Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода многозначных слов с русского языка на китайский

  • 64 страниц
  • 2015 год
  • 405 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Межкультурная коммуникация, обмен информацией между различными государствами, а также распространение по всему миру исторических и художественных произведений стали возможными благодаря переводу. Немало российских переводчиков внесло значительный вклад в изучение стран Дальнего Востока.
Актуальность исследования обусловлена тем, что китайский язык один из самых распространенных языков во всем мире. Его носителями являются более миллиарда людей. Поэтому неудивительно, что перевод на китайский язык постоянно пользуется огромным спросом.
Однако существуют определенные трудности при переводе именно многозначных слов, переносное значение которых часто не имеет аналогичного значения в языке перевода. Необходимо найти релевантные способы перевода для успешной коммуникации.
Целью работы является определить проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
В данной работе представлены следующие задачи:
- дать определение термина многозначность;
- определить роль многозначных слов в языке;
- выявить основные проблемы перевода многозначных слов;
- определить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов;
- выявить особенности перевода многозначных слов на китайский язык;
- определить основные способы перевода многозначных слов на китайский язык;
- проанализировать сведения, полученные в результате поиска материала.
В исследовании применяются следующие методики:
- методика наблюдения за переводом частотных многозначных слов;
- методика анализа и структурирования полученных данных;
- методика выявления эквивалентов и аналогов при переводе с русского на китайский язык.
Объектом исследования является перевод многозначных слов с русского языка на китайский.
Предметом исследования являются проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Теоретической основой данной работы являются труды по переводоведению различных исследователей, среди которых В.В. Виноградов, Ф.А. Литвин, Л.К. Латышев, М.Е.Шнейдер, М. Гамза и другие.
Практическая значимость заключается в том, что проблемы и основные трудности перевода многозначных слов на китайский язык достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы переводамногозначных слов.
В структуре настоящей работы содержится введение, две главы с выводами по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении рассматривается актуальность темы, цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, приводится материал и методы исследования.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которых базируется дальнейшее исследование, основная проблематика вопроса.
Вторая глава содержит исследование проблем перевода многозначных слов с русского на китайский язык, способы поиска эквивалентных единиц на всех уровнях языка.
В качестве заключения представлены основные выводы и результаты, полученные в процессе проведенного исследования.
Работа содержит приложение, где приведены различные многозначные слова и выражения русского языка и соответствующие им переводы на китайском языке.

Введение 3
Глава 1. Многозначность слов в русском языке 6
1.1. Понятия многозначных слов в языке 8
1.2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке 12
1.3. Способы перевода многозначных слов 16
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык 28
2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык 30
2.2. Основные трудности при переводе многозначных слов 32
2.3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык 35
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 56

В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов.
Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык.
В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом.
Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное сотрудничество исследователей России и Китая.
Перевод играет большую роль в процессе межъязыкового и межкультурного общения, построении деловых отношений между странами, в связи с чем, проблемы перевода на китайский язык и его особенности являются весьма значительными в настоящее время.
Многозначные слова создают определенные проблемы в переводческой деятельности: необходимо делать выбор между лексико-семантическими вариантами слова, в зависимости от употребления в речевой ситуации или в контексте.
В любом контексте, помогающем понять одно из значений многозначного слова, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик пользуется определенными приемами, среди которых происходит неизбежное сужение текста, расширение исходного текста, дается дополнительное описание, или комментарий, если он крайне необходим.
Данные переводческие действия помогают избежать ошибок, что, в свою очередь, повышает эффективность коммуникации.
Цель работы была достигнута, удалось определить и классифицировать особенности и проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Были выполнены следующие задачи:
- даны определения термина многозначность;
- определена роль многозначных слов в языке, которая заключается в том, что они придают речи экспрессивность и яркость, если использовать их не в первичных значениях, а также, многозначность слов помогает сохранить устойчивую лексику и избежать избыточного количества слов в языке;
- выявлены основные проблемы перевода многозначных слов, среди которых различия на культурном, политическом и социальном уровне Китая и России, а также существенные различия грамматического и лексического строя языка;
- определены способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов:способ сохранения всего комплекса значений, способ использования иного образа, способ калькирования иноязычной единицы образа, перевод переносного значения;
- выявлены особенности перевода многозначных слов на китайский язык:чередование тонов в китайском, образность письма, иероглифы, которые непривычны по своему внешнему виду и стилю письма.
Также, китайский язык не содержит спряжений, склонений, окончаний и привычных грамматических правил. Структура предложений в китайском языке достаточно специфична;
- определены основные способы перевода многозначных слов на китайский язык:метод поиска эквивалента, аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод и конкретизация значения.

Практическая значимость работы была достигнута, удалось описать применение методов и проблем перевода с русского на китайский язык, что существенно поможет развитию межкультурного взаимодействия.

1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.2. М.,2003, с. 144.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально - культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках.Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. - 288с.
6. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. - 288с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. — С. 99-103.
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
13. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.
15. Крысин Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. - 157 с.
18. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
20. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. – 422 с.
22. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
23. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс] : учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. - 142 с.
25. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
26. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
27. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 10-25.
28. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 27.
29. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. http://www.efremova.info/)
30. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.
31. ТретьяковВ.. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
33. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985. Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание»
34. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
35. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1132-1134.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
37. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
38. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
39. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
40. http://www.svetozar.ru/index/id/38389/index.html


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Межкультурная коммуникация, обмен информацией между различными государствами, а также распространение по всему миру исторических и художественных произведений стали возможными благодаря переводу. Немало российских переводчиков внесло значительный вклад в изучение стран Дальнего Востока.
Актуальность исследования обусловлена тем, что китайский язык один из самых распространенных языков во всем мире. Его носителями являются более миллиарда людей. Поэтому неудивительно, что перевод на китайский язык постоянно пользуется огромным спросом.
Однако существуют определенные трудности при переводе именно многозначных слов, переносное значение которых часто не имеет аналогичного значения в языке перевода. Необходимо найти релевантные способы перевода для успешной коммуникации.
Целью работы является определить проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
В данной работе представлены следующие задачи:
- дать определение термина многозначность;
- определить роль многозначных слов в языке;
- выявить основные проблемы перевода многозначных слов;
- определить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов;
- выявить особенности перевода многозначных слов на китайский язык;
- определить основные способы перевода многозначных слов на китайский язык;
- проанализировать сведения, полученные в результате поиска материала.
В исследовании применяются следующие методики:
- методика наблюдения за переводом частотных многозначных слов;
- методика анализа и структурирования полученных данных;
- методика выявления эквивалентов и аналогов при переводе с русского на китайский язык.
Объектом исследования является перевод многозначных слов с русского языка на китайский.
Предметом исследования являются проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Теоретической основой данной работы являются труды по переводоведению различных исследователей, среди которых В.В. Виноградов, Ф.А. Литвин, Л.К. Латышев, М.Е.Шнейдер, М. Гамза и другие.
Практическая значимость заключается в том, что проблемы и основные трудности перевода многозначных слов на китайский язык достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы переводамногозначных слов.
В структуре настоящей работы содержится введение, две главы с выводами по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении рассматривается актуальность темы, цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, приводится материал и методы исследования.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которых базируется дальнейшее исследование, основная проблематика вопроса.
Вторая глава содержит исследование проблем перевода многозначных слов с русского на китайский язык, способы поиска эквивалентных единиц на всех уровнях языка.
В качестве заключения представлены основные выводы и результаты, полученные в процессе проведенного исследования.
Работа содержит приложение, где приведены различные многозначные слова и выражения русского языка и соответствующие им переводы на китайском языке.

Введение 3
Глава 1. Многозначность слов в русском языке 6
1.1. Понятия многозначных слов в языке 8
1.2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке 12
1.3. Способы перевода многозначных слов 16
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык 28
2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык 30
2.2. Основные трудности при переводе многозначных слов 32
2.3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык 35
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 56

В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов.
Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык.
В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом.
Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное сотрудничество исследователей России и Китая.
Перевод играет большую роль в процессе межъязыкового и межкультурного общения, построении деловых отношений между странами, в связи с чем, проблемы перевода на китайский язык и его особенности являются весьма значительными в настоящее время.
Многозначные слова создают определенные проблемы в переводческой деятельности: необходимо делать выбор между лексико-семантическими вариантами слова, в зависимости от употребления в речевой ситуации или в контексте.
В любом контексте, помогающем понять одно из значений многозначного слова, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик пользуется определенными приемами, среди которых происходит неизбежное сужение текста, расширение исходного текста, дается дополнительное описание, или комментарий, если он крайне необходим.
Данные переводческие действия помогают избежать ошибок, что, в свою очередь, повышает эффективность коммуникации.
Цель работы была достигнута, удалось определить и классифицировать особенности и проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Были выполнены следующие задачи:
- даны определения термина многозначность;
- определена роль многозначных слов в языке, которая заключается в том, что они придают речи экспрессивность и яркость, если использовать их не в первичных значениях, а также, многозначность слов помогает сохранить устойчивую лексику и избежать избыточного количества слов в языке;
- выявлены основные проблемы перевода многозначных слов, среди которых различия на культурном, политическом и социальном уровне Китая и России, а также существенные различия грамматического и лексического строя языка;
- определены способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов:способ сохранения всего комплекса значений, способ использования иного образа, способ калькирования иноязычной единицы образа, перевод переносного значения;
- выявлены особенности перевода многозначных слов на китайский язык:чередование тонов в китайском, образность письма, иероглифы, которые непривычны по своему внешнему виду и стилю письма.
Также, китайский язык не содержит спряжений, склонений, окончаний и привычных грамматических правил. Структура предложений в китайском языке достаточно специфична;
- определены основные способы перевода многозначных слов на китайский язык:метод поиска эквивалента, аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод и конкретизация значения.

Практическая значимость работы была достигнута, удалось описать применение методов и проблем перевода с русского на китайский язык, что существенно поможет развитию межкультурного взаимодействия.

1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.2. М.,2003, с. 144.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально - культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках.Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. - 288с.
6. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. - 288с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. — С. 99-103.
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
13. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.
15. Крысин Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. - 157 с.
18. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
20. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. – 422 с.
22. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
23. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс] : учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. - 142 с.
25. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
26. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
27. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 10-25.
28. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 27.
29. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. http://www.efremova.info/)
30. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.
31. ТретьяковВ.. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
33. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985. Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание»
34. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
35. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1132-1134.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
37. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
38. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
39. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
40. http://www.svetozar.ru/index/id/38389/index.html


Купить эту работу

Проблема перевода многозначных слов с русского языка на китайский

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Новые английские заимствования в интернет-дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Неологизмы немецкого языка в общественно-политической сфере

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Юродство в образной системе творчества Ф.М. Достоевского

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Готовая работа

Терминология и синонимия в корпоративных финансах: основы, исследование, терминологическая работа по примеру английской терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1700 ₽
Готовая работа

Использование проблемного обучения для развития социолингвистической компетенции у обучающихся по языковым профилям

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1100 ₽
Готовая работа

ВКР Лексико-тематическая группа «времени года в русском и английском языках»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Готовая работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

ЖАНРОВЫЕ И ЛИНГВОСТИЛИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ С МЕДИЦИНСКИМИ РАБОТНИКАМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Готовая работа

Опыт изучения речевых жанров в художественном тексте

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Тексты электронных СМИ: особенности, стилистика, жанры

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2200 ₽