Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
С 60-х годов XX в. усилился интерес языковедов к семасиологии, к содержательной стороне языка. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные описанию различных групп слов: лексико-семантических, тематических или синонимических групп, лексических микросистем или классов и т.п. Однако практически все эти работы сводятся к описанию различных лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов. Проблема существительных, прилагательных как особых категорий слов с широким диапазоном лексической сочетаемости относится к числу малоизученных в современной лингвистике, в то время как они особенно богаты семантическим содержанием и активно вступают в синонимические, антонимические связи, объединяются в разные по объему семантические (лексико-семантические), тематические группы, и участвуют в образовании различных ассоциативных и семантических рядов и пр.
Известно, что изучение лексико-семантических (тематических) групп (ЛСГ, ТГ) с различных сторон способствует раскрытию общих процессов развития лексики, так как для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях.
В этом отношении является интересным и научно значимым семантический анализ и последовательное системное изучение наиболее важных языковых единиц, функционирующих в современном английском и русском языках, а также их толкование и представление человеческим мышлением в парадигматике.
Развитие лингвистики текста и типологии текстов обращает внимание исследователей на мало изученные сферы коммуникации, к которым относятся игровые типы текста, в частности кроссворд. Сегодня разгадывание кроссвордов различных типов приобрело особую популярность. Кроссворд как средство проведения досуга используется достаточно часто: мы можем видеть людей в процессе разгадывания где угодно: в метро или автобусе (любом виде общественного транспорта), на вокзале или в аэропорту, в очереди в поликлинике или других социально значимых объектах.
Обращение к кроссворду как типу словесно-игровых элементов, создающих особый режим коммуникативного взаимодействия в виде диалога, один из участников которого загадывает «что-то» (слово), а другой это «загаданное» отгадывает, позволяет с новых позиций осмыслить языковые формы народной культуры, формирующей своей эстетической ценностью мировоззрение, проливающей свет на устоявшиеся, архетипичные представления и мнения, и свидетельствующей о неиссякаемом потенциале словесного творчества в искусстве выражения мысли.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что исследованию языка кроссвордов и слов-реакций уделяется мало внимания как в отечественном (И.В. Захаренко, В.В. Красных, И.В. Денисова,), так и в зарубежном языкознании (Simon Horobin, ). В то время как кроссворды все больше вовлекаются в массово-коммуникативную деятельность, как явление культуры и как игра, исследование семантической классификации слов-реакций позволит охарактеризовать с некоторыми погрешностями совокупность знаний которыми обладает усредненный (обычный) носитель английского и русского языка.
Целью данной работы является выявление семантических и частиречных особенностей слов-реакций в сопоставительном аспекте на материале английского и русского языков.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
охарактеризовать словесные (языковые) игры и обозначить их разновидности;
определить понятие «кроссворд» и обозначить его виды, сущность, особенности;
рассмотреть национальную специфику русских и английских онлайн-кроссвордов;
привести принципы отбора, анализа и общей характеристики материала исследования;
провести анализ частеречной характеристики слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков;
провести анализ семантико-тематической классификации в английском языке;
провести анализ семантико-тематической классификации в русском языке;
провести сопоставительный анализ семантико-тематических групп в английском и русском языках.
Объектом настоящего исследования является англоязычный и русскоязычный классический кроссворд.
Предметом данной работы являются особенности семантики слов-реакций англоязычного кроссворда.
В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.
В английском корпусе представлено 960 вопросов и ответов, то есть дефиниций и лексических единиц, а в русскоязычном корпусе представлено 1743 дефиниций и лексических единиц, статистическая обработка которых лежит в основе данного исследования.
Языковым материалом послужили слова-реакции, извлеченные из анализируемых кроссвордов. Общее количество отобранных и проанализированных слов-реакций составило 2703 единицы.
При толковании семантики исследуемых единиц мы обращались к электронным версиям словарей «Oxford Advanced Learener's Dictionary», а также к «Толковому словарю русского языка» И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999), к «Русскому семантическому словарю» под общей ред. Н.Ю. Шведовой, к «Большому словарю иностранных слов» В.Ю. Никитиной.
В работе использовались методы: квантитативный, описательный метод исследования, компонентный и лексикологический методы анализа, элементы статистического анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, культуре речи, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка, при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии, семантике, лингвокультурологии и лексикологии русского и английского языков.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит развернутый частеречный и тематико-семантический анализ англоязычных и русскоязычных слов-реакций классического кроссворда и проводится их сопоставление. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены семантические особенности современного англоязычного и русскоязычного кроссвордов. В приложение для удобства и наглядности вынесен перечень анализируемых слов-реакций.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Общетеоретические основы исследования 7
1.1 Словесная игра: понятие и типы 7
1.2 Кроссворд как тип словесной игры: понятие и типы 14
1.3 Специфика онлайн-кроссвордов 20
1.4 Национальная специфика русских и английских онлайн-кроссвордов 23
1.5 Принципы отбора, анализа и общая характеристика материала исследования 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Сопоставительный анализ семантики слов-реакций английского и русского языков 33
2.1 Частеречная характеристика слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков 33
2.2 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского языка 42
2.3 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах 46
2.4 Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках 50
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложения……………………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы было выявить семантические и частеречные особенности слов-реакций в сопоставительном аспекте на материале английских и русских онлайн-кроссвордов.
Языковые игры на современном этапе развития общества получили широкое распространение, о чем свидетельствует их переход в интернет пространство. Наш интерес вызвали «игры в слова», в рамках которых можно выделить «буриме», «викторину», «головоломку», «кроссворд», «ребус», «сканворд», «чайнворд», «шараду».
Анализ теоретического материала позволил выявить и установить наиболее значимые для проведенного исследования понятия и их определения:
1. Игра – чрезвычайно важный вид деятельности, сопровождающий человека на протяжении всей его сознательной жизни.
2. Под языковой игры следует здесь понимать совокупность игровых манипуляций с языком – его лексическими, грамматическими и фонетическими ресурсами, целью которых является получение посвященным читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста.
3. Кроссворд [англ. cross-word cross крест word слово] – задача-головоломка – заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова. Среди многообразных видов кроссвордов, наше внимание привлек классический кроссворд, рисунок которого имеет, как правило, двух- или четырехстороннюю симметрию. Желательны два пересечения, в идеале, одиночные черные блоки, соприкасающиеся по диагонали.
4. С лингвокультурологической точки зрения, кроссворд – это гипертекст и в том отношении, что он не имеет границ, он гетерогенен и фрагментарен, реципиент может включаться в него в разных семантических и графических плоскостях. Энигматами могут быть всевозможные явления, действия, состояния, предметы и т.п. Причем, само толкование слов в классических кроссвордах может быть представлено различными способами:
при помощи развернутого объяснения / толкования понятия (подобного словарной статье в толковом / переводном словаре);
при помощи группы синонимических понятий, группы токований, при этом одно из толкований может объяснять понятие напрямую, второе – представлять ассоциативную реакцию;
при помощи развернутого объяснения, связанного с бытом людей, действительностью, привычками и пр.;
при помощи группы слов (понятий), образующих единый тематический / образный / ассоциативный ряд.
Примечательным способом толкования слов-ответов является высказывание, состоящие из двух частей, одна из которых представляет собой вопрос, вторая – собственно пояснение.
В этом аспекте кроссворд — это бесконечность, некий абсолют, содержащий накопленную человечеством информацию на данном временном отрезке и меняющийся по мере изменения жизни человека. Меняется время, традиции, обычаи, привычки, вместе с меняется и гипертекст кроссворда. Соответственно, его исследование позволяет выделить те национально-культурные представления, которые характерны для определенного народа, в частности англоязычных и русскоязычных.
Анализ практического материала позволил сделать следующие выводы.
Для русских кроссвордов, и онлайн в частности характерным является использование существительных в качестве слов-реакций, они составляют. Особенностью английских слов-реакций является расслоение лексики по структурному принципу. Чаще всего в качестве слов-реакций у них используются существительные и словосочетания, которые могут состоять из 2,3 и даже 4 компонентов.
Данные статистического анализа лексико-тематических групп слов-реакций в анализируемых языках позволили сделать вывод о национальной специфике онлайн кроссвордов. Так, в отечественных кроссвордах преобладают Артефакты, которые характеризуются конкретностью и обширностью сфер человеческой деятельности. В отличие от русских кроссвордов, в английских преобладают слова-реакции из области прочих гетерогенных слов-реакций, а именно абстрактных понятий.
Также хотелось бы отметить, что определения которые подаются в кроссвордах обладают национально-специфической информацией. Определения в отечественных кроссвордах носят более лексикографический характер, а в английских кроссвордах наблюдается отклонение от словарных дефиниций и использование кодировки информации или игры слов. Таким образом, человеку не обладающему культорологическими знаниями достаточно сложно будет разгадать данные кроссворды.
Затрудняет понимание английских кроссвордов и широкое использование прецедентности, своего рода «культурной памяти народа», фиксирующей оценку реальности лингвокультурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен английских кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление.
Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества.
Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в английских кроссвордах (латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.). В то же время, тексты кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокулътурного сообщества образы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. – Луганськ: Альма-матер, 2008. – Вып. №1 (13). – С. 222-227.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – с.
3. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.
4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977. – с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – с.
6. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. – С . 148-157.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – с.
9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
10. Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 226 с.
11. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82-102.
12. 3ахаренко И.В., Красных В.В. Русская когнитивная база и,русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 32.
13. 70.3емская Е.М., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.
14. Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. – М., 2007 (I). – С. 15-19.
15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.
16. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.
17. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.
18. Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. - С. 331-341.
19. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – с.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – с.
Словарно-справочная литература:
21. 20. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
22. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
23. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
25. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – Том III: Имена существительные с абстрактным значением. – М.: Азбуковник, 2003. – 762 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
28. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
29. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
Интернет-сайты:
30. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)
31. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
32. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
33. crossword.nalench.com
34. absite.ru/crossw/
35. http://www.theguardian.com/uk
36. www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf
37. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4
38. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/
39. http://www.oxforddictionaries.com/ru
40. http://dic.academic.ru/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
С 60-х годов XX в. усилился интерес языковедов к семасиологии, к содержательной стороне языка. Об этом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные описанию различных групп слов: лексико-семантических, тематических или синонимических групп, лексических микросистем или классов и т.п. Однако практически все эти работы сводятся к описанию различных лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов. Проблема существительных, прилагательных как особых категорий слов с широким диапазоном лексической сочетаемости относится к числу малоизученных в современной лингвистике, в то время как они особенно богаты семантическим содержанием и активно вступают в синонимические, антонимические связи, объединяются в разные по объему семантические (лексико-семантические), тематические группы, и участвуют в образовании различных ассоциативных и семантических рядов и пр.
Известно, что изучение лексико-семантических (тематических) групп (ЛСГ, ТГ) с различных сторон способствует раскрытию общих процессов развития лексики, так как для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях.
В этом отношении является интересным и научно значимым семантический анализ и последовательное системное изучение наиболее важных языковых единиц, функционирующих в современном английском и русском языках, а также их толкование и представление человеческим мышлением в парадигматике.
Развитие лингвистики текста и типологии текстов обращает внимание исследователей на мало изученные сферы коммуникации, к которым относятся игровые типы текста, в частности кроссворд. Сегодня разгадывание кроссвордов различных типов приобрело особую популярность. Кроссворд как средство проведения досуга используется достаточно часто: мы можем видеть людей в процессе разгадывания где угодно: в метро или автобусе (любом виде общественного транспорта), на вокзале или в аэропорту, в очереди в поликлинике или других социально значимых объектах.
Обращение к кроссворду как типу словесно-игровых элементов, создающих особый режим коммуникативного взаимодействия в виде диалога, один из участников которого загадывает «что-то» (слово), а другой это «загаданное» отгадывает, позволяет с новых позиций осмыслить языковые формы народной культуры, формирующей своей эстетической ценностью мировоззрение, проливающей свет на устоявшиеся, архетипичные представления и мнения, и свидетельствующей о неиссякаемом потенциале словесного творчества в искусстве выражения мысли.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что исследованию языка кроссвордов и слов-реакций уделяется мало внимания как в отечественном (И.В. Захаренко, В.В. Красных, И.В. Денисова,), так и в зарубежном языкознании (Simon Horobin, ). В то время как кроссворды все больше вовлекаются в массово-коммуникативную деятельность, как явление культуры и как игра, исследование семантической классификации слов-реакций позволит охарактеризовать с некоторыми погрешностями совокупность знаний которыми обладает усредненный (обычный) носитель английского и русского языка.
Целью данной работы является выявление семантических и частиречных особенностей слов-реакций в сопоставительном аспекте на материале английского и русского языков.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
охарактеризовать словесные (языковые) игры и обозначить их разновидности;
определить понятие «кроссворд» и обозначить его виды, сущность, особенности;
рассмотреть национальную специфику русских и английских онлайн-кроссвордов;
привести принципы отбора, анализа и общей характеристики материала исследования;
провести анализ частеречной характеристики слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков;
провести анализ семантико-тематической классификации в английском языке;
провести анализ семантико-тематической классификации в русском языке;
провести сопоставительный анализ семантико-тематических групп в английском и русском языках.
Объектом настоящего исследования является англоязычный и русскоязычный классический кроссворд.
Предметом данной работы являются особенности семантики слов-реакций англоязычного кроссворда.
В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.
В английском корпусе представлено 960 вопросов и ответов, то есть дефиниций и лексических единиц, а в русскоязычном корпусе представлено 1743 дефиниций и лексических единиц, статистическая обработка которых лежит в основе данного исследования.
Языковым материалом послужили слова-реакции, извлеченные из анализируемых кроссвордов. Общее количество отобранных и проанализированных слов-реакций составило 2703 единицы.
При толковании семантики исследуемых единиц мы обращались к электронным версиям словарей «Oxford Advanced Learener's Dictionary», а также к «Толковому словарю русского языка» И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999), к «Русскому семантическому словарю» под общей ред. Н.Ю. Шведовой, к «Большому словарю иностранных слов» В.Ю. Никитиной.
В работе использовались методы: квантитативный, описательный метод исследования, компонентный и лексикологический методы анализа, элементы статистического анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, культуре речи, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка, при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии, семантике, лингвокультурологии и лексикологии русского и английского языков.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит развернутый частеречный и тематико-семантический анализ англоязычных и русскоязычных слов-реакций классического кроссворда и проводится их сопоставление. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены семантические особенности современного англоязычного и русскоязычного кроссвордов. В приложение для удобства и наглядности вынесен перечень анализируемых слов-реакций.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Общетеоретические основы исследования 7
1.1 Словесная игра: понятие и типы 7
1.2 Кроссворд как тип словесной игры: понятие и типы 14
1.3 Специфика онлайн-кроссвордов 20
1.4 Национальная специфика русских и английских онлайн-кроссвордов 23
1.5 Принципы отбора, анализа и общая характеристика материала исследования 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Сопоставительный анализ семантики слов-реакций английского и русского языков 33
2.1 Частеречная характеристика слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков 33
2.2 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского языка 42
2.3 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах 46
2.4 Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках 50
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложения……………………………………………………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной работы было выявить семантические и частеречные особенности слов-реакций в сопоставительном аспекте на материале английских и русских онлайн-кроссвордов.
Языковые игры на современном этапе развития общества получили широкое распространение, о чем свидетельствует их переход в интернет пространство. Наш интерес вызвали «игры в слова», в рамках которых можно выделить «буриме», «викторину», «головоломку», «кроссворд», «ребус», «сканворд», «чайнворд», «шараду».
Анализ теоретического материала позволил выявить и установить наиболее значимые для проведенного исследования понятия и их определения:
1. Игра – чрезвычайно важный вид деятельности, сопровождающий человека на протяжении всей его сознательной жизни.
2. Под языковой игры следует здесь понимать совокупность игровых манипуляций с языком – его лексическими, грамматическими и фонетическими ресурсами, целью которых является получение посвященным читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста.
3. Кроссворд [англ. cross-word cross крест word слово] – задача-головоломка – заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова. Среди многообразных видов кроссвордов, наше внимание привлек классический кроссворд, рисунок которого имеет, как правило, двух- или четырехстороннюю симметрию. Желательны два пересечения, в идеале, одиночные черные блоки, соприкасающиеся по диагонали.
4. С лингвокультурологической точки зрения, кроссворд – это гипертекст и в том отношении, что он не имеет границ, он гетерогенен и фрагментарен, реципиент может включаться в него в разных семантических и графических плоскостях. Энигматами могут быть всевозможные явления, действия, состояния, предметы и т.п. Причем, само толкование слов в классических кроссвордах может быть представлено различными способами:
при помощи развернутого объяснения / толкования понятия (подобного словарной статье в толковом / переводном словаре);
при помощи группы синонимических понятий, группы токований, при этом одно из толкований может объяснять понятие напрямую, второе – представлять ассоциативную реакцию;
при помощи развернутого объяснения, связанного с бытом людей, действительностью, привычками и пр.;
при помощи группы слов (понятий), образующих единый тематический / образный / ассоциативный ряд.
Примечательным способом толкования слов-ответов является высказывание, состоящие из двух частей, одна из которых представляет собой вопрос, вторая – собственно пояснение.
В этом аспекте кроссворд — это бесконечность, некий абсолют, содержащий накопленную человечеством информацию на данном временном отрезке и меняющийся по мере изменения жизни человека. Меняется время, традиции, обычаи, привычки, вместе с меняется и гипертекст кроссворда. Соответственно, его исследование позволяет выделить те национально-культурные представления, которые характерны для определенного народа, в частности англоязычных и русскоязычных.
Анализ практического материала позволил сделать следующие выводы.
Для русских кроссвордов, и онлайн в частности характерным является использование существительных в качестве слов-реакций, они составляют. Особенностью английских слов-реакций является расслоение лексики по структурному принципу. Чаще всего в качестве слов-реакций у них используются существительные и словосочетания, которые могут состоять из 2,3 и даже 4 компонентов.
Данные статистического анализа лексико-тематических групп слов-реакций в анализируемых языках позволили сделать вывод о национальной специфике онлайн кроссвордов. Так, в отечественных кроссвордах преобладают Артефакты, которые характеризуются конкретностью и обширностью сфер человеческой деятельности. В отличие от русских кроссвордов, в английских преобладают слова-реакции из области прочих гетерогенных слов-реакций, а именно абстрактных понятий.
Также хотелось бы отметить, что определения которые подаются в кроссвордах обладают национально-специфической информацией. Определения в отечественных кроссвордах носят более лексикографический характер, а в английских кроссвордах наблюдается отклонение от словарных дефиниций и использование кодировки информации или игры слов. Таким образом, человеку не обладающему культорологическими знаниями достаточно сложно будет разгадать данные кроссворды.
Затрудняет понимание английских кроссвордов и широкое использование прецедентности, своего рода «культурной памяти народа», фиксирующей оценку реальности лингвокультурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен английских кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление.
Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества.
Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в английских кроссвордах (латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.). В то же время, тексты кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокулътурного сообщества образы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. – Луганськ: Альма-матер, 2008. – Вып. №1 (13). – С. 222-227.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – с.
3. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.
4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977. – с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – с.
6. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. – С . 148-157.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – с.
9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
10. Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 226 с.
11. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82-102.
12. 3ахаренко И.В., Красных В.В. Русская когнитивная база и,русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 32.
13. 70.3емская Е.М., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.
14. Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. – М., 2007 (I). – С. 15-19.
15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.
16. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.
17. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.
18. Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. - С. 331-341.
19. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – с.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – с.
Словарно-справочная литература:
21. 20. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
22. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
23. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
25. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – Том III: Имена существительные с абстрактным значением. – М.: Азбуковник, 2003. – 762 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
28. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
29. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
Интернет-сайты:
30. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)
31. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
32. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
33. crossword.nalench.com
34. absite.ru/crossw/
35. http://www.theguardian.com/uk
36. www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf
37. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4
38. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/
39. http://www.oxforddictionaries.com/ru
40. http://dic.academic.ru/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую