Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время наука и техника переживают интенсивное развитие, в ходе которого образуются и заимствуются из других языков термины, то есть слова и словосочетания, обозначающие новые обнаруженные наукой явления.
Сходным образом интенсивно развивается и политический дискурс, стимулируя тексты СМИ к активной межкультурной коммуникации, заимствованию новых слов и выражений, созданию неологизмов на основе уже использующейся лексики.
Актуальность данной работы обусловлена интересом российских и зарубежных лингвистов к проблеме неологизмов, часто использующихся не только в научно-технических и научно-популярных текстах, но и политических текстах СМИ.
В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области исследования закономерностей обновления лексики, по праву следует выделить Антюфееву Ю.Н. (2002), Арутюнову Н.Д. (1999), Архипова И.К. (1984), Бабич Г.Н. (2012), Вежбицкую А. (1996), Корнилова О.А. (1993), Никитина М.В.(2003), Уфимцеву А.А.(2002), Чудинова А.П. (2006), Шейгал Е.И. (2000) и многих других, исследования которых составляют теоретическую основу данной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения закономерностей изменения существующей языковой картины мира, обусловленной тематической направленностью и стилистикой текстов СМИ.
Данная работа исследует проблему использования в рамках СМИ неологизмов, связанную, прежде всего, с использованием новых, еще мало известных слов и выражений, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием каждой отдельной области знания.
Предметом исследования в настоящей работе являются тексты СМИ.
Объектом исследования в настоящей работе являются неологизмы.
Целью исследования является изучение проблемы их использования в текстах СМИ с точки зрения лингвокультурологии, стилистики и прагматики.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм»,
• представить основные классификации неологизмов,
• определить особенности функционирования терминов,
• рассмотреть языковые особенности СМИ Великобритании и США,
• описать источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями,
• проанализировать особенности неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США.
Для решения поставленных задач используется метод концептуального и стилистического анализа, позволяющий выделить сходства и различия относительно особенностей обозначения смысла при помощи известной и новой лексики.
Материалом исследования специфики послужили англоязычные тексты СМИ последних лет (22 СМИ, приведенные в списке использованной литературы).
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем прово-дится комплексный анализ особенностей использования неологизмов в современных текстах СМИ, обусловленных привлечением внимания читателя к изменению существующей картины мира.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа исследует неологизмы СМИ с точки зрения лингвистики текста, стилистики, прагматики, межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводах и результаты могут быть использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики и прагматики английского языка, структурной и семантической специфики публицистического текста.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и списка использованной литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект изучения неологизмов 6
1.1. Взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм» 6
1.2. Основные классификации неологизмов 14
1.3. Языковые особенности СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 25
Выводы по главе 1 35
Глава II. Неологизмы в контексте СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 37
2.1. Источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями 37
2.2. Анализ неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США 42
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Список использованных словарей 70
Список использованных источников СМИ 70
Новые слова и выражения (=неологизмы) используются языковой личностью для обозначения непривычных ранее понятий, появление которых обусловлено историческими, культурными, экономическими, политическими причинами, интенсивным развитием науки с течением времени могут выйти из обихода или прочно закрепиться в языке. Судьба неологизмов во многом обусловлена их когнитивной спецификой, наличием или отсутствием слов и выражений, имеющих аналогичный или близкий семантический смысл, важностью данного нового понятия для среднестатистического носителя языка, который так или иначе делает свой выбор в сторону использования данного неологизма в своей речи или же использует привычную лексику.
Неологизмы своим возникновением связаны как с конкретным морфологическим приемом словообразования, так и с семантической деривации привычной лексики, обусловленной изменением лексической сочетаемости данного слова, ведущей к появлению непривычного ранее когнитивного смысла, расширению и обогащению существующей в данном языке концептуальной картины мира.
Благодаря семантическим инновациям, имеющим место при возникновении неологизмов (новых слов и выражений) привычная лексика меняет свою семантику, приобретая в результате новое лексическое значение, которое с течением времени либо прочно закрепляется в языке в качестве нового слова или нового ЛСВ привычного слова, нового выражения, все из которых обусловлены моментом своего возникновения в данном языке.
Использование неологизмов в современных текстах СМИ, ориентированных на изменение политической обстановки в мире, продиктовано необходимостью наиболее точного выражения журналистом не только национально-культурной реалии другого языка, которая заимствуется в результате использования таких приемов перевода, как транскрибирование и \ или транслитерация, калькирование и экспликация \ описательный перевод.
Благодаря неологизмам использованию в современных англоязычных текстах СМИ заимствованных из русского, украинского и арабского языков реалий, на которые мы обратили внимание в данной работе, публицистическая статья оказывается максимально точной и объективной, отражающей специфику жизни и мировосприятия описываемого региона.
Возникнув одном статье СМИ, данные неологизмы начинают активно использоваться в других текстах и впоследствии теряют статуса неологизма, поскольку становятся понятными и часто используемыми каждой отдельной языковой личностью.
Помимо неологизмов, обусловленных спецификой культуры и жизни другого региона в англоязычных СМИ активно используются и неологизмы, обусловленные изменением лексической сочетаемости привычного слова и приобретением им нового концептуального смысла. Среди данного типа неологизмов в СМИ Великобритании и США преобладают метафоры. Появление нового метафорически производного слова или выражения в большинстве случаев обусловлена ассоциациями конкретного журналиста, тягой СМИ к использованию экспрессивных и эмоционально-оценочных слов и выражений, которые могут или понравиться читателю и закрепиться в языке, или оказаться невостребованными и отвергнутыми языковой личностью.
Актуальность дальнейшего развития и изучения темы неологизмов обусловлена, на наш взгляд, изучением изменения их семантики с течением времени. А также проблемой адекватного перевода. В данной работе мы воздержались от перевода неологизмов по причине сложности данного процесса, необходимости не только перевести их при помощи таких приемов перевода, как транскрипция (al-Qaeda – Аль-Каида), транслитерация (jihad - джихад), калькирование (holy war - священная война), но и дать описательный перевод их семантики (jihad – джихад, то есть борьба за исламистов за свою веру (первоначально - борьба в защиту ислама и за распространение ислама, позднее - вооруженная борьба с иноверцами, газават, священная война)).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
2. Антюфеева Ю.Н. О соотношении - понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. - С. 68-75.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 122с.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Знание, 1997. – С.267-279.
8. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
10. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
11. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
13. Брагина А. Неологизмы в русского языке. - М.: Просвещение, 1973. – 224с.
14. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
15. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
20. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. -223с.
21. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
22. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 398с.
23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
24. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
25. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Наука, 1996. – 365 с.
26. Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
27. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148с.
28. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. – 105с.
29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
30. Котелова Н.З. Неологизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 331.
31. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 82-194.
32. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
34. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
35. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
36. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
37. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
38. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
39. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
40. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
41. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 607 с.
42. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
43. Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130.
44. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
45. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
46. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
47. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 147-179.
48. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
49. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
50. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
51. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
52. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.
Список использованных словарей
53. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006. – 672с.
54. Котелова Н. З. , Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. - Л., 1984. – 435с.
55. Левашов Е. А. Новые слова и значения. – СПб., 1997. – 435с.
56. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
57. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. – Вена – Москва, 1995. – 178с.
58. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. (По материалам американской, британской и российской англо-язычной. прессы и публицистики). - Уфа: БГУ, 2002. - 130с.
59. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
60. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
61. The Oxford dictionary of new words /Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. – Oxford, New York: Oxford univ. press, 1997. - 357 c.
62. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. –Penguin Books, 1986. – 376с.
Список использованных источников СМИ
1. BBC News - http://news.bbc.co.uk
2. Bloomberg - http://www.bloomberg.com
3. Business Week - www.businessweek.com
4. CBS News - http://www.cbsnews.com
5. Daily Beast - http://www.thedailybeast.com
6. Dayly Mail - http://www.dailymail.co.uk/news
7. FOX News - http://pibillwarner.wordpress.com
8. Guardian - http://www.guardian.co.uk
9. Harvard Kennedy School News - http://www.hks.harvard.edu/news-events/news
10. Hyscience - http://www.hyscience.com
11. Independent - http://www.independent.co.uk
12. IPS News - http://ipsnews.net/news
13. Israel national news - http://www.israelnationalnews.com/News
14. Los Angeles Times - www.latimes.com
15. Newsweek - http://www.newsweek.com
16. New York Times - http://www.nytimes.com
17. Reuters - http://uk.reuters.com
18. Sunday Times - http://www.timesonline.co.uk/tol/news
19. Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/news
20. Wall Street Journal - http://online.wsj.com
21. Washington Post - http://washingtonpost.com
22. Washington Times - http://www.washingtontimes.com
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время наука и техника переживают интенсивное развитие, в ходе которого образуются и заимствуются из других языков термины, то есть слова и словосочетания, обозначающие новые обнаруженные наукой явления.
Сходным образом интенсивно развивается и политический дискурс, стимулируя тексты СМИ к активной межкультурной коммуникации, заимствованию новых слов и выражений, созданию неологизмов на основе уже использующейся лексики.
Актуальность данной работы обусловлена интересом российских и зарубежных лингвистов к проблеме неологизмов, часто использующихся не только в научно-технических и научно-популярных текстах, но и политических текстах СМИ.
В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области исследования закономерностей обновления лексики, по праву следует выделить Антюфееву Ю.Н. (2002), Арутюнову Н.Д. (1999), Архипова И.К. (1984), Бабич Г.Н. (2012), Вежбицкую А. (1996), Корнилова О.А. (1993), Никитина М.В.(2003), Уфимцеву А.А.(2002), Чудинова А.П. (2006), Шейгал Е.И. (2000) и многих других, исследования которых составляют теоретическую основу данной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения закономерностей изменения существующей языковой картины мира, обусловленной тематической направленностью и стилистикой текстов СМИ.
Данная работа исследует проблему использования в рамках СМИ неологизмов, связанную, прежде всего, с использованием новых, еще мало известных слов и выражений, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием каждой отдельной области знания.
Предметом исследования в настоящей работе являются тексты СМИ.
Объектом исследования в настоящей работе являются неологизмы.
Целью исследования является изучение проблемы их использования в текстах СМИ с точки зрения лингвокультурологии, стилистики и прагматики.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм»,
• представить основные классификации неологизмов,
• определить особенности функционирования терминов,
• рассмотреть языковые особенности СМИ Великобритании и США,
• описать источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями,
• проанализировать особенности неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США.
Для решения поставленных задач используется метод концептуального и стилистического анализа, позволяющий выделить сходства и различия относительно особенностей обозначения смысла при помощи известной и новой лексики.
Материалом исследования специфики послужили англоязычные тексты СМИ последних лет (22 СМИ, приведенные в списке использованной литературы).
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем прово-дится комплексный анализ особенностей использования неологизмов в современных текстах СМИ, обусловленных привлечением внимания читателя к изменению существующей картины мира.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа исследует неологизмы СМИ с точки зрения лингвистики текста, стилистики, прагматики, межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводах и результаты могут быть использованы в преподавании курсов лексикологии, фразеологии, стилистики и прагматики английского языка, структурной и семантической специфики публицистического текста.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и списка использованной литературы.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретический аспект изучения неологизмов 6
1.1. Взгляды отечественных и зарубежных ученых на понятие «неологизм» 6
1.2. Основные классификации неологизмов 14
1.3. Языковые особенности СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 25
Выводы по главе 1 35
Глава II. Неологизмы в контексте СМИ Великобритании и США (англоязычных стран) 37
2.1. Источники пополнения языка СМИ новыми словами и словосочетаниями 37
2.2. Анализ неологизмов в современных массмедиа СМИ Великобритании и США 42
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Список использованных словарей 70
Список использованных источников СМИ 70
Новые слова и выражения (=неологизмы) используются языковой личностью для обозначения непривычных ранее понятий, появление которых обусловлено историческими, культурными, экономическими, политическими причинами, интенсивным развитием науки с течением времени могут выйти из обихода или прочно закрепиться в языке. Судьба неологизмов во многом обусловлена их когнитивной спецификой, наличием или отсутствием слов и выражений, имеющих аналогичный или близкий семантический смысл, важностью данного нового понятия для среднестатистического носителя языка, который так или иначе делает свой выбор в сторону использования данного неологизма в своей речи или же использует привычную лексику.
Неологизмы своим возникновением связаны как с конкретным морфологическим приемом словообразования, так и с семантической деривации привычной лексики, обусловленной изменением лексической сочетаемости данного слова, ведущей к появлению непривычного ранее когнитивного смысла, расширению и обогащению существующей в данном языке концептуальной картины мира.
Благодаря семантическим инновациям, имеющим место при возникновении неологизмов (новых слов и выражений) привычная лексика меняет свою семантику, приобретая в результате новое лексическое значение, которое с течением времени либо прочно закрепляется в языке в качестве нового слова или нового ЛСВ привычного слова, нового выражения, все из которых обусловлены моментом своего возникновения в данном языке.
Использование неологизмов в современных текстах СМИ, ориентированных на изменение политической обстановки в мире, продиктовано необходимостью наиболее точного выражения журналистом не только национально-культурной реалии другого языка, которая заимствуется в результате использования таких приемов перевода, как транскрибирование и \ или транслитерация, калькирование и экспликация \ описательный перевод.
Благодаря неологизмам использованию в современных англоязычных текстах СМИ заимствованных из русского, украинского и арабского языков реалий, на которые мы обратили внимание в данной работе, публицистическая статья оказывается максимально точной и объективной, отражающей специфику жизни и мировосприятия описываемого региона.
Возникнув одном статье СМИ, данные неологизмы начинают активно использоваться в других текстах и впоследствии теряют статуса неологизма, поскольку становятся понятными и часто используемыми каждой отдельной языковой личностью.
Помимо неологизмов, обусловленных спецификой культуры и жизни другого региона в англоязычных СМИ активно используются и неологизмы, обусловленные изменением лексической сочетаемости привычного слова и приобретением им нового концептуального смысла. Среди данного типа неологизмов в СМИ Великобритании и США преобладают метафоры. Появление нового метафорически производного слова или выражения в большинстве случаев обусловлена ассоциациями конкретного журналиста, тягой СМИ к использованию экспрессивных и эмоционально-оценочных слов и выражений, которые могут или понравиться читателю и закрепиться в языке, или оказаться невостребованными и отвергнутыми языковой личностью.
Актуальность дальнейшего развития и изучения темы неологизмов обусловлена, на наш взгляд, изучением изменения их семантики с течением времени. А также проблемой адекватного перевода. В данной работе мы воздержались от перевода неологизмов по причине сложности данного процесса, необходимости не только перевести их при помощи таких приемов перевода, как транскрипция (al-Qaeda – Аль-Каида), транслитерация (jihad - джихад), калькирование (holy war - священная война), но и дать описательный перевод их семантики (jihad – джихад, то есть борьба за исламистов за свою веру (первоначально - борьба в защиту ислама и за распространение ислама, позднее - вооруженная борьба с иноверцами, газават, священная война)).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
2. Антюфеева Ю.Н. О соотношении - понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм»// Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. - С. 68-75.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336с.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 122с.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Знание, 1997. – С.267-279.
8. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
10. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
11. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
13. Брагина А. Неологизмы в русского языке. - М.: Просвещение, 1973. – 224с.
14. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
15. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416с.
18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М..: Университет, 2001. – 254с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
20. Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. -223с.
21. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
22. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 398с.
23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
24. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. - М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
25. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Наука, 1996. – 365 с.
26. Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
27. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 148с.
28. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. – 105с.
29. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
30. Котелова Н.З. Неологизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 331.
31. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 82-194.
32. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
34. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
35. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
36. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
37. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
38. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
39. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
40. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
41. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянских культур, 2004. – 607 с.
42. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
43. Сенько Е.В. Родо-видовая семантическая деривация как источник словарного обновления // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - С. 119-130.
44. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
45. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
46. Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003 . - С. 125-128.
47. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 147-179.
48. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
49. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
50. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
51. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
52. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. - New York: Harper, 1974. – 176p.
Список использованных словарей
53. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006. – 672с.
54. Котелова Н. З. , Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. - Л., 1984. – 435с.
55. Левашов Е. А. Новые слова и значения. – СПб., 1997. – 435с.
56. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
57. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. – Вена – Москва, 1995. – 178с.
58. Чанышева З.З. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. (По материалам американской, британской и российской англо-язычной. прессы и публицистики). - Уфа: БГУ, 2002. - 130с.
59. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 434 с.
60. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
61. The Oxford dictionary of new words /Ed. by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. – Oxford, New York: Oxford univ. press, 1997. - 357 c.
62. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. –Penguin Books, 1986. – 376с.
Список использованных источников СМИ
1. BBC News - http://news.bbc.co.uk
2. Bloomberg - http://www.bloomberg.com
3. Business Week - www.businessweek.com
4. CBS News - http://www.cbsnews.com
5. Daily Beast - http://www.thedailybeast.com
6. Dayly Mail - http://www.dailymail.co.uk/news
7. FOX News - http://pibillwarner.wordpress.com
8. Guardian - http://www.guardian.co.uk
9. Harvard Kennedy School News - http://www.hks.harvard.edu/news-events/news
10. Hyscience - http://www.hyscience.com
11. Independent - http://www.independent.co.uk
12. IPS News - http://ipsnews.net/news
13. Israel national news - http://www.israelnationalnews.com/News
14. Los Angeles Times - www.latimes.com
15. Newsweek - http://www.newsweek.com
16. New York Times - http://www.nytimes.com
17. Reuters - http://uk.reuters.com
18. Sunday Times - http://www.timesonline.co.uk/tol/news
19. Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/news
20. Wall Street Journal - http://online.wsj.com
21. Washington Post - http://washingtonpost.com
22. Washington Times - http://www.washingtontimes.com
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55693 Дипломной работы — поможем найти подходящую