Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

  • 53 страниц
  • 2015 год
  • 65 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.
Этими факторами, а также не совсем полной разработанностью проблемы перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, можно объяснить актуальность данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику. В настоящее время для современной лингвистической науки актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью.
Актуальность данной темы подтверждается и историей ее развития. Ис-следованию языка с помощью психолингвистического эксперимента посвящены работы многих ученых. Б. Берлин (1969), П. Кей (1969), Э. Рош (1973), Н. А. Рюмина (1982), А. В. Михеев (1983), Э. Сепир (1985), Р. М. Фрумкина (1985) проводили лингвистические эксперименты с цветообразцами в лингвокультурологическом освещении.
Цель данной работы – обозначить особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) изучение теоретических положений системы цветообозначений, в ча-стности, характеристики лексико-фразеологического поля «цвет»;
2) характеристика понятия «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций;
3) знакомство с основами теории перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения;
4) изучение особенностей стиля В. Набокова и роли цвета в его произведениях;
5) практическое применение стратегий перевода фразеологических еди-ниц с компонентом цветообозначения в романе В. Набокова «Speak, Memory».
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка источникови примеров.
Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается вопрос функционирования лексико-фразеологического поля в современной лингвистике, даются определения этого термина, перечисляются типы полей и присущие им характеристики. Также отражается взгляд ученых на лексико-фразеологическое поле «цвет», рассмотрены средства выражения цвета в языке, выделяются черты системынаименований цвета, характеризуется структура поля «цвет». Кроме того, уделяется внимание понятию «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций, а также способам перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Во второй главе «Переводческие стратегии единиц лексико-фразеологического поля «цвет» на примере романа В. Набокова «Speak, Memory»рассмотрены рассматриваются особенности стиля В. Набокова и роль цвета в его произведениях, а также на конкретных примерах из источника демонстрируются стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования являются особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Объект исследования – художественное произведение, роман В. Набокова «Speak, Memory», рассматриваемое как объект применения переводческих трансформаций.
Материалом дляисследования послужил текст произведения В. Набокова «Speak, Memory» на английском языке, а также его перевод на русский С. Ильина.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Теоретическая значимость определяется тем, что понимание специфики перевода фразеологических единиц может оказать неоценимую помощь практикующим переводчикам, помочь им избежать ошибок в переводе.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания устного и письменного перевода, на специальных курсах по английскому языку, а так же могут служить базой для дальнейшего исследования.



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Система цветообозначений в языке: лексико-фразеологическое поле «цвет» 6
1.2. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций 14
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «SPEAK, MEMORY» 30
2.1. Особенности стиля В. Набокова и роль цвета в романе «Speak, Memory» 30
2.2. Стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в романе «Speak, Memory» 38
2.2.1. Полные эквиваленты 38
2.2.2. Неполныеэквиваленты 40
2.2.3. Отсутствие эквивалента 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 53


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цвет является одним из свойств объектов материального мира, которое воспринимается как осознанное зрительное ощущение. Семантика цвета – один из важнейших аспектов межкультурных визуальных коммуникаций. Колоративы определенного языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира.
Система цветообозначения в современных языках характеризуется значительной разветвленностью и сложностью, особенно в той её части, которую составляют наименования цветовых оттенков.
Лексико-фразеологическое поле «цвет» включает значительное количество прилагательных с относительно простой смысловой структурой, в которых доминантой является сема «наличие/отсутствие».
Для целей перевода фразеологических единиц с компонентом цветообо-значения их принято делить на три группы: ФЕ, имеющие полное соответствие в ПЯ; неполные эквиваленты и безэквивалентные единицы.
Целью нашего исследования было практическое рассмотрение особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет». В связи с этим нами были подвергнуты анализу цветообозначения, используемые В. Набоковым в романе «Speak, Memory».
Нам удалось установить, что В. Набоков в своем произведении использует широкую цветовую палитру. Наиболее предпочтительными являются такие цвета как black, blue, white, green и brown. Мы отметили и единичное использование автором таких редко встречающихся цветов как khaki, coral, malachite, vermilion, emerald.
В фокусе нашего исследования были переводческие решения относительно фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Нам удалось установить, что наиболее предпочтительным при переводе таких фразеологических единиц является использование полного или частичного эквивалента. В свою очередь, использование при переводе безэквивалентных единиц относительно невелико.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1. – М.: Инфра - М,2009. 226 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка систем-ного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. №1.
3. Артюшин Л. Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) 3-е изд., М., 1969–1978 г.
4. Белякова С. М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999.
5. Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визу-альных коммуникаций // Молодой ученый. – 2014. – №3. – С. 1081-1085.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
8. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М.:Наука, 1966.-88 с.
9. Джонсон Дональд Бартон Миры и антимиры Владимира Набокова (пер. Татьяна Стрелкова) [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/232954/read (дата обращения: 12.04.2015).
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
11. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991.
12. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
13. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011, № 1.
14. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
15. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975.
16. Лурия А. Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. – М., 1982.
17. Лурия, А. Р. Лекции по общей психологии / А. Р. Лурия — СПб.: Питер, 2006. — 320 с.
18. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. – М., 1994. № 6.
19. Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. – Санкт-Петербург, «Симпозиум», 2000.
20. Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, – «Симпозиум», 2000.
21. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993.
22. Петренко О. А. Этническийменталитетиязык фольклора. – Курск: Курск.гос.ун-т, 1996.
23. Понукалин, А. А. Введение в психоакустику / А. А. Понукалин – Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1991 – 220 с.
24. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха 2-е изд. - СПб.: 2006. - 1096 с.
25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
26. Рогулина Е. Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006.
27. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
28. Трифонова Н. С. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой («Вечер» - «Белая стая» - «AnnoDomini»): дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Екатеринбург, 2005. 220 с.
29. Ульман,С. Семантическиеуниверсалии// Новоев лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. –Вып. 5.
30. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / пер. с англ. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. Вып. 1. – М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960. 463 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблнмы). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Изда-тельский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", Санкт-Петербург: Филологический фа-культет СПбГУ, 2002.
32. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984.
33. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.:Издательство«Флинта», Издательство «Наука», 2004.
34. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного об-раза (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
35. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – Paperback. – 1989.
36. Набоков В. Память, говори (пер. С. Ильин)[Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/nabokov_vladimir/pamyat_govori_per_s_ ilin.html (дата обращения: 13.04.2015).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.
Этими факторами, а также не совсем полной разработанностью проблемы перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, можно объяснить актуальность данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику. В настоящее время для современной лингвистической науки актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью.
Актуальность данной темы подтверждается и историей ее развития. Ис-следованию языка с помощью психолингвистического эксперимента посвящены работы многих ученых. Б. Берлин (1969), П. Кей (1969), Э. Рош (1973), Н. А. Рюмина (1982), А. В. Михеев (1983), Э. Сепир (1985), Р. М. Фрумкина (1985) проводили лингвистические эксперименты с цветообразцами в лингвокультурологическом освещении.
Цель данной работы – обозначить особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) изучение теоретических положений системы цветообозначений, в ча-стности, характеристики лексико-фразеологического поля «цвет»;
2) характеристика понятия «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций;
3) знакомство с основами теории перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения;
4) изучение особенностей стиля В. Набокова и роли цвета в его произведениях;
5) практическое применение стратегий перевода фразеологических еди-ниц с компонентом цветообозначения в романе В. Набокова «Speak, Memory».
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка источникови примеров.
Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается вопрос функционирования лексико-фразеологического поля в современной лингвистике, даются определения этого термина, перечисляются типы полей и присущие им характеристики. Также отражается взгляд ученых на лексико-фразеологическое поле «цвет», рассмотрены средства выражения цвета в языке, выделяются черты системынаименований цвета, характеризуется структура поля «цвет». Кроме того, уделяется внимание понятию «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций, а также способам перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Во второй главе «Переводческие стратегии единиц лексико-фразеологического поля «цвет» на примере романа В. Набокова «Speak, Memory»рассмотрены рассматриваются особенности стиля В. Набокова и роль цвета в его произведениях, а также на конкретных примерах из источника демонстрируются стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования являются особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Объект исследования – художественное произведение, роман В. Набокова «Speak, Memory», рассматриваемое как объект применения переводческих трансформаций.
Материалом дляисследования послужил текст произведения В. Набокова «Speak, Memory» на английском языке, а также его перевод на русский С. Ильина.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Теоретическая значимость определяется тем, что понимание специфики перевода фразеологических единиц может оказать неоценимую помощь практикующим переводчикам, помочь им избежать ошибок в переводе.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания устного и письменного перевода, на специальных курсах по английскому языку, а так же могут служить базой для дальнейшего исследования.



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Система цветообозначений в языке: лексико-фразеологическое поле «цвет» 6
1.2. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций 14
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «SPEAK, MEMORY» 30
2.1. Особенности стиля В. Набокова и роль цвета в романе «Speak, Memory» 30
2.2. Стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в романе «Speak, Memory» 38
2.2.1. Полные эквиваленты 38
2.2.2. Неполныеэквиваленты 40
2.2.3. Отсутствие эквивалента 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 53


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цвет является одним из свойств объектов материального мира, которое воспринимается как осознанное зрительное ощущение. Семантика цвета – один из важнейших аспектов межкультурных визуальных коммуникаций. Колоративы определенного языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира.
Система цветообозначения в современных языках характеризуется значительной разветвленностью и сложностью, особенно в той её части, которую составляют наименования цветовых оттенков.
Лексико-фразеологическое поле «цвет» включает значительное количество прилагательных с относительно простой смысловой структурой, в которых доминантой является сема «наличие/отсутствие».
Для целей перевода фразеологических единиц с компонентом цветообо-значения их принято делить на три группы: ФЕ, имеющие полное соответствие в ПЯ; неполные эквиваленты и безэквивалентные единицы.
Целью нашего исследования было практическое рассмотрение особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет». В связи с этим нами были подвергнуты анализу цветообозначения, используемые В. Набоковым в романе «Speak, Memory».
Нам удалось установить, что В. Набоков в своем произведении использует широкую цветовую палитру. Наиболее предпочтительными являются такие цвета как black, blue, white, green и brown. Мы отметили и единичное использование автором таких редко встречающихся цветов как khaki, coral, malachite, vermilion, emerald.
В фокусе нашего исследования были переводческие решения относительно фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Нам удалось установить, что наиболее предпочтительным при переводе таких фразеологических единиц является использование полного или частичного эквивалента. В свою очередь, использование при переводе безэквивалентных единиц относительно невелико.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1. – М.: Инфра - М,2009. 226 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка систем-ного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. №1.
3. Артюшин Л. Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) 3-е изд., М., 1969–1978 г.
4. Белякова С. М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999.
5. Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визу-альных коммуникаций // Молодой ученый. – 2014. – №3. – С. 1081-1085.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
8. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М.:Наука, 1966.-88 с.
9. Джонсон Дональд Бартон Миры и антимиры Владимира Набокова (пер. Татьяна Стрелкова) [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/232954/read (дата обращения: 12.04.2015).
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
11. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991.
12. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
13. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011, № 1.
14. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
15. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975.
16. Лурия А. Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. – М., 1982.
17. Лурия, А. Р. Лекции по общей психологии / А. Р. Лурия — СПб.: Питер, 2006. — 320 с.
18. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. – М., 1994. № 6.
19. Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. – Санкт-Петербург, «Симпозиум», 2000.
20. Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, – «Симпозиум», 2000.
21. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993.
22. Петренко О. А. Этническийменталитетиязык фольклора. – Курск: Курск.гос.ун-т, 1996.
23. Понукалин, А. А. Введение в психоакустику / А. А. Понукалин – Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1991 – 220 с.
24. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха 2-е изд. - СПб.: 2006. - 1096 с.
25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
26. Рогулина Е. Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006.
27. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
28. Трифонова Н. С. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой («Вечер» - «Белая стая» - «AnnoDomini»): дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Екатеринбург, 2005. 220 с.
29. Ульман,С. Семантическиеуниверсалии// Новоев лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. –Вып. 5.
30. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / пер. с англ. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. Вып. 1. – М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960. 463 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблнмы). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Изда-тельский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", Санкт-Петербург: Филологический фа-культет СПбГУ, 2002.
32. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984.
33. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.:Издательство«Флинта», Издательство «Наука», 2004.
34. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного об-раза (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
35. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – Paperback. – 1989.
36. Набоков В. Память, говори (пер. С. Ильин)[Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/nabokov_vladimir/pamyat_govori_per_s_ ilin.html (дата обращения: 13.04.2015).

Купить эту работу

Особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽