Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода языковых средств ценностного воздействия в американском политическом дискурсе

  • 68 страниц
  • 2015 год
  • 166 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Изучение политического дискурса – как его тематики, так и особенностей политического языка и используемых дискурсивных практик – относится к наиболее актуальным задачам политологии и политической лингвистики. Как известно, предметом изучения политической лингвистики является речевая деятельность, направленная на пропаганду, эмоциональное воздействие на граждан страны, пробуждение политической активности. Разработка новых методов анализа политических текстов и их применение позволяют получать адекватные данные о состоянии общественного сознания, о доминирующих политических установках на актуальные общественно-политические проблемы. В политической коммуникации язык становится инструментом влияния и манипулирования, важнейшим средством категоризации, а тем самым и понимания политических феноменов. Можно предположить, что в политической коммуникации нейтральное использование языка в принципе невозможно. Именно поэтому, власть как в абстрактном смысле, так и в значении «конкретные представители власти» нередко выступает в качестве объекта осмысления, интерпретации и критики. Поскольку всякая власть создает свою речевую практику, играет в свою «языковую игру», для изучения политического дискурса важен анализ «языка власти», или «дискурса власти».
Люди с разными позициями во власти имеют разные возможности по овладению более продвинутыми лингвистическими механизмами, и тот, кому принадлежит наибольшая власть, может в любой момент решить, какой лингвистический механизм наиболее полезен. Следовательно, тот, кто обладает властью (положением), в значительной степени определяет употребление и значение слов и выражений (инструментов власти). Говоря о языке как инструменте социальной власти, имеется в виду присущую языку способность к структурированию и воздействию (выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя). Как известно, в некоторых видах дискурса существуют определенные жанры, доступные только для «профессионалов», субъектом которых не может быть «клиент»: проповедь – для священника, лекция – для преподавателя, приговор – для судьи и т.д. К ним относится большинство жанров политического дискурса (публичная речь политика, парламентские дебаты, партийная программа, все жанры президентской риторики и др.).
Актуальность данного исследования обусловлена приоритетностью изучений в сфере политических коммуникаций и дискурсов с целью обработки полученных данных и систематизации сведений о специфики, методологии и приемах ценностного воздействия на общественное мнение и сознание. Особое место в этой сфере занимает стратегия политического дискурса в контексте послания президента Федеральному Собранию – большому программному выступлению главы российского государства. Заявленные главой государства позиции по вопросам внутренней политики учитываются как парламентом, так и правительством при составлении планов законопроектных работ, определении позиций депутатов по законопроектам. Сформулированные в послании оценки и приоритеты оказывают серьезное влияние на формирование общественного мнения по ключевым направлениям внутренней политики.
Теоретико-методологическая база исследования представлена исследованиями отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как:
 Политическая лингвистика (Э.В. Будаев , Л.В. Постникова , А.П. Чудинов , M. Black , R.H. Carpenter , R.M. Gray );
 Теория дискурса (Н.Д. Арутюнова , M.JI. Макаров , Е.И. Шейгал );
 Коммуникативистика (Г. Лассуэлл , Р. Якобсон );
 Политология и социология.
Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.
Степень разработанности проблемы. Исследованию коммуникативной стратегии в политическом дискурсе, ее значению и функциям в различных сферах общественной жизни посвящены работы многих зарубежных и отечественных ученых: А.Г. Белов , М.Н. Грачев ,

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности американского политического дискурса 9
1.1 К определению понятия «дискурс» 9
1.2 Отличительные черты американского политического дискурса 22
1.3 Ценностное воздействие в американском политическом дискурсе 27
Выводы по 1 главе 29
Глава 2 Анализ приемов перевода американского политического дискурса на русский язык 31
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 31
2.2 Приемы перевода американского политического дискурса 40
2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский язык 49
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 63


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увели-чиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.
Становится очевидным тот факт, почему большинство исследо-ваний по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов.
Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.
Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.
К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.
11. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.
12. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.
13. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
14. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
15. Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.
16. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.
18. Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.
19. Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.
20. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
21. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
23. Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.
24. Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис.... канд. филол. наук. Тула, 2007.
25. Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.
26. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
27. Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.
28. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
29. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
30. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
31. Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.
32. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.
33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
34. Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.
35. Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32).
36. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.
37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
38. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.
39. Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.
40. Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.
41. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.
42. Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371
43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.
44. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992.
45. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.
46. Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.
47. Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.
48. Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
49. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
50. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.
51. Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.
52. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.
53. Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.
54. Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.
55. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.
56. Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.
57. Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.
58. Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
59. Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.
60. Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992
61. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.
62. Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.
63. O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.
64. Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.
65. Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Изучение политического дискурса – как его тематики, так и особенностей политического языка и используемых дискурсивных практик – относится к наиболее актуальным задачам политологии и политической лингвистики. Как известно, предметом изучения политической лингвистики является речевая деятельность, направленная на пропаганду, эмоциональное воздействие на граждан страны, пробуждение политической активности. Разработка новых методов анализа политических текстов и их применение позволяют получать адекватные данные о состоянии общественного сознания, о доминирующих политических установках на актуальные общественно-политические проблемы. В политической коммуникации язык становится инструментом влияния и манипулирования, важнейшим средством категоризации, а тем самым и понимания политических феноменов. Можно предположить, что в политической коммуникации нейтральное использование языка в принципе невозможно. Именно поэтому, власть как в абстрактном смысле, так и в значении «конкретные представители власти» нередко выступает в качестве объекта осмысления, интерпретации и критики. Поскольку всякая власть создает свою речевую практику, играет в свою «языковую игру», для изучения политического дискурса важен анализ «языка власти», или «дискурса власти».
Люди с разными позициями во власти имеют разные возможности по овладению более продвинутыми лингвистическими механизмами, и тот, кому принадлежит наибольшая власть, может в любой момент решить, какой лингвистический механизм наиболее полезен. Следовательно, тот, кто обладает властью (положением), в значительной степени определяет употребление и значение слов и выражений (инструментов власти). Говоря о языке как инструменте социальной власти, имеется в виду присущую языку способность к структурированию и воздействию (выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя). Как известно, в некоторых видах дискурса существуют определенные жанры, доступные только для «профессионалов», субъектом которых не может быть «клиент»: проповедь – для священника, лекция – для преподавателя, приговор – для судьи и т.д. К ним относится большинство жанров политического дискурса (публичная речь политика, парламентские дебаты, партийная программа, все жанры президентской риторики и др.).
Актуальность данного исследования обусловлена приоритетностью изучений в сфере политических коммуникаций и дискурсов с целью обработки полученных данных и систематизации сведений о специфики, методологии и приемах ценностного воздействия на общественное мнение и сознание. Особое место в этой сфере занимает стратегия политического дискурса в контексте послания президента Федеральному Собранию – большому программному выступлению главы российского государства. Заявленные главой государства позиции по вопросам внутренней политики учитываются как парламентом, так и правительством при составлении планов законопроектных работ, определении позиций депутатов по законопроектам. Сформулированные в послании оценки и приоритеты оказывают серьезное влияние на формирование общественного мнения по ключевым направлениям внутренней политики.
Теоретико-методологическая база исследования представлена исследованиями отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как:
 Политическая лингвистика (Э.В. Будаев , Л.В. Постникова , А.П. Чудинов , M. Black , R.H. Carpenter , R.M. Gray );
 Теория дискурса (Н.Д. Арутюнова , M.JI. Макаров , Е.И. Шейгал );
 Коммуникативистика (Г. Лассуэлл , Р. Якобсон );
 Политология и социология.
Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.
Степень разработанности проблемы. Исследованию коммуникативной стратегии в политическом дискурсе, ее значению и функциям в различных сферах общественной жизни посвящены работы многих зарубежных и отечественных ученых: А.Г. Белов , М.Н. Грачев ,

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Особенности американского политического дискурса 9
1.1 К определению понятия «дискурс» 9
1.2 Отличительные черты американского политического дискурса 22
1.3 Ценностное воздействие в американском политическом дискурсе 27
Выводы по 1 главе 29
Глава 2 Анализ приемов перевода американского политического дискурса на русский язык 31
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 31
2.2 Приемы перевода американского политического дискурса 40
2.3 Актуализация языковых средств ценностного воздействия и способы их перевода на русский язык 49
Выводы по 2 главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЯ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 63


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увели-чиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.
Становится очевидным тот факт, почему большинство исследо-ваний по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов.
Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.
Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.
К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Александрова О.В. Общие и частные проблемы филологии и когнитивной лингвистики // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 40-46.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
4. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 135.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. С. 136-137.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. – С. 5-6.
11. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.
12. Будаев Э.В. Метафорический образ России в современном мире. – Екатеринбург: УрГПУ, 2009; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Риторическое направление в исследовании политической метафоры // RespectusPhilologicus.– Вильнюс, 2006. – № 9(14). – С. 10-19; Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. – М.: Флинта; Наука, 2008.
13. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
14. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
15. Грачев М. Н. Политическая коммуникация // Вестник РУДН. Сер. Политология. 1999. № 1. С. 24–39.
16. Демьянков В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. М., 2008.
17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М.: Флинта: Наука, 2008. С. 54.
18. Заболотная Г.М., Криницкий А.Я. Политология // http://www.old.kspu.ru.
19. Иссерс, О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестн. Ом. ун-та. Вып. 1. Омск, 1996. С. 71–74.
20. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
21. Кастелъс M. Информационная эпоха: экономика, общество и культура / Пер. с англ. М.: ГУ ВШЭ, 2000.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
23. Коммуникации политические // Основы политологии / Под ред. Г. А. Белова, В. П. Пугачева. М., 1993.
24. Константинова А.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: Дис.... канд. филол. наук. Тула, 2007.
25. Крысько В.Г. Социальная психология. – М.: Омега-Л, 2006. С. 325.
26. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
27. Лассуэлл Г. Язык власти // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 264–279.
28. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
29. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
30. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
31. Маслова, В. М. Связи с общественностью в управлении персоналом : учеб.пособие. М. : Вузов. учеб., 2005. 126 с.
32. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Дисс. канд. филол. наук. – Уфа, 2006. С. 22.
33. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
34. Постникова Л.В. Просодия политического дискурса в британской и американской лингвокультурах. – М.: Либроком, 2011.
35. Рябова Т. Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. VIII. Вып. 4(32).
36. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Пресс», 1999. – С. 12-54.
37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
38. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. С. 118.
39. Фукуяма Ф. Великий разрыв. М.: ООО «Изд-во ACT», 2003.
40. Чернейко Л.О. Термин «Дискурс»: поиски означаемого // Вестник московского университета. Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 34-41.
41. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75.
42. Чистякова, С. В. Речевое воздействие в политическом дискурсе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы науч. конф. (26–27 апр. 2010 г., г. Челябинск). Челябинск, 2010. С. 369–371
43. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2006; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург, 2001.
44. Шварценберг Р.-Ж. Политическая социология: в 3 ч. / пер. с фр. М., 1992.
45. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000.
46. Шейгал, Е. И. Категория прогностичности в политическом дискурсе // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып. 14.
47. Шуберт, Э. Э. Специфика лингвистического воздействия. URL :http://www.ej.kubagro.ru/ get.asp.
48. Эко Умберто. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
49. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
50. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110-132.
51. Arrighi G., Hopkins Т.,Wallerstein I., 2001. 1989: The Continuation of 1968 // George Katsiaficas (ed.). After the Fall: 1989 and the Future of Freedom (New York: Routledge), pp. 35-51.
52. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. – Oxford: Blackwell, 1998. Р. 3.
53. Black M. Models and metaphors. – Ithaca, 1962. – 267 p.
54. Blommaert J. Discourse: A Critical Introduction (Key Topics in Sociolinguistics). -New York: Cambridge University Press, 2005. Р. 99.
55. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1873.
56. Carpenter R.H. America’s Tragic Metaphor: Our Twentieth-Century Combatants as Frontiersmen // Quarterly Journal of Speech. – 1990. – Vol. 76. – № 1. – P. 1-22.
57. Fetzer A., Lauerbach G.E. Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives // Political discourse in the media: Cross-cultural perspectives / Edited by A. Fetzer, G.E. Lauerbach. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 3-31.
58. Gray R.M. Archetypal explorations: an integrative approach to human behavior. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
59. Henrikson A. The Geographical 'Mental Maps' of American Foreign Policy Makers // Intern. Political Science Rev. 1 (1980). P. 495-530.
60. Kingsbury A.S., Mieder W., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1992
61. Mayr A. Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse. -London: Continuum International Publishing Group, 2008. Р. 7.
62. Mieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Utah State University Press, 2005.
63. O'Loughlin J. Ordering the «Crush Zone»: Geopolitical Games in Post-Cold War Eastern Europe/eds. N. Kliot, D. Newman // Geopolitics at the End of Twentieth Century. L.; Portland, 2000. P. 34-56; O'Loughlin J., Grant R. The Political Geography of Presidential Speeches. 1946-8 // Annals, AssociationofAmericanGeographers 80 (1990). P. 504-530.
64. Talbot M. Media Discourse: Representation and Interaction (Media Topics). – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Р. 9-10.
65. Van Dijk T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process / Edited by Teun A. Van Dijk. – London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. – P. 1-35.

Купить эту работу

Особенности перевода языковых средств ценностного воздействия в американском политическом дискурсе

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

2 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽