Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода китайских пословиц о любви на русский язык

  • 60 страниц
  • 2015 год
  • 225 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. Поэтому постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Является общеизвестным фактом, что при вербальном общении люди воспринимают словесную информацию, при которой не только смотрят в глаза друг другу, но и воспринимают тембр или звуко-высотный диапазон голоса, а также интонацию или различные оттенки и ударения. Воспринимают в ходе общения, мимику как осознанное, так и не осознанное выражение мышц лица, жесты как произвольные и непроизвольные движения телом или его частями.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Определение особенностей национального восприятия темы любви в русском и китайском языках 6
1.1 Особенности восприятия языковой картины мира 6
1.2 Понятие фразеологизма и пословицы 17
1.3 Особенности связи представления о предмете пословицы и его трактовки в языке 29
Глава 2. Выражение национальной картины мира в пословицах о любви в русском и китайском языках 37
2.1 Выражение любви в пословицах в русском языке 37
2.2 Выражение любви в пословицах в китайском языке 40
2.3 Сравнительный анализ в трактовке любви в паремиях в русском и китайском языках 47
Заключение 51
Список литературы 53


Заключение

Все житейские определения любви в паремиях в большинстве своем представляют собой метафоры, каждое из них высвечивает какую-то одну или несколько сторон, признаков явления, ими и ограничиваясь, то есть выдавая часть за целое, причем определения эти даются не в форме дефиниций, через перечисление существенных признаков понятия, а преимущественно в виде «интерпретации» – толкования через признаки, значимые в личном опыте интерпретатора: «Любовь – это когда...».
Концепт «любовь» является важной составляющей частью менталитета человека и в России, и в Китае, как культурно-языковая единица, он выражается в различных языках, отражает особенности культуры народа. Таким образом, проанализировав материалы словарей русского и китайского языков различных типов, можно отметить, что, наряду с универсальным категориальным признаком, концепт «любовь» в русской и китайской паремиях имеет определенную национально-культурную специфику.
В китайском языке любовь в пословицах, как правило, является элементом определенного сюжетного компонента, на основании которого делается определенный вывод. В русском языке. В пословицах о любви преобладают четыре группы, которые включают в себя мироустройство и брак.

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М., 1998. – 900 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8. — C. 595–599.
5. Бугера В.Е. Сущность человека / В.Е. Бугера, - М.: Смысл, 2005. – 280 с.
6. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003.- 320 с.
7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.- 280 с.
8. Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, - Дубна: Феникс, 2005 – 280 с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862. – 620 с.
11. Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. – 180 с.
12. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. - 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во "Гуманитарный Центр" Год: 2008 – с. 352
13. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978. – 280 с.
14. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 280 с.
15. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 280 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
17. Кульчинский Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. – 1990. – № 9. – С. 44–47.
18. Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI веках. — М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 480 с.
19. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы. Поговорки.Загадки. – М.: Современник, 1986. – 512 с.
20. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005.- 280 с.
21. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
22. Методы анализа текста и дискурса//Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Издательство: Гуманитарный центр, 2009. - 356 c.
23. Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 – 780 с.
24. Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. – 180 с.
25. Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 180 с.
26. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8. С. 107 – 121.
27. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8. С. 107 - 121
28. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953–1993 гг. / под ред. В.П. Аникина. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 480 с.
29. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.
30. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.
31. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
32. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В.Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). – Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. – С. 97–102.
33. Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. М., 2006. – 280 с.
34. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
35. Словарь современного русского литературного языка. Т. XIII /под ред. Г.А. Галавановой, Ф.П. Сороколетова. – М.; Л.: Академия Наук СССР, 1962. – 1515 с.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 1600 с.
38. Словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
39. Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шусян. – Пекин: Шану, 1996. – 1869 с.
40. Словарь китайского литературного языка / под ред. Чжан Шуянь. – Шанхай: Большой китайский словарь, 2000. – 886 с.
41. Словарь китайского языка. – Пекин: Шану, 2002. – 1999 с.
42. Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. – Пекин: Шану, 2006. – 593 с.
43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997. – 280 с.
44. Стернин И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII. СПб.: Сударыня, 2006. – 406 с.
45. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 4. – 683 с.
46. Толстой Л.Н. Анна Каренина: роман в VIII ч. Ч. 1–4. – Л.: Худож. лит., 1987. – 448 с.
47. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 3. – 779 с.
48. Толковый словарь живого великорусского языка: в XII т. Т. 3 /од ред. В.И. Даля. – М.: Мир книги, 2003. – 368 с.
49. Хобсбаум Э. – Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998. – 700 с.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. Поэтому постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Является общеизвестным фактом, что при вербальном общении люди воспринимают словесную информацию, при которой не только смотрят в глаза друг другу, но и воспринимают тембр или звуко-высотный диапазон голоса, а также интонацию или различные оттенки и ударения. Воспринимают в ходе общения, мимику как осознанное, так и не осознанное выражение мышц лица, жесты как произвольные и непроизвольные движения телом или его частями.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Определение особенностей национального восприятия темы любви в русском и китайском языках 6
1.1 Особенности восприятия языковой картины мира 6
1.2 Понятие фразеологизма и пословицы 17
1.3 Особенности связи представления о предмете пословицы и его трактовки в языке 29
Глава 2. Выражение национальной картины мира в пословицах о любви в русском и китайском языках 37
2.1 Выражение любви в пословицах в русском языке 37
2.2 Выражение любви в пословицах в китайском языке 40
2.3 Сравнительный анализ в трактовке любви в паремиях в русском и китайском языках 47
Заключение 51
Список литературы 53


Заключение

Все житейские определения любви в паремиях в большинстве своем представляют собой метафоры, каждое из них высвечивает какую-то одну или несколько сторон, признаков явления, ими и ограничиваясь, то есть выдавая часть за целое, причем определения эти даются не в форме дефиниций, через перечисление существенных признаков понятия, а преимущественно в виде «интерпретации» – толкования через признаки, значимые в личном опыте интерпретатора: «Любовь – это когда...».
Концепт «любовь» является важной составляющей частью менталитета человека и в России, и в Китае, как культурно-языковая единица, он выражается в различных языках, отражает особенности культуры народа. Таким образом, проанализировав материалы словарей русского и китайского языков различных типов, можно отметить, что, наряду с универсальным категориальным признаком, концепт «любовь» в русской и китайской паремиях имеет определенную национально-культурную специфику.
В китайском языке любовь в пословицах, как правило, является элементом определенного сюжетного компонента, на основании которого делается определенный вывод. В русском языке. В пословицах о любви преобладают четыре группы, которые включают в себя мироустройство и брак.

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М., 1998. – 900 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8. — C. 595–599.
5. Бугера В.Е. Сущность человека / В.Е. Бугера, - М.: Смысл, 2005. – 280 с.
6. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003.- 320 с.
7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.- 280 с.
8. Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, - Дубна: Феникс, 2005 – 280 с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862. – 620 с.
11. Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. – 180 с.
12. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. - 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во "Гуманитарный Центр" Год: 2008 – с. 352
13. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978. – 280 с.
14. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 280 с.
15. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 280 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
17. Кульчинский Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. – 1990. – № 9. – С. 44–47.
18. Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI веках. — М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 480 с.
19. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы. Поговорки.Загадки. – М.: Современник, 1986. – 512 с.
20. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005.- 280 с.
21. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
22. Методы анализа текста и дискурса//Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Издательство: Гуманитарный центр, 2009. - 356 c.
23. Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 – 780 с.
24. Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. – 180 с.
25. Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 180 с.
26. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8. С. 107 – 121.
27. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8. С. 107 - 121
28. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953–1993 гг. / под ред. В.П. Аникина. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 480 с.
29. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.
30. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.
31. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
32. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В.Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск, 29 мая 2008). – Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. – С. 97–102.
33. Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта // 100 великих научных открытий. М., 2006. – 280 с.
34. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
35. Словарь современного русского литературного языка. Т. XIII /под ред. Г.А. Галавановой, Ф.П. Сороколетова. – М.; Л.: Академия Наук СССР, 1962. – 1515 с.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 1600 с.
38. Словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
39. Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шусян. – Пекин: Шану, 1996. – 1869 с.
40. Словарь китайского литературного языка / под ред. Чжан Шуянь. – Шанхай: Большой китайский словарь, 2000. – 886 с.
41. Словарь китайского языка. – Пекин: Шану, 2002. – 1999 с.
42. Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. – Пекин: Шану, 2006. – 593 с.
43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997. – 280 с.
44. Стернин И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII. СПб.: Сударыня, 2006. – 406 с.
45. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 4. – 683 с.
46. Толстой Л.Н. Анна Каренина: роман в VIII ч. Ч. 1–4. – Л.: Худож. лит., 1987. – 448 с.
47. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 3. – 779 с.
48. Толковый словарь живого великорусского языка: в XII т. Т. 3 /од ред. В.И. Даля. – М.: Мир книги, 2003. – 368 с.
49. Хобсбаум Э. – Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998. – 700 с.


Купить эту работу

Особенности перевода китайских пословиц о любви на русский язык

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽