Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
В качестве объекта исследования определен перевод научно-технических текстов Предметом данной работы являются особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский
Цели исследования:
1. раскрыть основные особенности научно-технических текстов;
2. описать характерные особенности китайского языка;
3. выявить трудности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что рассматриваемая тема не имеет достаточной проработанности в научной литературе и для переводоведения важны результаты подобных исследований.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав и заключения.
Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69
Заключение
Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод.
Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русско- китайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. - 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) - 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) - 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) - 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
23. 科学学习百科。北京出版社,2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
В качестве объекта исследования определен перевод научно-технических текстов Предметом данной работы являются особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский
Цели исследования:
1. раскрыть основные особенности научно-технических текстов;
2. описать характерные особенности китайского языка;
3. выявить трудности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что рассматриваемая тема не имеет достаточной проработанности в научной литературе и для переводоведения важны результаты подобных исследований.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав и заключения.
Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69
Заключение
Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод.
Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русско- китайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. - 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) - 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) - 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) - 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
23. 科学学习百科。北京出版社,2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую