Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Фразеологические единицы со значением

  • 61 страниц
  • 2015 год
  • 167 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Язык народа является отражением национальной культуры. Именно через него происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении всей своей жизни. Соответственно основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия структурно-семантических свойств русских и английских фразеологических систем. Кроме того впервые проводится контрастивное изучение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках.
Объектом исследования являются структурно-семантические особенности русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «богатство-бедность» в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 61 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 50 наименований.

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Типологии фразеологизмов 13
1.3 Национально-культурная специфика фразеологизма 22
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках 31
2.1 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство» в русском и английском языках 31
2.2 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «бедность» в русском и английском языках 38
2.2 Национальные особенности ФЕ со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках 47
Выводы к главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57


Целью данной работы было выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы. Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который «фразеологическими оборотами» называет сочетания, прочно вошедшие в язык; определение «фразеологической единицы», данное О.С.Ахмановой звучит, как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова». В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: «фразеологическая единица – идиома» — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows»). В нашей работе под термином «фразеологическая единица» мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением.
Следует также отметить, что спектр принципов классификаций разнообразен: учитывается степень устойчивости словосочетаний и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; по принципу слитности компонентов фразеологические единицы подразделяют на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по структуре выделяют: имя прилагательное имя существительное, имя существительное форма родительного падежа имени существительного, имя существительное предложно-падежная форма имени существительного, предлог имя прилагательное имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного предложно-падежная форма имени существительного, глагол имя существительное, глагол наречие, деепричастие существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».
Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых были отобраны ФЕ со значением «богатство / rich» и «бедность / poor». Всего было отобрано 418 ФЕ английского языка и 244 ФЕ русского языка, что свидетельствует о многочисленности и распространенности этой группы ФЕ. Причем следует отметить, что в обоих языках подгруппа «бедность / poor» характеризуется большим количеством элементов по сравнению с группой с полярным значением. Их примерно в два раза больше, чем ФЕ с противоположным значением (410 единиц семантического поля «бедность / poor» и 257 единиц рополя «богатство / rich»).
Структурный и семантический анализ отобранных единиц позволил выделить определенные тематические и структурные группы ФЕ со значениями «богатство / rich» и «бедность / poor».
Проведенный анализ также позволил утверждать, что национальной коннотацией обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования денежных единиц, таких, как: в русском языке грош; в английском языке bean, penny, farthing, shilling, rap.
Кроме того, дешифровка встречающихся в лексическом составе некоторых ФЕ со значением «богатство / бедность» антропонимов и топонимов требует определенных фоновых знаний.

1. Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. — Л., 1963.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Арсентьева, Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
5. Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
6. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
7. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.– Л., 1974.
9. Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М.В. Всеволодова. – М.: Макс Пресс, 2002. – 167 с.
10. Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121. — 143 с.
11. Ганиева, Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
12. Гузикова, В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
14. Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
15. Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
16. Кравцов, С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук. – Л, 1990г. – С. 16.
17. Кунин, А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
18. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381
19. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
20. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
22. Мелерович, А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
23. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010.
24. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. – М.: Просвещение, 1980. – С. 248.
25. Селифонова, Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
26. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
27. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
28. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
29. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
32. Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
33. Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» \ (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.наук. – Нальчик, 2001. – 184 с.
34. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс. . д-ра филол. наук. – Казань, 1981. – 370 с.
35. Bar-Hillel, Y. Idioms. – In: Locke & Booth, 1955. – Р. 183-193.
36. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/
37. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
38. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. – Word, 1951. – P. 1-14.
39. Sweet, H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
Словари
40. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
41. Даль, В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php
42. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991.
43. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
44. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
45. Молотков, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/
48. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Язык народа является отражением национальной культуры. Именно через него происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении всей своей жизни. Соответственно основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия структурно-семантических свойств русских и английских фразеологических систем. Кроме того впервые проводится контрастивное изучение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках.
Объектом исследования являются структурно-семантические особенности русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «богатство-бедность» в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 61 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 50 наименований.

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Типологии фразеологизмов 13
1.3 Национально-культурная специфика фразеологизма 22
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках 31
2.1 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство» в русском и английском языках 31
2.2 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «бедность» в русском и английском языках 38
2.2 Национальные особенности ФЕ со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках 47
Выводы к главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57


Целью данной работы было выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы. Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который «фразеологическими оборотами» называет сочетания, прочно вошедшие в язык; определение «фразеологической единицы», данное О.С.Ахмановой звучит, как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова». В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: «фразеологическая единица – идиома» — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows»). В нашей работе под термином «фразеологическая единица» мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением.
Следует также отметить, что спектр принципов классификаций разнообразен: учитывается степень устойчивости словосочетаний и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; по принципу слитности компонентов фразеологические единицы подразделяют на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по структуре выделяют: имя прилагательное имя существительное, имя существительное форма родительного падежа имени существительного, имя существительное предложно-падежная форма имени существительного, предлог имя прилагательное имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного предложно-падежная форма имени существительного, глагол имя существительное, глагол наречие, деепричастие существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».
Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых были отобраны ФЕ со значением «богатство / rich» и «бедность / poor». Всего было отобрано 418 ФЕ английского языка и 244 ФЕ русского языка, что свидетельствует о многочисленности и распространенности этой группы ФЕ. Причем следует отметить, что в обоих языках подгруппа «бедность / poor» характеризуется большим количеством элементов по сравнению с группой с полярным значением. Их примерно в два раза больше, чем ФЕ с противоположным значением (410 единиц семантического поля «бедность / poor» и 257 единиц рополя «богатство / rich»).
Структурный и семантический анализ отобранных единиц позволил выделить определенные тематические и структурные группы ФЕ со значениями «богатство / rich» и «бедность / poor».
Проведенный анализ также позволил утверждать, что национальной коннотацией обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования денежных единиц, таких, как: в русском языке грош; в английском языке bean, penny, farthing, shilling, rap.
Кроме того, дешифровка встречающихся в лексическом составе некоторых ФЕ со значением «богатство / бедность» антропонимов и топонимов требует определенных фоновых знаний.

1. Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. — Л., 1963.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Арсентьева, Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
5. Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
6. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
7. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.– Л., 1974.
9. Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М.В. Всеволодова. – М.: Макс Пресс, 2002. – 167 с.
10. Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121. — 143 с.
11. Ганиева, Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
12. Гузикова, В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
14. Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
15. Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
16. Кравцов, С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук. – Л, 1990г. – С. 16.
17. Кунин, А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
18. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381
19. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
20. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
22. Мелерович, А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
23. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010.
24. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. – М.: Просвещение, 1980. – С. 248.
25. Селифонова, Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
26. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
27. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
28. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
29. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
32. Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
33. Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» \ (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.наук. – Нальчик, 2001. – 184 с.
34. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс. . д-ра филол. наук. – Казань, 1981. – 370 с.
35. Bar-Hillel, Y. Idioms. – In: Locke & Booth, 1955. – Р. 183-193.
36. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/
37. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
38. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. – Word, 1951. – P. 1-14.
39. Sweet, H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
Словари
40. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
41. Даль, В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php
42. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991.
43. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
44. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
45. Молотков, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/
48. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Купить эту работу

Фразеологические единицы со значением

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽