В. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 189 с.
45. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
46. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
47. Раренко, М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М.Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 250 с.
48. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 244 с.
49. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. - 357 с.
50. Сабитова, З.К. Лингвокультурология / З.К. Сабитова. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
51. Салимова, Д.А., Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
52. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
53. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
54. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1980. – 367 с.
55. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
56. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
57. Топчиенко, М.В., Данилова, И.И. Особенности перевода реалий в публицистике / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 167-168.
58. Трошина, Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н.Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 173 с.
59. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Хакимова, Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш.Р. Хакимова // Молодой ученый. – 2015. - №1. – С. 420-422.
61. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
62. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
63. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 110 р.
64. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Oxford University Press, 2006. – 208 p.
65. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
66. Lisbach, B., Meyer, V. Linguistic Identity Matching / B. Lisbach, V. Meyer. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
67. Mehdi, F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation / F. Mehdi // STJ. – 2012. - Vol. 4. - P. 69-82.
68. Mochalova, E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E. Mochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». – 2013. - №2(156). – P. 82-87.
69. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
70. Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. - Routledge, 2012. – 224 p.
71. Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. - Routledge, 2013. – 656 p.
72. Saadatmanesh, S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English / SD. Saadatmanesh // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
73. Tirkkonen-Condit, S. Unique items - over- or under- represented in translated language? / S. Tirkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - P. 177-184
74. Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. - Routledge, 2014. – 176 р.
Список источников практического материала
75. Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
76. Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
77. Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
78. Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
79. Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
80. Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
81. Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
82. Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Ономастическая реалия – это своеобразное отражение культуры в виде имен собственных, обладающих национально-культурной окраской. Следовательно, их культурный компонент должен быть учтен при переводе с одного языка на другой. Более того, в связи с участившимися контактами между странами традиционные способы перевода онимастических реалий с английского на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще не достаточно изучены в научной литературе. Этим обусловлена актуальность проводимого исследования.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности.
Для достижения цели определен ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «онима» как предмета изучения ономастики.
2. Привести различные классификации онимов.
3. Изучить проблему определения термина «реалия».
4. Охарактеризовать особенности перевода текстов официально-деловой направленности.
5. Дать характеристику принципам перевода ономастических реалий.
6. Проанализировать частотные и редкие способы перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
Объектом исследования является ономастическая реалия в английском языке.
Предметом - особенности перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Методы исследования:
- метод анализа научной литературы;
- метод сплошной выборки;
- метод количественного анализа;
- эмпирический метод.
В качестве материала исследования использованы официально-деловые тексты документов Экономического и социального совета ООН.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрены способы перевода имен собственных с точки зрения их культурно-национальной окраски, т.е. выступающих в качестве ономастических реалий.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории перевода с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в практическую деятельность переводчиков официально-деловых текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения ономастических реалий» рассматривается понятие онима как предмета изучения ономастики, предлагается классификация онимов и обсуждается проблема определения термина «реалия».
Вторая глава «Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте» посвящена характеристике особенностей перевода текстов официально-деловой направленности и анализу принципов перевода ономастических реалий с английского на русский язык.
В третьей главе «Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности)» проводится исследование частотных и редких способов перевода ономастических реалий в официально-деловых текстах.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список использованной литературы содержит наименования трудов лингвистов и переводоведов, изученных в ходе проведения исследования.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения ономастических реалий 6
1.1. Онимы как предмет изучения ономастики 6
1.2. Классификация онимов 11
1.3. Проблема определения термина «реалия» 14
Вывод по 1 главе 25
Глава 2. Проблема перевода онимов в официально-деловом контексте 26
2.1. Особенности перевода текстов официально-деловой направленности 26
2.2. Принципы перевода ономастических реалий 31
Выводы по 2 главе 45
Глава 3. Основные способы перевода ономастических реалий (на материале текстов официально-деловой направленности) 47
3.1. Частотные способы перевода ономастических реалий 47
3.2. Редкие способы перевода ономастических реалий 57
Выводы по 3 главе 71
Заключение 72
Список использованной литературы 75
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей перевода ономастических реалий в текстах официально-деловой направленности, мы, в первую очередь, рассмотрели понятие «онима» как предмета изучения ономастики. Мы пришли к выводу, что оним – это предмет ономастики, который используется в языке для номинации индивидуальных объектов и не имеет семантического значения, за исключением отдельных контекстов. Оним всегда конкретен, вариативен и вторичен.
Онимы классифицируются чаще всего по семантическому принципу, т.е. по обозначаемому им объекту. Однако в многочисленных семантических классификациях до сих пор не обнаруживается единства. Разные исследователи выделяют различное количество видов онимов и по-разному распределяют их в классификации.
Поскольку объектом данного исследования является ономастическая реалия, мы изучили понятие реалии и определили ее как языковую единицу, отражающую предмет или явление одной культуры, который отсутствует в других культурах и, следовательно, представляет большие сложности при переводе.
Материалом данного исследования явились тексты официально-деловой направленности, в связи с чем мы охарактеризовали основные особенности официально-делового функционального стиля. Среди основных особенностей данных текстов мы выделили обилие терминов на фоне общеупотребительной деловой лексики, отсутствие образности, эмоциональности, редкие проявления экспрессии, логичность, последовательность, лаконичность. Все эти особенности влияют на процесс перевода текста в общем и ономастических реалий в данном тексте, в частности.
Принципы перевода ономастических реалий до сих пор точно не установлены. Ряд исследователей утверждает, что реалия по определению не может быть переведена на другой язык. Другие исследователи опровергают данное мнение, говоря, что любая языковая единица может быть передана в другом языке хотя бы описательно. При учете контекста ономастической реалии, ее назначения и фоновой информации, выделяется ряд отдельных способов перевода. Чаще всего исследователи упоминают транскрипцию и транслитерацию, а также традиционный эквивалент перевода ономастической реалии. Помимо этого, ономастические реалии как имена собственные подвергаются калькированию, прямому, контекстуальному или смысловому переводу, а также могут быть пояснены в комментарии или описании. Поскольку мы рассматривали национально-окрашенные онимы, мы сделали вывод, что к их переводу применимы и способы перевода, выделяемые в рамках перевода реалий: иноязычное вкрапление, функциональная замена, перифраз, уподобление, гипонимический перевод, описание и т.д.
Принимая во внимание многочисленные классификации способов перевода ономастических реалий, мы выделили частотные и редкие способы перевода реалий – имен собственных при переводе англоязычного официально-делового текста на русский язык. Анализ показал, что доминирующим способом перевода является транскрипция и транслитерация (причем транскрипция используется намного чаще транслитерации). На втором месте по частотности использования находится калькирование, особенно для многокомпонентных онимов. Также довольно часто для перевода ономастических реалий используются описательный перевод (экспликация) и перестановка как вариант грамматической переводческой трансформации.
Среди редких способов перевода выделены традиционный эквивалент с нарушением норм транскрипции и транслитерации, перевод сокращения полной формой (восстановление сокращения), иноязычное вкрапление (т.е. отсутствие перевода), грамматическая замена и стяжение в рамках грамматических трансформаций. Помимо этого, ономастические реалии часто подвергаются нескольким способам перевода. Так, транскрипция ономастической реалии может сочетаться с описанием, уподоблением и калькированием.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1977. - №3. – С. 47-54.
3. Бархударов, Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Е.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Басик, С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
5. Баско, Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения / Н.В. Баско // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – С. 87-98.
6. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с.
7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
9. Боровикова, Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи / Н.В. Боровикова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - №1(9). – С. 13-19.
10. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Введенская, Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
12. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
13. Вернигорова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигорова // Альманах современной науки и образования. – 2010. - № 3-2. - С. 137-141.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
16. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
17. Гриценко, В.П., Данильченко, Т.Ю. Проблема лакунарности в контексте «СВОЕ-ЧУЖОЕ». Проблема языковой и культурологической лакунарности / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Философия, социология, Культурология. Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований. – 2006. - Вып. 5. – С. 45-51.
18. Гришина, И.В. О двух подходах к интерпретации имени собственного / И.В. Гришина. – Казань, 2010 - №1. – С. 77-80.
19. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т.Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. – 2014. - №3. – С. 51-57.
20. Евсюкова, Т.В., Бутенко, Е.Ю. Лингвокультурология / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
21. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 c.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д.И. Ермолович // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf, свободный. Дата обращения: 05.05.2016.
23. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры / О.Н. Иванищева. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 169 с.
24. Казакова, Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
25. Казакова, О.А., Серебренникова, А.Н., Филиппова, Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие / О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
26. Кожина, М.Н., Дускаева, Л.Р., Салимовский, В.А. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
27. Комиссаров, В.Н. Текстологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го – начала 21-го веков (хрестоматия). – Ер.: Лингва, 2009. – С. 22-38.
28. Красивова, А.Н. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие / А.Н. Красивова. – М.: Изд-во МФА, 2001. – 80 с.
29. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
30. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики / К.М. Левитан. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
31. Лобашевская, И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / И.С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2001. – 91 с.
32. Лукин, В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
33. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е.В. Маринова. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
34. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
35. Матвеев, А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики. - Екатеринбург, 2005. - №2. - С. 5-11.
36. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 08.05.2016.
37. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
38. Низкодубов, Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров / Г.А. Низкодубов // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – С. 73-79.
39. Остапенко, Д.И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению / Д.И. Остапенко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. - №2. – С. 80-82.
40. Палкин, А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. / А.Д. Палкин. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Папикян, А.А. Реалия как объект переводческой деятельности / А.А. Папикян // Язык и культура. – 2013. - №6. – С. 88-95.
42. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода. / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
43. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1998. – 200 с.
44. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Н.В. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 189 с.
45. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография / В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
46. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
47. Раренко, М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / М.Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 250 с.
48. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 244 с.
49. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. - 357 с.
50. Сабитова, З.К. Лингвокультурология / З.К. Сабитова. – М.: Флинта, 2013. – 524 с.
51. Салимова, Д.А., Тимерханов, А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
52. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
53. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
54. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1980. – 367 с.
55. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
56. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
57. Топчиенко, М.В., Данилова, И.И. Особенности перевода реалий в публицистике / М.В. Топчиенко, И.И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 167-168.
58. Трошина, Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / Н.Н. Трошина / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 173 с.
59. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Хакимова, Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш.Р. Хакимова // Молодой ученый. – 2015. - №1. – С. 420-422.
61. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
62. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
63. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 110 р.
64. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Oxford University Press, 2006. – 208 p.
65. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
66. Lisbach, B., Meyer, V. Linguistic Identity Matching / B. Lisbach, V. Meyer. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
67. Mehdi, F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation / F. Mehdi // STJ. – 2012. - Vol. 4. - P. 69-82.
68. Mochalova, E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts / E. Mochalova // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. - Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». – 2013. - №2(156). – P. 82-87.
69. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
70. Pearce, M. The Routledge Dictionary of English Language Studies. / M. Pearce. - Routledge, 2012. – 224 p.
71. Richards, J.C., Schmidt, R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics / J.C. Richards, R.W. Schmidt. - Routledge, 2013. – 656 p.
72. Saadatmanesh, S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English / SD. Saadatmanesh // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
73. Tirkkonen-Condit, S. Unique items - over- or under- represented in translated language? / S. Tirkkonen-Condit // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.). - Amsterdam & Philadelphia, 2007. - P. 177-184
74. Upton, С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation / C. Upton. - Routledge, 2014. – 176 р.
Список источников практического материала
75. Выборы одного члена Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, выдвинутых Всемирной организацией здравоохранения. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
76. Выдвижение кандидатур семи членов Комитета по программе и координации. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2015.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
77. Заявление межправительственной организации с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
78. Назначение нового члена Комитета по политике в области развития. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1&referer=http://www.un.org/en/ecosoc/docs/report2016.asp&Lang=R, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
79. Application of an intergovernmental organization for observer status with the Economic and Social Council. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/3, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
80. Appointment of a new member to the Committee for Development Policy. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2016/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
81. Election of one member of the International Narcotics Control Board from among candidates nominated by the World Health Organization. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.1, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
82. Nomination of seven members of the Committee for Programme and Coordination. (Электронный ресурс) Режим доступа: URL: http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=E/2015/9/ADD.2, свободный. Дата обращения: 01.05.2016.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую