Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Фразеология русского языка в последнее время стала объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Особый интерес к фразеологии возникает в реализации русского языка как иностранного: теоретики и практики глубоко исследуют лингвистические и лингвокультурологические аспекты русской фразеологии. Это объясняется тем, что фразеологические единицы вместе с лексикой являются основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации.
Фразеологические единицы несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Фразеология русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения фразеологии, как отрасли языкознания, способствующей пониманию многих текстов.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение.
Большой коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы, которые наполнены больше лингвострановедческой информацией, чем отдельное слово. «Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре(Т.М. Гойхман. 2009: 67). В числе других фразеологизмов соматические (в составе которых имеется компонент, называющий какую-либо часть тела человека) представляют особый определенный интерес в силу их многозначности и своеобразия значения.
При изучении и сопоставлении соматических фразеологических единиц русского и китайского языков возникают противоречия, ведущие к проблеме исследования. Во-первых, при переводе фразеологизмов с одного языка на другой трудно сохранить специфику неродного языка, так как часто в родном языке нет адекватного эквивалента. Во-вторых, благодаря образности, экспрессивности и слитности значения фразеологических единиц, речь становится ярче, эмоциональней, выразительней.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что целенаправленное формирование «вторичной» языковой личности, подготовленной к адекватному общению, может быть осуществлено в том числе и в результате знакомства на практике с соматическимифразеологическими единицами русского языка.
Цель исследованиясостоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.
Объект исследования -соматические фразеологизмы, широко распространенные в русском и китайских языках.Анализируется компонентный состав фразеологизмов, их значение, этнокультурные особенности, принадлежность к семантическому полю.
Предметом исследования соматические фразеологические единицы как объект изучения в китайской аудитории.
Задачи исследования:
1. Изучить лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка.
2. Рассмотретьособенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке.
3. Выявить сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.
4. Выявить проблемы восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории и найти пути их решения.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Материал исследования:
1. Фразеологические словари.
2. Научные исследования лингвистов.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ соматических фразеологизмов.
- психолингвистический эксперимент.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).
Теоретическая значимость работы заключается в подробном изучении и описании русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.
Практическая ценностьработы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучения; результаты работы могут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихся; она также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Фразеология как одна из форм отображения языковой картины мира» раскрыты основные концепции фразеологизмов в русском и китайском языках; показаны особенности происхождения и употребления фразеологизмов в контексте межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Классификация и семантика соматических фразеологизмов в русском и китайском языка» составлена классификация русских и китайских фразеологизмов, проанализированы стилистические особенности использования соматических фразеологизмов в художественных произведениях.
В третьей главе «Методические рекомендации по работе с соматическими фразеологизмами в китайской аудитории» проведено исследование восприятия соматических фразеологизмов в образовательной среде, для которой русский язык является иностранным, разработаны упражнения с фразеологическими единицами.
В заключении дипломной работы содержатся выводы по результатам исследования фразеологических единиц, употребляемых обучающимися.
В Приложениях даны списки соматических фразеологизмов, употребляющих в русском и китайском языках.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОТОБРАЖЕНИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» 9
§ 1.Фразеологизм как языковая единица в русском языке 9
§ 2. Фразеология и культура народа 14
§ 3. Фразеологические единицы в контексте межкультурной коммуникации 20
§ 4. Национально-культурная специфика китайских фразеологических единиц 27
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И СЕМАНТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 36
§ 1. Понятие «соматическая фразеология» 36
§ 2. Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке 39
2.1 Психологическое состояние человека в соматических фразеологизмах 39
2.2 Характеристика человека в соматических фразеологизмах 47
§ 3. Соматические фразеологизмы в китайском языке 54
3.1 Специфика соматических фразеологизмов в китайском языке 54
3.2 Китайские соматические фразеологизмы, отражающие характер человека 56
3.3 Констатирующий эксперимент 63
Выводы по 2 главе 67
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОМАТИЧЕСКИМИ ФАЗЕОЛОГИЗМАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 69
§ 1. Особенности обучения китайских студентов 69
§ 2. Система упражнений для восприятия соматических фразеологизмов русского языка 77
§ 3. Практическое занятие по теме «Соматические фразеологизмы» 82
Выводы по 3 главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 96
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят соматические фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом.
В работе были решены все поставленные задачи.
При решении первой задачи были изучены лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка. Нами было доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) фразеологизмов, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. Знакомство с русской фразеологией помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности.
В ходе решения второй задачи были рассмотрены особенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке. Было определено, что фразеологические единицы с национально-культурными компонентами содержат страноведческую информацию, обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием, поэтому и составляют основу коммуникативной компетенции. Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, выражающее национальный компонент. Во фразеологизмах китайского языка хранятся тайны исторических событий, императорских династий, содержится народная мудрость и тонкий юмор.
При решении третьей задачи было выявлено сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.Для обозначения некоторых частей тела в русском языке используется целый ряд синонимичных лексем, что связано с древнейшими представлениями об особой значимости этих частей тела. Компоненты-соматизмы, служащие для описания частей и областей человеческого тела, чаще всего, являются производными от имевшихся в языке основ. Изучение и сравнение соматических фразеологизмов русского и китайского языков, отражающих психологическое состояние человека, его характер, показало, что в каждом языке имеются свои особенности. При вторичном переосмыслении часто возникают осложняющиеся факторы: они связаны с немотивированностью значений фразеологизмов, с разным восприятием окружающего мира, пространства, времени и красоты. Немотивированность фразеологического значения отражает отсутствие синхронности между значением фразеологизма в целом и буквальном значении каждой единицы фразеологизма.
Для выявления проблем восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории был проведен констатирующий эксперимент, который был направлен на выявление восприятия и понимания лексического значения соматических фразеологических единиц. Для исследования использовалась методика Е.Д. Божович, А.В. Жилинской «Определите значение фразеологизмов». Студентам предлагалось объяснить значение 10 фразеологизмов с соматическими компонентами.Благодаря проведенному исследованию было определено, что чем выше уровень восприятия и понимания изолированных соматических фразеологизмов, тем более значительное продвижение студентов-иностранцев в понимании значения фразеологической единицы.
Таким образом, изучение особенностей фразеологических единиц в русском и китайском языках, трудностях их перевода позволили нам сделать следующие основные выводы:
1. Сходство и различие соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках связаны с установлением их эквивалентности / безэквивалентности. Русские и китайские ФЕ с компонентами-соматизмами «голова», «руки», «ноги», «язык», «нос» делятся на три группы: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы.
2. Большинство русских соматических фразеологизмов имеют аналоги в китайском языке, что позволяет активно их реализовать в речевые ситуации, адекватно реагировать на их содержание в процессе общения. Безэквивалентные и частично эквивалентные соматические фразеологизмы отражают собственные обычаи и традиции каждого народа, его исторические и культурные реалии, что помогает понять особенности развития этноса, его специфичность представлений об окружающем мире..
3. Анализ семантики русских соматических фразеологических единиц с точки зрения их стилистической окраски отражает главный языковой (лингвистический) фактор: среди этой группы распространены просторечные, разговорные, архаичные компоненты-лексемы.
4. Систематическое знакомство китайских студентов с номинативной и кумулятивной функцией русских соматических фразеологических единиц способствует целенаправленному восприятию культуры, истории России. Изучение особенностей китайских фразеологизмов отражает особенности языкового сознания, своеобразие концептов, картины мира носителей китайского языка.
5. Соматические фразеологизмы русского языка трудны для понимания в устной и письменной речи в китайской студенческой аудитории: этот фактор приводит к необходимости их включения в преподавание русского языка как иностранного лингвострановедческого аспекта. Решение этого вопроса обеспечит студентам овладеть национально-культурной информацией о той стране, где они живут. Для этого необходима система заданий с национально-культурным компонентом «части тела», встречающихся во фразеологических единицах. Необходимость их включения в процесс обучения связана с тем, что знание фразеологии способствует подготовке китайских студентов к адекватной коммуникации, свободному использованию соматических фразеологизмов не только в речевых ситуациях, но и в разных функциональных разновидностях языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002. – 394с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов, 2010. Ч. 2. С. 33 – 36.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.
4. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С.298–302.
5. Балакова Д. Наследие Библии во фразеологии / Д. Балакова. В. Ковачева, В.М. Мокиенко. - Грайфсвальд, 2013. - 308 с.
6. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое полесоматизмов. – М.: Академия, 2010. – 369с.
7. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2010. – 178с.
8. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранногои её преподавание: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 71с.
9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
10. Гойхман Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т.М. Гойхман. – М.: Омега-Л, 2009. – 460с.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
12. Городецкая И.Е. Соматический компонент русского и французского языков [Текст] / И.Е. Городецкая // Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. - № 51. – С.162-166
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис, 2013. 360с.
14. Дальхеева А.М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта. М., 2009. – 180с.
15. Зиновьева Е.И. . Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков: Монография. - СПб.: Изд-во «Осипова», 2012.
16. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2012. – 197с.
17. Камалова А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика [Текст] /А.А. Камалова. - Тамбов, 2010. Ч. 2. - С. 77 – 79.
18. Карабахцян Э. К. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 182-184.
19. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : диссертация ... доктора филологических наук /М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009.- 654 с.
20. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. - 2013. - 456 с.
21. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014.- 571 с.
22. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. – 245с.
23. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2008. – 226с.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: диссертация ... кандидата филологических наук. -Краснодар, 2007. – 270с.
26. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова.- Кемерово, 2009. – 150с.
27.Лю Цзюань. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Русский язык за рубежом. – 2004. - № 4.
28. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? - М., Издательство: Олма Медиа Групп, 2011. - 480 с.
29. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2011. – 256с.
30. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем. – 2012. - № 1 (9).
31. Новикова А.К. Лингвистическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степени канд. пед наук А.К. Новиковой. – М., 2012. – 256с.
32. Палаткина Г.В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г.В. Палаткина. – Астрахань, 2009. – 207с.
33. Привалова И В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) [Текст]: монография / И.В. Привалова -М. : Гнозис, 2011. – 158с.
34. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. – 344 с.
35. Скоморохова С.В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.
36. Смирнова Т.А. Соматический фразеологизм как компонент фразеологической картины мира в русском и украинском языках [Текст] / Т.А. Смирнова // Социальные коммуникации. Т.24, № 4. Часть 1. – 2011. – С.508-512.
37. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204-209.
38. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – 390с.
39. ТунсиМохсен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов [Текст] / Т. Мохсен // Материалы и сообщения. – 2014. – С.84-91.
40.ТяньЦзюнь Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Текст] /Диссертация. – Волгоград: ВГПУ, 2010. – 110с.
41. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал.изд-во, 2009. – 190с. – (В помощь учителю и ученику).
42. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. - Любляна, 2013.
43. Фролова Н.Г. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации. – М., 2008. – С.83-86.
44.Хайруллина Р.Х. Картины мира во фразеологии: Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов. – М., 2007. – 536с.
45.Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
46. ЧжэнГуанцзе. Лексема «рот» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г.– М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2012.– С. 158–162.
47. ЧжэнГуанцзе.Русские соматические фразеологизмы с компонентом«нога» на фоне китайского языка» // Вопросы филологических наук. - 2012. №5.– C. 26–28.
48. Шмелев, Л.Д. Русская языковая модель мира [Текст] : материалы к словарю. - М. : Языки славянской культуры, 2012. – 260с.
49. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Электронные ресурсы:
50. Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию [Электронный ресурс]: учеб.пособие. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 720 с.
51. Зализняк А.А. Языковая картина мира. [Электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.krugosvet.ru/(дата обращения 21.01. 2015).
52. ТяньЦзюнь Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков [Текст] / Т. Цзюнь // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». – 2011. - № 4 (14). – www/grani.vspu.ru
53.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slovoved.ru
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . – М., 2008. - 337 с.
2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 926с.
3. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2010.- 254 с.
4. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. - СПб., 1998.
6. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2008. - 619 с.
7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 2007. – 864с.
8. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Текст] / отв. ред. В.В. Лопатин ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.
9. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – М: АСТ: Астрель, 2010. – 318с.
10. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2010. - 397 с.
11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
12. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Фразеология русского языка в последнее время стала объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Особый интерес к фразеологии возникает в реализации русского языка как иностранного: теоретики и практики глубоко исследуют лингвистические и лингвокультурологические аспекты русской фразеологии. Это объясняется тем, что фразеологические единицы вместе с лексикой являются основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации.
Фразеологические единицы несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Фразеология русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения фразеологии, как отрасли языкознания, способствующей пониманию многих текстов.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение.
Большой коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы, которые наполнены больше лингвострановедческой информацией, чем отдельное слово. «Умение правильно понимать и правильно использовать фразеологические единицы в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре(Т.М. Гойхман. 2009: 67). В числе других фразеологизмов соматические (в составе которых имеется компонент, называющий какую-либо часть тела человека) представляют особый определенный интерес в силу их многозначности и своеобразия значения.
При изучении и сопоставлении соматических фразеологических единиц русского и китайского языков возникают противоречия, ведущие к проблеме исследования. Во-первых, при переводе фразеологизмов с одного языка на другой трудно сохранить специфику неродного языка, так как часто в родном языке нет адекватного эквивалента. Во-вторых, благодаря образности, экспрессивности и слитности значения фразеологических единиц, речь становится ярче, эмоциональней, выразительней.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что целенаправленное формирование «вторичной» языковой личности, подготовленной к адекватному общению, может быть осуществлено в том числе и в результате знакомства на практике с соматическимифразеологическими единицами русского языка.
Цель исследованиясостоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.
Объект исследования -соматические фразеологизмы, широко распространенные в русском и китайских языках.Анализируется компонентный состав фразеологизмов, их значение, этнокультурные особенности, принадлежность к семантическому полю.
Предметом исследования соматические фразеологические единицы как объект изучения в китайской аудитории.
Задачи исследования:
1. Изучить лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка.
2. Рассмотретьособенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке.
3. Выявить сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.
4. Выявить проблемы восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории и найти пути их решения.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Материал исследования:
1. Фразеологические словари.
2. Научные исследования лингвистов.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ соматических фразеологизмов.
- психолингвистический эксперимент.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).
Теоретическая значимость работы заключается в подробном изучении и описании русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.
Практическая ценностьработы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучения; результаты работы могут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихся; она также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Фразеология как одна из форм отображения языковой картины мира» раскрыты основные концепции фразеологизмов в русском и китайском языках; показаны особенности происхождения и употребления фразеологизмов в контексте межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Классификация и семантика соматических фразеологизмов в русском и китайском языка» составлена классификация русских и китайских фразеологизмов, проанализированы стилистические особенности использования соматических фразеологизмов в художественных произведениях.
В третьей главе «Методические рекомендации по работе с соматическими фразеологизмами в китайской аудитории» проведено исследование восприятия соматических фразеологизмов в образовательной среде, для которой русский язык является иностранным, разработаны упражнения с фразеологическими единицами.
В заключении дипломной работы содержатся выводы по результатам исследования фразеологических единиц, употребляемых обучающимися.
В Приложениях даны списки соматических фразеологизмов, употребляющих в русском и китайском языках.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОТОБРАЖЕНИЯ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» 9
§ 1.Фразеологизм как языковая единица в русском языке 9
§ 2. Фразеология и культура народа 14
§ 3. Фразеологические единицы в контексте межкультурной коммуникации 20
§ 4. Национально-культурная специфика китайских фразеологических единиц 27
Выводы по 1 главе 34
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И СЕМАНТИКА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 36
§ 1. Понятие «соматическая фразеология» 36
§ 2. Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке 39
2.1 Психологическое состояние человека в соматических фразеологизмах 39
2.2 Характеристика человека в соматических фразеологизмах 47
§ 3. Соматические фразеологизмы в китайском языке 54
3.1 Специфика соматических фразеологизмов в китайском языке 54
3.2 Китайские соматические фразеологизмы, отражающие характер человека 56
3.3 Констатирующий эксперимент 63
Выводы по 2 главе 67
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОМАТИЧЕСКИМИ ФАЗЕОЛОГИЗМАМИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 69
§ 1. Особенности обучения китайских студентов 69
§ 2. Система упражнений для восприятия соматических фразеологизмов русского языка 77
§ 3. Практическое занятие по теме «Соматические фразеологизмы» 82
Выводы по 3 главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 96
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для высокого уровня сформированности коммуникативных навыков людям, изучающим русский язык, как иностранный, необходимо постоянно пополнять активный словарный запас. Запоминание словарных слов, конечно, способствует формированию активного словаря, но для общения надо знать больше реалий и смыслов. Для этой цели хорошо подходят соматические фразеологические единицы: эти устойчивые выражения делают речь человека образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом.
В работе были решены все поставленные задачи.
При решении первой задачи были изучены лингвосемантические, этнокультурные особенности соматических фразеологических единиц русского языка. Нами было доказано, что овладение фразеологическими единицами при изучении иностранного языка помогает не только усвоить основные грамматические формы и содержание (смысл) фразеологизмов, но и разнообразить собственную речь. Говорить о настоящем владении языком можем только тогда, когда иностранец может воспринимать и воспроизводить фразеологические выражения. Знакомство с русской фразеологией помогает быстрее адаптироваться в чужой стране, понять историю, культуру, традиции, обряды и обычаи русского народа, почувствовать языковые особенности.
В ходе решения второй задачи были рассмотрены особенности фразеологических единиц в целом и соматических в частности в современном китайском языке. Было определено, что фразеологические единицы с национально-культурными компонентами содержат страноведческую информацию, обладают семантической емкостью, экспрессивностью, национальным своеобразием, поэтому и составляют основу коммуникативной компетенции. Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, выражающее национальный компонент. Во фразеологизмах китайского языка хранятся тайны исторических событий, императорских династий, содержится народная мудрость и тонкий юмор.
При решении третьей задачи было выявлено сходство и различие русских и китайских соматических фразеологизмов.Для обозначения некоторых частей тела в русском языке используется целый ряд синонимичных лексем, что связано с древнейшими представлениями об особой значимости этих частей тела. Компоненты-соматизмы, служащие для описания частей и областей человеческого тела, чаще всего, являются производными от имевшихся в языке основ. Изучение и сравнение соматических фразеологизмов русского и китайского языков, отражающих психологическое состояние человека, его характер, показало, что в каждом языке имеются свои особенности. При вторичном переосмыслении часто возникают осложняющиеся факторы: они связаны с немотивированностью значений фразеологизмов, с разным восприятием окружающего мира, пространства, времени и красоты. Немотивированность фразеологического значения отражает отсутствие синхронности между значением фразеологизма в целом и буквальном значении каждой единицы фразеологизма.
Для выявления проблем восприятия соматических фразеологизмов в китайской аудитории был проведен констатирующий эксперимент, который был направлен на выявление восприятия и понимания лексического значения соматических фразеологических единиц. Для исследования использовалась методика Е.Д. Божович, А.В. Жилинской «Определите значение фразеологизмов». Студентам предлагалось объяснить значение 10 фразеологизмов с соматическими компонентами.Благодаря проведенному исследованию было определено, что чем выше уровень восприятия и понимания изолированных соматических фразеологизмов, тем более значительное продвижение студентов-иностранцев в понимании значения фразеологической единицы.
Таким образом, изучение особенностей фразеологических единиц в русском и китайском языках, трудностях их перевода позволили нам сделать следующие основные выводы:
1. Сходство и различие соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках связаны с установлением их эквивалентности / безэквивалентности. Русские и китайские ФЕ с компонентами-соматизмами «голова», «руки», «ноги», «язык», «нос» делятся на три группы: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы.
2. Большинство русских соматических фразеологизмов имеют аналоги в китайском языке, что позволяет активно их реализовать в речевые ситуации, адекватно реагировать на их содержание в процессе общения. Безэквивалентные и частично эквивалентные соматические фразеологизмы отражают собственные обычаи и традиции каждого народа, его исторические и культурные реалии, что помогает понять особенности развития этноса, его специфичность представлений об окружающем мире..
3. Анализ семантики русских соматических фразеологических единиц с точки зрения их стилистической окраски отражает главный языковой (лингвистический) фактор: среди этой группы распространены просторечные, разговорные, архаичные компоненты-лексемы.
4. Систематическое знакомство китайских студентов с номинативной и кумулятивной функцией русских соматических фразеологических единиц способствует целенаправленному восприятию культуры, истории России. Изучение особенностей китайских фразеологизмов отражает особенности языкового сознания, своеобразие концептов, картины мира носителей китайского языка.
5. Соматические фразеологизмы русского языка трудны для понимания в устной и письменной речи в китайской студенческой аудитории: этот фактор приводит к необходимости их включения в преподавание русского языка как иностранного лингвострановедческого аспекта. Решение этого вопроса обеспечит студентам овладеть национально-культурной информацией о той стране, где они живут. Для этого необходима система заданий с национально-культурным компонентом «части тела», встречающихся во фразеологических единицах. Необходимость их включения в процесс обучения связана с тем, что знание фразеологии способствует подготовке китайских студентов к адекватной коммуникации, свободному использованию соматических фразеологизмов не только в речевых ситуациях, но и в разных функциональных разновидностях языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002. – 394с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепты // Когнитивная семантика. - Тамбов, 2010. Ч. 2. С. 33 – 36.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2008. – С.241.
4. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород, 2008. - С.298–302.
5. Балакова Д. Наследие Библии во фразеологии / Д. Балакова. В. Ковачева, В.М. Мокиенко. - Грайфсвальд, 2013. - 308 с.
6. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое полесоматизмов. – М.: Академия, 2010. – 369с.
7. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. - М.:ООО Издательство АСТ, 2010. – 178с.
8. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранногои её преподавание: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. – 71с.
9. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.
10. Гойхман Т.М. Речевая коммуникация: Учебник для вузов / Т.М. Гойхман. – М.: Омега-Л, 2009. – 460с.
11. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
12. Городецкая И.Е. Соматический компонент русского и французского языков [Текст] / И.Е. Городецкая // Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. - № 51. – С.162-166
13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис, 2013. 360с.
14. Дальхеева А.М. Концептуальное заимствование как вид языкового контакта. М., 2009. – 180с.
15. Зиновьева Е.И. . Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков: Монография. - СПб.: Изд-во «Осипова», 2012.
16. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2012. – 197с.
17. Камалова А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика [Текст] /А.А. Камалова. - Тамбов, 2010. Ч. 2. - С. 77 – 79.
18. Карабахцян Э. К. Единицы международного фразеологического фонда в контексте межкультурной коммуникации [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Молодой ученый. — 2012. — №2. — С. 182-184.
19. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : диссертация ... доктора филологических наук /М.Л. Ковшова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009.- 654 с.
20. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. - 2013. - 456 с.
21. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014.- 571 с.
22. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Условия, обеспечивающие эффективность межличностной коммуникации / М.: Изд. центр Академия, 2010. – 245с.
23. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. – М.: ЧеРо, 2008. – 226с.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: диссертация ... кандидата филологических наук. -Краснодар, 2007. – 270с.
26. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова.- Кемерово, 2009. – 150с.
27.Лю Цзюань. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Русский язык за рубежом. – 2004. - № 4.
28. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? - М., Издательство: Олма Медиа Групп, 2011. - 480 с.
29. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2011. – 256с.
30. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем. – 2012. - № 1 (9).
31. Новикова А.К. Лингвистическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: Автореферат диссерт. на соиск. уч. степени канд. пед наук А.К. Новиковой. – М., 2012. – 256с.
32. Палаткина Г.В. Научные характеристики мультикультурного образовательного пространства / Г.В. Палаткина. – Астрахань, 2009. – 207с.
33. Привалова И В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) [Текст]: монография / И.В. Привалова -М. : Гнозис, 2011. – 158с.
34. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. – 344 с.
35. Скоморохова С.В. Составление тематических групп фразеологизмов как один из видов самостоятельной работы по культуре речи. – СПб., 2009. – 176с.
36. Смирнова Т.А. Соматический фразеологизм как компонент фразеологической картины мира в русском и украинском языках [Текст] / Т.А. Смирнова // Социальные коммуникации. Т.24, № 4. Часть 1. – 2011. – С.508-512.
37. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204-209.
38. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – 390с.
39. ТунсиМохсен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов [Текст] / Т. Мохсен // Материалы и сообщения. – 2014. – С.84-91.
40.ТяньЦзюнь Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках [Текст] /Диссертация. – Волгоград: ВГПУ, 2010. – 110с.
41. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал.изд-во, 2009. – 190с. – (В помощь учителю и ученику).
42. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. - Любляна, 2013.
43. Фролова Н.Г. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации. – М., 2008. – С.83-86.
44.Хайруллина Р.Х. Картины мира во фразеологии: Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов. – М., 2007. – 536с.
45.Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
46. ЧжэнГуанцзе. Лексема «рот» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г.– М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2012.– С. 158–162.
47. ЧжэнГуанцзе.Русские соматические фразеологизмы с компонентом«нога» на фоне китайского языка» // Вопросы филологических наук. - 2012. №5.– C. 26–28.
48. Шмелев, Л.Д. Русская языковая модель мира [Текст] : материалы к словарю. - М. : Языки славянской культуры, 2012. – 260с.
49. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.
Электронные ресурсы:
50. Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию [Электронный ресурс]: учеб.пособие. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 720 с.
51. Зализняк А.А. Языковая картина мира. [Электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://www.krugosvet.ru/(дата обращения 21.01. 2015).
52. ТяньЦзюнь Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков [Текст] / Т. Цзюнь // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». – 2011. - № 4 (14). – www/grani.vspu.ru
53.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slovoved.ru
Словари:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . – М., 2008. - 337 с.
2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.:Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 926с.
3. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2010.- 254 с.
4. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. - СПб., 1998.
6. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 2008. - 619 с.
7. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 2007. – 864с.
8. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Текст] / отв. ред. В.В. Лопатин ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.
9. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – М: АСТ: Астрель, 2010. – 318с.
10. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 2010. - 397 с.
11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
12. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую