Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Теоретические аспекты перевода поэтических текстов с ИЯ в ПЯ в классической теории современного переводоведения формировались и закрепились главным образом как результаты первичного эмпирического обобщения крайне разнородного и многочисленного практического материала – поэтических произведений, которые, в силу их особенностей в отношении лексики, грамматики, стиля, семантической и синтаксической специфики создают переводчику множество трудностей, иногда кажущихся непреодолимыми в поисках не только смысловой, но и чисто поэтической (рифма, ритм, размер, метасинтаксис, фонетика и т.п.) эквивалентности.
В теории отечественного переводоведения изучением особенностей перевода поэтических текстов занимались такие основоположники этой науки, как С.Ф.Гончаренко, Л.С.Бархударов, А.В.Федоров, Ю.Н.Караулов. Инспирированная с возникновением широкой практики перевода поэзии дискуссия о том, следует ли переводчику сохранять синтаксис и метасинтаксис стихотворных опусов в переводе с ИЯ в ПЯ, либо приматом избрать смысл, настроение автора, судьбы персонажей, «мелодию стиха» и тому подобное в переводе, в сообществе переводчиков то затихает, то разгорается с новой силой, когда кто-то из поэтов в очередной раз приводит литературный мир в изумление своими очередными новациями, которые следом за тем переводчику приходится каким-то образом переводить.
Несмотря на перманентное (и бурное) обсуждение, теория и практика перевода занималась, занимается, и будет заниматься переводами поэтических текстов, в общемировом масштабе составляющих такую часть fiction, без которой межкультурная художественная коммуникация сегодня уже не представима в принципе. Более того, поэтические переводы по факту есть такой практический материал, который в значительной степени формирует передний край теории и практики перевода, что по преимуществу и определило актуальность настоящей работы.
Актуальность настоящего исследования – связана с необходимостью разрешения некоторых специфических проблем, возникающих по факту необходимости решения целого ряда задач при переводе поэтических текстов. К таким проблемам следует отнести собственно проблемы теории поэтического перевода, проблемы формирования специализированной методологии, проблемы исследования приемов и способов паритетного сохранения авторского стиля и семантической эквивалентности в переводе стихов, проблемы выбора переводческих стратегий и тактик при переводе «нестандартных» поэтических текстов, нетрадиционные приемы комбинирования синтаксических и лексических переводческих трансформаций при переводе поэзии, и т.п.
Цель настоящего исследования – связана с актуальностью его основной темы, а также с ее основными проблемами, и может быть определены как нижеследующее: всестороннее исследование способов и переводческих приемов достижения эквивалентности при переводе пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Задачи настоящего исследования – связаны с его основной целью, и могут быть определены как нижеследующие:
1. Изучение лексических средств организации пространства и времени в русскоязычных поэтических текстах.
2. Изучение лексических особенностей организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
7. Определение характера репрезентации пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Объект настоящего исследования – исходные русскоязычные тексты стихотворений Николая Гумилева и тексты их переводов на английский язык.
Предмет настоящего исследования – лексические средства организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева и особенности их сохранения в переводе с русского языка на английский язык.
Теоретическая значимость исследования – связана с изучением таких специфических черт переводных текстов, которые связаны с сохранением идиостиля автора и развернутого художественно-поэтического дискурса в отношении авторских средств организации пространственно – временных сем в исходных текстах, и переводческих приемов их сохранения в текстах переводных. В частности, в первую очередь это следует отнести к выбору стратегии и тактики перевода в части выбора лексических парадигм и переводческих трансформаций, функционализации семантики, создаваемой лексическими средствами и приемами с их использованием, равно как и к определению индивидуально-авторских преференций в выборе лексических средств организации пространства и времени, и способам их сохранения переводчиками в процессе перевода стихов на английский язык.
Практическая значимость исследования – связана с новыми возможностями использования результатов настоящего исследования для определения основных характерных черт идиостиля Николая Гумилева в лирике периода 1910 – 1920-х г.г., в том числе, и в отношении выбора лексических средств и моделей организации пространственно – временных сем в своих стихах, равно как и для исследования переводов стихотворений поэта на английский язык аналогичной направленности.
Методы, использованные в процессе исследования:
1. Стилистического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
2. Семантического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
3. Лексического анализа текстов ПЯ
4. Семантического анализа значений в текстах ИЯ и текстах ПЯ
5. Анализа коммуникативной частотности значений в текстах ИЯ и ПЯ
6. Лингвистического комментария
Положения, выносимые на защиту:
1. В текстах ПЯ переводчики стремятся сохранять дискурсивный характер организации пространственно – временных сем.
2. Основные трудности перевода текстов стихотворений Николая Гумилева связаны с особенностями его авторского поэтического идиостиля.
3. Лексика оригинальных текстов стихов Николая Гумилева имплицирует ряд авторских парадигм самого различного характера, перевод которых их ИЯ в ПЯ возможен лишь с учетом особенностей употребления эквивалентных или аналогичных лексических моделей и средств в условиях англоязычной художественной коммуникации.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, включающей теоретическую и практическую главы, заключения, списка литературы и приложений (текстов ИЯ и ПЯ).
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвистической организации пространства и времени в русскоязычной поэзии и особенностей их перевода с русского языка на английский язык 7
1.1 Лексические средства организации пространства и времени в русскоязычной коммуникации 7
1.2 Лексические средства организации пространства и времени в поэтических текстах 15
1.3 Особенности лексической организации пространства и времени в поэзии Н.Гумилева 19
1.4 Особенности перевода лексических средств организации пространства и времени в поэтических текстах 38
1.5 Особенности лингвистических характеристик пространственно – временных образов в поэтических текстах Николая Гумилева 44
Выводы по Главе I: 47
Глава 2. Особенности перевода средств организации пространства и времени в межкультурной русско-английской художественной коммуникации на примере переводов стихотворений Н.Гумилева 47
2.1 Типы пространства в художественных текстах стихотворений Н.С.Гумилева 48
2.2 Проблема сохранения типа пространства художественного текста при переносе пространственного образа в процессе перевода с языка оригинала на иностранный язык 53
2.3 Анализ лексических средств передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов с русского языка на английский язык 58
2.4 Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н.Гумилева в трудах различных переводчиков 63
2.5 Особенности лингвистической репрезентации пространственно – временных характеристик художественного текста поэзии Н.Гумилева в переводах с русского языка на английский язык 68
Выводы по Главе II 70
Заключение 72
Литература 74
Приложения 80
.
Заключение
Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно – временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства – времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество, в основе которых лежит основная оппозиция «мира высот», противополагаемого «миру бездн» [54]. Причем, процессуально демаркация двух миров часто осуществляется в сюжетном пространстве текста именно через пространственно – временные характеристики последнего. Механизмами семантической демаркации выступают различные формы дивергенции и расхождения пространственно – временных последовательностей через импликации в сюжетную ткань стиха воспоминаний, фантасмагорий, аллюзий в форме легенд, таинственных историй, фантастических описаний, преднамеренно генерируемых метафоризации, неоднозначности, двусмысленности, инвертирующей семантику исходных сюжетных линий частично или полностью. Худождественное время некоторых стихов Николая Гумилева тем самым превращается из времени реальности во время ирреальности, связанной только с текущим способом осуществления психологического бытия их персонажей, а художественное пространство – с местом их пребывания [54].
Итогом всему вышеперечисленному становится глубокая релятивность пространственно – временных характеристик художественных текстов поэзии Николая Гумилева, ибо пространственно – временные последовательности в них приобретают парадоксальные и алогичные черты невзаимосвязанности, дискретности, многомерности и многозначности [54].
Основной проблемой перевода таких текстов является то, что переводчик вплотную сталкивается с необходимостью поиска лексических и иных средств передачи в текст ПЯ тончайших семантических нюансов, формируемых пространственно – временной расходимостью, неоднозначностью и парадоксальностью. Особый колорит всей этой проблематике придает и то, что сам автор именно сквозь варьирование пространственно – временными смыслами часто пытается совместить опорные оппозиции своих внутренних миров в более или менее противоречивое единство. Часто складывается впечатление, что самого Гумилева это и не очень заботит, поскольку окончательный итог восприятия текста стихотворения он оставляет на своего читателя. Однако, - как быть в такой же ситуации переводчику?
Переводчик пользуется известными ему специальными приемами (см. выше Выводы по Главе II) и собственной интуицией, которая, к сожалению, порой его подводит. В числе переводческих ошибок и упущений, определенных по результатам практического анализа переводных текстов в материале второй главы настоящей работы, в первую очередь следует оказать на семантическую недостоверность перевода отдельных пространственно – временных метафор, на потерю вторичного (субординированного) смысла, на неудовлетворительное решение ряда проблем по переносу и воспроизведению в языке ПЯ специфического синтаксиса вследствие отсутствия аналогов или хотя бы гомологов. Известной трудностью, связанной с отсутствием эквивалентной лексики, часто становится перевод реалий (преимущественно этнокультурных), однако, в случае со стихами Николая Гумилева, переводчик часто наталкивается на феномены возникающей безэквивалентности по поводу «ирреалий», смоделированных поэтом в пространстве – времени художественного текста так, что полный (включая «отсылочный» к референтам и коннотантам, лежащим за пределами реальности) смысл переводчику воспроизвести в тексте ПЯ так и не удается как единый образ «картины мира» поэта, ибо чаще это образ многомерности («многомирности») взаимодействия двух и более миров.
Литература
1. Алексееева Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. — 342 с. — (Истории, восхитившие мир). — 2500 экз. ISBN 978-5-699-61680-0
2. Анненков Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.
3. Анненков Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф. Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005. — С. 97-115.
4. Ахматова А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов – М.: Росток, 2008, 90 с.
4. Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965
5. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко / РГПУ им. А.И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.
6. Бронгулеев В. В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886—1913. — М.: Мысль, 1995.
7. Высотский О. Николай Гумилёв глазами сына.- Молодая гвардия, 2004.
8. Гумилёв Н.С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.
9. Гумилев Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы – М.: АСТ, 2004, ISBN 5-17-012364-7, 5-9577-0101-7; 352 с.
10. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2-х т. – М.: Терра, 2008, ISBN: 978-5-275-01626-0, 856 с.
11. Давидсон А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.
12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.
13. Зобнин Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.
14. Зобнин Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.
15. Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н.С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. СПб., 1995.
16. Карпенко С.М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004. Сер.: Гуманитарные науки (филология). Вып. 1 (38).
17. Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З.И. Резановой. Томск, 2002.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
19. Перченок В. Список расстрелянных. Фельдман Д. Дело Гумилёва // «Новый мир». — 1990. — № 4.
20. Петров М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.
21. Полушин В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).
22. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
23. Райс К., Г. И.Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986
24. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1982-1988.
25. «Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.
26. Ходасевич Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.
27. Цветкова М. В.Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород,2001
28. Цветкова М.В.Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2
29. Челышев Е. П.Постижение русского национального гения, М., 2002
30. PoetryReview. Autumn 1993,vol.83, #
Интернет – источники:
31. Гумилев Н.С. Все стихи – код доступа -http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx
32. Ларионов О. Поэту Н.Гумилеву – код доступа - https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7
33. Смертина Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева – код доступа - http://www.gumilev.ru/verses/
34. Гумилев Н.С. Лирика, стихи, поэмы – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html
35. Коротуненко Н.В. Поэзия Николая Гумилева – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html
36. Гумилев Н.С. Воспоминание – код доступа - http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/
37. Фадеева Н.В. Поэтика Николая Гумилева – код доступа -http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai
38. Гумилев Н.С. Разное. Сочинения – код доступа - http://www.goldpoetry.ru/gumilev/
39. Силаева Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева – код доступа - http://strofa.su/gumilev/
40. Гумилев Н.С. Стихи. Золотая поэзия – код доступа -http://strofa.su/gumilev/vybor/
41. Татарский В., Лановой В. Поэзия начала 20 века – код доступа - http://www.gumilev.ru/translations/
42. Гумилев Н.С., Пастернак Б.Л., Ахматова А.Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне – код доступа - http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641
43. Гумилев Н.С. Романтические стихи. Сборник – код доступа - http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm
44. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2 т.т. Том 1. Сост. Апраксина Н. – код доступа - http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt
45. Бондарь А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык – код доступа - http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
46. Солейл Т. Памяти Николая Гумилева – код доступа - http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html
47. Шадрина Н.Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева – код доступа - http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62-1-0-840
48. Ужун А. Сравнительно- сопоставительный анализ переводов стихотворений Н.Гумилева на английский язык разными авторами – код доступа - http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html
49. Маккейн Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет – код доступа -http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/
50. Стороны света – стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html
51. Полоса С.В. Литературный вечер – Русская поэзия в английских переводах – код доступа - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolai-gumilev/oborvanets.html
52. Гумилев Н.С. Тема поэта и поэзии в лирике – код доступа - http://www.perevodim.ru/
53. Бабенко Л.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) – М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.
54. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста – М.: Флинта, 2009, 520 с.
Электронные ресурсы сети Интернет:
55. Масленникова Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ – код доступа: http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm
56. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации – код доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf
57. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии – код доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011-3/6-leonteva.pdf
58. Шелестюк Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz3bx0tZoRm
59. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД – код доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/24/image/24-066.pdf
60. Янссен-Фесенко Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания – код доступа: http://study-english.info/article027.php
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Теоретические аспекты перевода поэтических текстов с ИЯ в ПЯ в классической теории современного переводоведения формировались и закрепились главным образом как результаты первичного эмпирического обобщения крайне разнородного и многочисленного практического материала – поэтических произведений, которые, в силу их особенностей в отношении лексики, грамматики, стиля, семантической и синтаксической специфики создают переводчику множество трудностей, иногда кажущихся непреодолимыми в поисках не только смысловой, но и чисто поэтической (рифма, ритм, размер, метасинтаксис, фонетика и т.п.) эквивалентности.
В теории отечественного переводоведения изучением особенностей перевода поэтических текстов занимались такие основоположники этой науки, как С.Ф.Гончаренко, Л.С.Бархударов, А.В.Федоров, Ю.Н.Караулов. Инспирированная с возникновением широкой практики перевода поэзии дискуссия о том, следует ли переводчику сохранять синтаксис и метасинтаксис стихотворных опусов в переводе с ИЯ в ПЯ, либо приматом избрать смысл, настроение автора, судьбы персонажей, «мелодию стиха» и тому подобное в переводе, в сообществе переводчиков то затихает, то разгорается с новой силой, когда кто-то из поэтов в очередной раз приводит литературный мир в изумление своими очередными новациями, которые следом за тем переводчику приходится каким-то образом переводить.
Несмотря на перманентное (и бурное) обсуждение, теория и практика перевода занималась, занимается, и будет заниматься переводами поэтических текстов, в общемировом масштабе составляющих такую часть fiction, без которой межкультурная художественная коммуникация сегодня уже не представима в принципе. Более того, поэтические переводы по факту есть такой практический материал, который в значительной степени формирует передний край теории и практики перевода, что по преимуществу и определило актуальность настоящей работы.
Актуальность настоящего исследования – связана с необходимостью разрешения некоторых специфических проблем, возникающих по факту необходимости решения целого ряда задач при переводе поэтических текстов. К таким проблемам следует отнести собственно проблемы теории поэтического перевода, проблемы формирования специализированной методологии, проблемы исследования приемов и способов паритетного сохранения авторского стиля и семантической эквивалентности в переводе стихов, проблемы выбора переводческих стратегий и тактик при переводе «нестандартных» поэтических текстов, нетрадиционные приемы комбинирования синтаксических и лексических переводческих трансформаций при переводе поэзии, и т.п.
Цель настоящего исследования – связана с актуальностью его основной темы, а также с ее основными проблемами, и может быть определены как нижеследующее: всестороннее исследование способов и переводческих приемов достижения эквивалентности при переводе пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Задачи настоящего исследования – связаны с его основной целью, и могут быть определены как нижеследующие:
1. Изучение лексических средств организации пространства и времени в русскоязычных поэтических текстах.
2. Изучение лексических особенностей организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева.
3. Изучение переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык в отношении лексических средств, используемых для организации пространственно – временных сем в тексте переводов.
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
5. Изучение особенностей личного стиля и собственных преференций различных переводчиков при выборе стратегических и тактических приемов передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
7. Определение характера репрезентации пространственно- временных категорий в стихотворениях Николая Гумилева и особенностей их трансляции из ИЯ в ПЯ с использованием лексического инструментария.
Объект настоящего исследования – исходные русскоязычные тексты стихотворений Николая Гумилева и тексты их переводов на английский язык.
Предмет настоящего исследования – лексические средства организации пространства и времени в стихотворениях Николая Гумилева и особенности их сохранения в переводе с русского языка на английский язык.
Теоретическая значимость исследования – связана с изучением таких специфических черт переводных текстов, которые связаны с сохранением идиостиля автора и развернутого художественно-поэтического дискурса в отношении авторских средств организации пространственно – временных сем в исходных текстах, и переводческих приемов их сохранения в текстах переводных. В частности, в первую очередь это следует отнести к выбору стратегии и тактики перевода в части выбора лексических парадигм и переводческих трансформаций, функционализации семантики, создаваемой лексическими средствами и приемами с их использованием, равно как и к определению индивидуально-авторских преференций в выборе лексических средств организации пространства и времени, и способам их сохранения переводчиками в процессе перевода стихов на английский язык.
Практическая значимость исследования – связана с новыми возможностями использования результатов настоящего исследования для определения основных характерных черт идиостиля Николая Гумилева в лирике периода 1910 – 1920-х г.г., в том числе, и в отношении выбора лексических средств и моделей организации пространственно – временных сем в своих стихах, равно как и для исследования переводов стихотворений поэта на английский язык аналогичной направленности.
Методы, использованные в процессе исследования:
1. Стилистического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
2. Семантического сравнения текстов ИЯ и ПЯ
3. Лексического анализа текстов ПЯ
4. Семантического анализа значений в текстах ИЯ и текстах ПЯ
5. Анализа коммуникативной частотности значений в текстах ИЯ и ПЯ
6. Лингвистического комментария
Положения, выносимые на защиту:
1. В текстах ПЯ переводчики стремятся сохранять дискурсивный характер организации пространственно – временных сем.
2. Основные трудности перевода текстов стихотворений Николая Гумилева связаны с особенностями его авторского поэтического идиостиля.
3. Лексика оригинальных текстов стихов Николая Гумилева имплицирует ряд авторских парадигм самого различного характера, перевод которых их ИЯ в ПЯ возможен лишь с учетом особенностей употребления эквивалентных или аналогичных лексических моделей и средств в условиях англоязычной художественной коммуникации.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, включающей теоретическую и практическую главы, заключения, списка литературы и приложений (текстов ИЯ и ПЯ).
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвистической организации пространства и времени в русскоязычной поэзии и особенностей их перевода с русского языка на английский язык 7
1.1 Лексические средства организации пространства и времени в русскоязычной коммуникации 7
1.2 Лексические средства организации пространства и времени в поэтических текстах 15
1.3 Особенности лексической организации пространства и времени в поэзии Н.Гумилева 19
1.4 Особенности перевода лексических средств организации пространства и времени в поэтических текстах 38
1.5 Особенности лингвистических характеристик пространственно – временных образов в поэтических текстах Николая Гумилева 44
Выводы по Главе I: 47
Глава 2. Особенности перевода средств организации пространства и времени в межкультурной русско-английской художественной коммуникации на примере переводов стихотворений Н.Гумилева 47
2.1 Типы пространства в художественных текстах стихотворений Н.С.Гумилева 48
2.2 Проблема сохранения типа пространства художественного текста при переносе пространственного образа в процессе перевода с языка оригинала на иностранный язык 53
2.3 Анализ лексических средств передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов с русского языка на английский язык 58
2.4 Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н.Гумилева в трудах различных переводчиков 63
2.5 Особенности лингвистической репрезентации пространственно – временных характеристик художественного текста поэзии Н.Гумилева в переводах с русского языка на английский язык 68
Выводы по Главе II 70
Заключение 72
Литература 74
Приложения 80
.
Заключение
Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно – временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства – времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество, в основе которых лежит основная оппозиция «мира высот», противополагаемого «миру бездн» [54]. Причем, процессуально демаркация двух миров часто осуществляется в сюжетном пространстве текста именно через пространственно – временные характеристики последнего. Механизмами семантической демаркации выступают различные формы дивергенции и расхождения пространственно – временных последовательностей через импликации в сюжетную ткань стиха воспоминаний, фантасмагорий, аллюзий в форме легенд, таинственных историй, фантастических описаний, преднамеренно генерируемых метафоризации, неоднозначности, двусмысленности, инвертирующей семантику исходных сюжетных линий частично или полностью. Худождественное время некоторых стихов Николая Гумилева тем самым превращается из времени реальности во время ирреальности, связанной только с текущим способом осуществления психологического бытия их персонажей, а художественное пространство – с местом их пребывания [54].
Итогом всему вышеперечисленному становится глубокая релятивность пространственно – временных характеристик художественных текстов поэзии Николая Гумилева, ибо пространственно – временные последовательности в них приобретают парадоксальные и алогичные черты невзаимосвязанности, дискретности, многомерности и многозначности [54].
Основной проблемой перевода таких текстов является то, что переводчик вплотную сталкивается с необходимостью поиска лексических и иных средств передачи в текст ПЯ тончайших семантических нюансов, формируемых пространственно – временной расходимостью, неоднозначностью и парадоксальностью. Особый колорит всей этой проблематике придает и то, что сам автор именно сквозь варьирование пространственно – временными смыслами часто пытается совместить опорные оппозиции своих внутренних миров в более или менее противоречивое единство. Часто складывается впечатление, что самого Гумилева это и не очень заботит, поскольку окончательный итог восприятия текста стихотворения он оставляет на своего читателя. Однако, - как быть в такой же ситуации переводчику?
Переводчик пользуется известными ему специальными приемами (см. выше Выводы по Главе II) и собственной интуицией, которая, к сожалению, порой его подводит. В числе переводческих ошибок и упущений, определенных по результатам практического анализа переводных текстов в материале второй главы настоящей работы, в первую очередь следует оказать на семантическую недостоверность перевода отдельных пространственно – временных метафор, на потерю вторичного (субординированного) смысла, на неудовлетворительное решение ряда проблем по переносу и воспроизведению в языке ПЯ специфического синтаксиса вследствие отсутствия аналогов или хотя бы гомологов. Известной трудностью, связанной с отсутствием эквивалентной лексики, часто становится перевод реалий (преимущественно этнокультурных), однако, в случае со стихами Николая Гумилева, переводчик часто наталкивается на феномены возникающей безэквивалентности по поводу «ирреалий», смоделированных поэтом в пространстве – времени художественного текста так, что полный (включая «отсылочный» к референтам и коннотантам, лежащим за пределами реальности) смысл переводчику воспроизвести в тексте ПЯ так и не удается как единый образ «картины мира» поэта, ибо чаще это образ многомерности («многомирности») взаимодействия двух и более миров.
Литература
1. Алексееева Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. — 342 с. — (Истории, восхитившие мир). — 2500 экз. ISBN 978-5-699-61680-0
2. Анненков Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.
3. Анненков Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф. Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005. — С. 97-115.
4. Ахматова А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов – М.: Росток, 2008, 90 с.
4. Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. М., 1965
5. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко / РГПУ им. А.И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.
6. Бронгулеев В. В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886—1913. — М.: Мысль, 1995.
7. Высотский О. Николай Гумилёв глазами сына.- Молодая гвардия, 2004.
8. Гумилёв Н.С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.
9. Гумилев Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы – М.: АСТ, 2004, ISBN 5-17-012364-7, 5-9577-0101-7; 352 с.
10. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2-х т. – М.: Терра, 2008, ISBN: 978-5-275-01626-0, 856 с.
11. Давидсон А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.
12. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.
13. Зобнин Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.
14. Зобнин Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.
15. Зобнин Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н.С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнин. СПб., 1995.
16. Карпенко С.М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004. Сер.: Гуманитарные науки (филология). Вып. 1 (38).
17. Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1-3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З.И. Резановой. Томск, 2002.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
19. Перченок В. Список расстрелянных. Фельдман Д. Дело Гумилёва // «Новый мир». — 1990. — № 4.
20. Петров М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.
21. Полушин В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).
22. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
23. Райс К., Г. И.Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986
24. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1982-1988.
25. «Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.
26. Ходасевич Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.
27. Цветкова М. В.Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород,2001
28. Цветкова М.В.Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2
29. Челышев Е. П.Постижение русского национального гения, М., 2002
30. PoetryReview. Autumn 1993,vol.83, #
Интернет – источники:
31. Гумилев Н.С. Все стихи – код доступа -http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx
32. Ларионов О. Поэту Н.Гумилеву – код доступа - https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7
33. Смертина Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева – код доступа - http://www.gumilev.ru/verses/
34. Гумилев Н.С. Лирика, стихи, поэмы – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html
35. Коротуненко Н.В. Поэзия Николая Гумилева – код доступа - http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html
36. Гумилев Н.С. Воспоминание – код доступа - http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/
37. Фадеева Н.В. Поэтика Николая Гумилева – код доступа -http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai
38. Гумилев Н.С. Разное. Сочинения – код доступа - http://www.goldpoetry.ru/gumilev/
39. Силаева Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева – код доступа - http://strofa.su/gumilev/
40. Гумилев Н.С. Стихи. Золотая поэзия – код доступа -http://strofa.su/gumilev/vybor/
41. Татарский В., Лановой В. Поэзия начала 20 века – код доступа - http://www.gumilev.ru/translations/
42. Гумилев Н.С., Пастернак Б.Л., Ахматова А.Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне – код доступа - http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641
43. Гумилев Н.С. Романтические стихи. Сборник – код доступа - http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm
44. Гумилев Н.С. Собрание переводов в 2 т.т. Том 1. Сост. Апраксина Н. – код доступа - http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt
45. Бондарь А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык – код доступа - http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
46. Солейл Т. Памяти Николая Гумилева – код доступа - http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html
47. Шадрина Н.Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева – код доступа - http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62-1-0-840
48. Ужун А. Сравнительно- сопоставительный анализ переводов стихотворений Н.Гумилева на английский язык разными авторами – код доступа - http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html
49. Маккейн Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет – код доступа -http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/
50. Стороны света – стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html
51. Полоса С.В. Литературный вечер – Русская поэзия в английских переводах – код доступа - http://www.askbooka.ru/stihi/nikolai-gumilev/oborvanets.html
52. Гумилев Н.С. Тема поэта и поэзии в лирике – код доступа - http://www.perevodim.ru/
53. Бабенко Л.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) – М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.
54. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста – М.: Флинта, 2009, 520 с.
Электронные ресурсы сети Интернет:
55. Масленникова Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ – код доступа: http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm
56. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации – код доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf
57. Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии – код доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011-3/6-leonteva.pdf
58. Шелестюк Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz3bx0tZoRm
59. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД – код доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/24/image/24-066.pdf
60. Янссен-Фесенко Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания – код доступа: http://study-english.info/article027.php
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую